Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 12.

Том 7. Глава 12.

– А-а, вот же, как прискорбно!

В тот день знакомый голос эхом разнёсся по прекрасному цветочному саду на улице Розенкрейцеров, в [Зале Изобилия (Fólkvangr)].

– Наслаждалась я, значит, отпуском со своей юной ласточкой, как вдруг узнаю, что одна паршивая псина находится в розыске?! Я была в таком шоке, что пришлось примчаться домой!

  • 若い燕 – «юная ласточка», молодой любовник пожилой женщины; мальчик-игрушка.

Хоть и выглядела элегантной и красивой пожилой женщиной, её слова были поразительно грубы. Конни, сидевшая на мягком диване и наслаждавшаяся чашечкой чая, подняла на незваную гостью изумлённый взгляд.

– Одри-и, если будешь так злиться, снова подскочит давление-е~ – непринуждённо крикнула пользующаяся большой популярностью ночная бабочка Мириам, покачивая своей пышной грудью.

Одри, как её назвали, даже не взглянула на Мириам и Конни, а указала пальцем на диван у стены.

– Какого чёрта здесь делает разыскиваемый убийца!

Там лежал, развернув газету, Олдос Клейтон собственной персоной.

Он искоса взглянул на даму и пробормотал: «Умолки, старая скряга», после чего снова вернулся к газете. Старушка, видя его отношение, вскинула брови и звучно прикрикнула:

– Ты убил виконтессу? Ты просто сказочный кретин, в самом деле… Облажался так, что смогли отследить – позор тебе как мужчине! Раз собрался что-то сделать, делай как подобает!

– …В этот раз меня просто подставили. Обычно я так не лажаю.

– Вот знала, что однажды ты всё испортишь, дворняга!

– Да послушай! Сказал же, это не я…! – Олдос наконец отбросил газету и сел, чтобы дать отпор. Конечно, старушка молчать не стала. Они с Олдосом вперили друг в друга испепеляющие взгляды, едва ли не искры метая, после чего стали спорить вперемешку с руганью.

Пока Конни в ужасе наблюдала за происходящим, Мириам тайком шепнула ей на ухо.

– Зна-аешь, Одри раньше бо-ольше всех пользовалась спросом в этом особняке~ Время беспощадно ко все-ем~

– Мириам, идиотка. Она тебя услышит, – Ребекка, только вернувшаяся с выпечкой, фыркнула в пренебрежении. Та самая волевая красавица со скромной грудью. – Леди Одри – наш наставник.

Видя, как Конни недоумённо склонила голову на этих словах, Мириам со смехом добавила:

– Она учит нас дамскому этикету. А также как выбирать макияж и платья. Как разговаривать и подать себя, включая общее образование. Работа Одри – обучение девушек заведения.

Возможно, услышав перешёптывания, леди Одри наконец повернулась к Мириам и остальным.

– Как по мне, и Эбигейл, и малыш Теодор – оба ещё мелкие зелёные отродья. Кроме того, покойный герцог О’Брайен лично доверил мне заботу об этом павильоне. Защищать его – моя обязанность. Потому… – она сделала паузу и пристально уставилась на Олдоса.

Нависшая тревожная атмосфера вынудила Конни поспешно встать.

– Р-разыскивается ведь мистер Олдос Клейтон из издательства Mayflower!

В тот же миг повисла тишина. Вскоре после в Конни вперился пронзительный взгляд. Девушка поборола желание отступить и продолжила.

– В таком случае, думаю, это не имеет никакого отношения к мистеру Руди, охраннику [Зала Изобилия (Fólkvangr)] …

Стоило ей закончить, и Одри неодобрительно вскинула брови. Она скрестила руки на груди и оглядела Конни с головы до пят, как бы прицениваясь.

– …А ты?

– К-Констанция Грааль.

Женщина развернулась к Мириам и Ребекке с мрачным выражением лица.

– С каких пор мы начали нанимать мопсовидные рожи!

