Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 10.

Том 5. Глава 10.

※Присутствует незначительное кровопролитие.

 

Констанция Грааль прибыла в главный магазин торговой компании «Бронсон» на улице Анастасии. С карниза магазина свисало геральдическое знамя с лавровой печатью, указывавшее на то, что заведение находится под крылом Ассоциации содействия развитию дворцового города.

  • Замковый город — поселение, построенное рядом с замком или вокруг него. Города-замки были распространены в средневековой Европе. В качестве примера можно привести такие небольшие города, как Алнвик и Арундел, находящиеся под контролем своих замков. Города, организованные вокруг японских замков, называются дзокамачи (城下町). Города были необходимы, чтобы получать из них припасы и снаряжение.

Домашний арест Нила ещё не был окончательно снят, но, как сказали Конни, ему разрешили вернуться к работе. Пускай визит и был внезапным, девушка попросила встречи у дамы на ресепшене, и вскоре её провели в кабинет в задней части здания. В магазине было оживлённо, на лицах сотрудников и тени мрачной не было. Казалось, прежний бойкот утих окончательно.

 

– Давно не виделись, Констанция.

Нил Бронсон, прежде представлявший собой облик модного молодого человека, каким-то образом сменил свой образ на молодого человека честного. Неотбелённая рубашка безо всяких вышивок и крайне простые брюки серо-жёлтого цвета. Волосы, что прежде были свободно зачёсаны назад, теперь были коротко подстрижены. Нил усмехнулся, видимо, заметив отразившееся на её лице недоумение.

– Разве мне не идёт?

– …П-прости. Дело не в этом, просто, ну, это удивительно. Это популярный стиль среди дам в последнее время?

– Нет, что ж, я уже завязал с женщинами…

Конни осторожно отвела взгляд от своего бывшего жениха, чьи мысли на этих словах улетели куда-то далеко-далеко.

Мадам Кюстин страшная, очень страшная.

После того, как они вкратце обменялись друг с другом своим положением дел, Конни рассказала, что, хоть и не может вдаваться в подробности, но ей нужно узнать кое-что о купце из Республики Солдиты… на что Нил извиняюще на неё взглянул.

– …Прости. У торговой компании «Бронсон» нет каналов связи с Республикой Солдита.

Не выждав хоть какой-то паузы, Скарлетт взвыла: [Что за третьесортная компания...!]. Конни моргнула, также чувствуя захлестнувшее её разочарование. Нил, видимо, ожидал такой реакции, так что продолжил, не меняя выражения лица: «Однако…».

– Я напишу тебе рекомендательное письмо, чтобы дать встретиться с ним.

– …С ним? – Конни качнула головой.

– Ага. Хоть и парвеню, но за его способности ручаюсь. Даже если все купцы в королевской столице собьются в кучу, с ним им в мастерстве не сравниться.

  • Парвеню́ (от фр. parvenu «добившийся успеха, разбогатевший; выскочка») — человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в своем поведении, манерах; выскочка.

Пока говорил, двигал по бумаге чернильным пером. Закончив писать, юноша капнул красным сургучом на клапан конверта и придавил печатью торговой компании «Бронсон».

– …Судоходный король Уолтер Робинсон. Думаю, ты должна была хотя бы слышать о нём.

◇◇◇

– Ну и ну, я прямо-таки удивился.

Ему было около тридцати. Загорелая кожа и крупное телосложение. Да к тому же с угрожающими чертами лица, как у пиратов из детских книжек. Мужчина имел такой облик, что простой ребёнок, едва его увидев, тут же закричал бы со страху, но стоило ему обменяться с Конни обычными приветствиями, его пугающее лицо изменилось. Уголки глаз опустились, а на губах заиграла дружелюбная улыбка. Он смеётся как мальчишка, – подумалось Конни.

…Уолтер Робинсон. Человек, что поднялся из сточной канавы, не имея ничего за душой, и за одно поколение сколотил своё состояние. Его поле боя располагалось в основном в море, и вскоре мужчина был посвящён в рыцари за открытие торговых путей в несколько стран, с которыми Адельбайд ранее не имел связей.

– Кто б мог подумать, что настанет день, когда давно устоявшаяся компания «Бронсон» склонит голову перед новичком вроде на-ас. Ну, думаю, у мальчика на это свой взгляд, – сказав это, он снова от души рассмеялся.

[Торговая Компания Уолтера Робинсона], что носит его собственное имя, имеет филиалы за рубежом и является коммерческой компанией, о которой даже Конни, не принимающая участия в светской жизни, знала как поставщика товаров для высокопоставленной знати. Конни втайне вздохнула с облегчением, поскольку боялась, что он не станет иметь дело с семьёй Грааль, что, хоть и принадлежит дворянскому роду, всё же являлась жалким домом виконтов.

– От всего сердца благодарю Вас за то, что нашли время в своём плотном графике ради встречи со мной.

– Ты о чём? Это я должен тебе спасибо сказать. Компания «Бронсон» – весьма маленькая, но при это давно устоявшийся бизнес, да к тому же уже три поколения держит знак ассоциативной аристократии. По этой причине мы не в силах соперничать с ними, даже если станцуем на руках. Раз уж выпал шанс оставить их у меня в долгу, тем лучше. …К тому же, я искренне хотел однажды с тобой встретиться, – его яркие, желтовато-серые глаза радостно замерцали. – Говоря начистоту, мой самый крупный клиент – дом О’Брайен. Буквально на днях госпожа Эбигейл только о тебе и говорила. Что ты для неё как младшая сестрёнка, так что будет рада, если я тебе подсоблю.

…Эбигейл? – Конни моргнула.

– Знаешь, она довольно заботливая… Что ж, согласно письму, у тебя ко мне есть вопросы. Прошу, не стесняйся и спрашивай о чём пожелаешь. Если скажу, что помог тебе, уверен, она с радостью купит ожерелье из жемчужин-слёз или платье из лунного шёлка, – с этими словами он озорно подмигнул. Судя по всему, человек по имени Уолтер Робинсон был тем, кто, несмотря на свою пиратскую внешность, обладал крайне приятным характером.

 

– …Бад, купец из Республики Солдита, значит? Никогда о нём не слышал, – нахмурившись и скрестив руки на груди, Уолтер качнул головой. – Но если он из этнического меньшинства Солдиты, то, вероятно, из автономной области Каньери на юге. Они весьма скрытны, так что неудивительно, что мы можем не знать об их выходцах в нашей стране. …Однако ж, ковры из региона Рафина? Мы тоже ими торгуем, но там все поставщики – ремесленники. Они распространяют свою продукцию только среди людей, одобренных добровольным объединением, так что число конкурентов, которые могли бы иметь с ними дело, весьма ограничено. Разумеется, поскольку это наши деловые конкуренты, мы как правило знаем, с какими торговыми объединениями и из каких стран они имеют дела, но… я почти полностью уверен, что среди них нет людей из той автономной области.

Хм-м, – он задумчиво предложил палец к подбородку.

– Более того, странно одно то, что я ни сном ни духом о человеке, что имеет доступ во дворец и навещает его по собственному желанию. Пожалуй, проведу небольшое расследование и со своей стороны. Если что узнаем – пошлю гонца.

С этими словами он подал знак стоявшему рядом человеку – судя по всему, секретарю.

Только Конни попыталась встать, уже собираясь уйти, как вдруг выдала: «А». После чего вновь заговорила.

– Эм, видите ли, я также хотела спросить Вас о контрацептивных препаратах…

– Контрацептивных? – Уолтер с любопытством уставился на Конни. После чего опустил взгляд на её живот.

– Эт-то не для меня...! – побледнела и завопила та, на что Уолтер Робинсон громко прыснул: «Бха!».

– Кхм, шутка. Прошу простить. …Ну и ну, кажись я понимаю, почему ты так понравилась госпоже Эбигейл. Так, эм-м, контрацептивный препарат? Ну, они пользуются большим спросом, так что их относительно много. Что конкретно ты ищешь?

– Его можно заварить как чай, а ещё исходит лесной запах.

– Чаще всего используют настой корневищ амулы, она растёт гроздьями, но, вероятно, не то, что тебе нужно, поскольку пахнет спелыми фруктами и ужасно горький на вкус. Если что-то лесное, древесное, то, вероятно, имеем дело с растением под названием олеа. Его вкус и запах намного слабее, чем у амулы. Говорят, и эффект на совершенно другом уровне. Единственный недостаток в том, что оно крайне редкое и получить можно лишь через один канал продаж.

– Один канал?

«Да», – Уолтер кивнул.

– …Оно монополизировано Фарисом.

◇◇◇

Снаружи солнце уже клонилось к закату. Конни поблагодарила предусмотрительного Уолтера за то, что вызвал ко входу четырёхколёсную карету и забралась прямиком в выкрашенный в чёрный цвет экипаж. В салоне были установлены деревянные ставни, подняв которые можно было открыть вид на улицу.

[– Уверена, для меня это было бы невозможно.]

Тихо прошептала Скарлетт, сидя лицом к девушке на месте напротив шторки.

– Хм?

[– Нил Бронсон пошёл на то, чтобы написать тебе рекомендательное письмо, поскольку ты сильно ему помогла. Я бы так не смогла. …Прекрасная работа, Конни. Ты обзавелась слугой, которым можешь пользоваться всю свою жизнь.]

– Нет, всё не так...!

Разве ты не собиралась сказать что-то хорошее...! – вскричала девушка, как вдруг карета резко остановилась. «М?» – Конни склонила голову вбок.

– Прошу прощения, – извиняюще окликнул её мужчина по ту сторону стеклянной перегородки. – Кажется, заднее колесо вышло из строя. Я схожу проверю.

– А, хорошо.

 

…Садившееся на западе солнце отбрасывало полоски света через щели пластинчатых ставней. Карета остановилась на окраине города, недалеко от одной их главных дорог. На улице не было ни одного прохожего, так что обстановка не казалась приятной. Пока Конни праздно наблюдала за заходом солнца, Скарлетт раздражённо открыла рот.

[– …Что так долго. Чем они там занимаются?]

– Может, колесо увязло в грязи?

[– Об этом и слова не было сказано. Так и знала, что нужно было самой сходить посмотреть…]

– …Благодарю за Ваше терпение. Заднее колесо всё-таки отвалилось. Мы сейчас же продолжим путь, – в нужный момент окликнул кучер снаружи.

– А, видишь, всё в порядке.

Она повернулась к Скарлетт, но лицо у той вдруг окаменело.

– …Скарлетт?

[– Голос… другой.]

– …Э?

[– Голос другой, не тот, которым говорил мужчина раньше. …Не заметила?]

На мгновение Конни недоумённо склонила голову, но стоило ей осознать смысл сказанного, как кровь отхлынула от её лица. Она не могла отмахнуться от этой идеи, сославшись на то, что просто показалось, ведь Конни прекрасно знала, насколько хорошая у Скарлетт память. Во рту у неё пересохло. Сердце буйно застучало в груди.

[– …Но я не видела лица кучера, который был изначально, так что могу ошибаться. Что же делать.]

Что нужно сделать? – пусть она и сказала так, Конни и ведать не ведала, что нужно попробовать. – Нужно ли подождать, пока мужчина не сядет на место кучера, и экипаж придёт в движение, или…

Вдруг в памяти всплыл разговор в приюте Морриса.

– …Конечно, есть кое-какие слова, что мы можем сейчас использовать.

Рыжеволосый мальчик сообщил, что услышал их от Лили Орламюнде.

…Что оно может распознавать плохих людей.

Мужчина всё ещё находился снаружи. Конни глубоко вздохнула и медленно подняла ставни на окне. Не успела она опомниться, как к окну прижался мужчина средних лет и тут же на неё уставился.

– Чем я могу Вам помочь? – мужчина с улыбкой склонил голову. Скарлетт пробормотала нужные слова. Конни кивнула и открыла рот:

– …Кирики Кирикуку.

Глаза у мужчины широко распахнулись. Его лицо тут же опустело, и мгновение спустя он уже положил руку на дверцу кареты. Скарлетт цокнула языком. По железному засову с треском пробежала яркая вспышка. Мужчина резко убрал руку, словно его чем-то оттолкнуло. Лицо у него тут же перекосило, и он настороженно отступил назад. Конни