  • 狆くしゃ(chinkusha) – курносый или же «мопсовидное лицо». Так говорят об очень некрасивом человеке, мужчине или женщине (здесь «chin» относится к собаке породы пекинес, а «kusha» – сокращение от «kushami», чих). Да, Одри та ещё грубиянка X)

– Э~ Но разве Конни не милашка, – надула губы Мириам. От удивления старая дама подавилась своими же словами, после чего пристально уставилась на стоявшую перед ней мопсовидную рожу. На лице Конни выступил холодный пот. В конце концов леди Одри приложила ладонь ко лбу и возвела глаза к потолку, словно пытаясь унять головную боль. Не поняла.

…На днях Эбигейл рассказала, что прячет Олдоса в [Зале Изобилия (Fólkvangr)].

К счастью, ни Управление Военной полиции, ни организация, кажется, не поняли, что Олдос Клейтон и Руди с улицы Розенкрейцеров на деле один и тот же человек. Поэтому она сказала, что, если спрячет его в павильоне, на какое-то время обеспечит ему безопасность.

В данный момент Эбигейл пыталась доказать невиновность Олдоса. Так что она попросила Конни прийти и проверить Олдоса от своего имени, поскольку ныне рук не могла опустить. Кроме того, зная, что вот-вот должна вернуться [Леди], она попросила постараться её успокоить.

Не знаю, всё ли прошло как нужно, но на данный момент Олдоса, похоже, ещё не выгнали из павильона.

Прошла неделя с тех пор, как Аиша пала от руки неизвестного.

Марселла – главный редактор отдела новостей газеты Mayflower – ушла в отставку, взяв на себя ответственность за разыскиваемого за убийство подчинённого.

И почему-то новым главным редактором выбрали именно Амелию Хоббс.

[– Эта рыжая, видимо, продала душу дьяволу.]

Скарлетт в неодобрении поджала губы. Конни была полностью с ней солидарна.

◇◇◇

Леди Одри, казалось, была занята, и вскоре скрылась, утянув с собой Олдоса за ухо со словами: «Кто не работает, тот не ест!». Мириам и Конни также сказали, что им пора. Уходя, они сообщили Конни, что «Его Превосходительство Мрачный Жнец скоро придёт её забрать», так что девушка решила его дождаться.

При виде Конни, задумчиво державшей пальцы на ручке чашки, Скарлетт недоумённо наклонила голову.

[– В чём дело?]

Конни нерешительно открыла рот.

– …Аиша была убита из-за инцидента десятилетней давности, верно?

[– Скорее всего.]

– По твоим словам, Скарлетт, яд, что был подброшен в резиденцию Рюзе, мог быть Садом Наслаждений Шакала, так? В таком случае, уверена, [Рассветный петух (dæg gallus)] имеет к этому какое-то отношение.

[– Да. Тоже так думаю.]

И не только. В дополнение к произошедшему десять лет назад…

– Возможно, это также связано со смертью госпожи Лили.

Слова «Кирики Кирикуку». Кроме того, об этом упоминал человек по имени Хосе, похитивший Кейт.

[– …Верно.]

– В таком случае, если разгадаем тайну этого ключа и значение слов Святой Грааль Эрис…

…Это может стать и ключом к раскрытию дела, – когда она уже собралась продолжить, позади послышался голос.

– Мне удалось найти мастерскую, изготовившую ключ.

Когда она поневоле обернулась, там оказался…

– Ваше Превосходительство...!

Рэндольф Ольстер, прибывший раньше, чем Конни того заметила, легонько кивнул и вынул из нагрудного кармана что-то тускло поблёскивавшее.

На его ладони полностью уместился ключ с простой бородкой. Тот самый ключ Лили Орламюнде, о котором только что шла речь.

– К сожалению, это не совсем ключ.

– …Э?

– Форма у него ключа. Но им ничего не отпереть. Иными словами, фальшивка. Люди из мастерской сказали, что это общий дизайн, предназначенный для декоративных целей. …Но, – сказал Рэндольф и указал на гравировку на кольце, где был указан номер модели. – Как мне сказали, Лили специально потребовала сделать эту гравировку.

Конни задохнулась и уставилась на кольцо. Там было выгравировано P10E3.

Если это не серийный номер, а послание, оставленное Лили Орламюнде?

«Другими словами», – низкий голос ударил ей в ухо.

– Другими словами… загадка, которую нужно разгадать, кроется в ней.

http://tl.rulate.ru/book/83592/2896643

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь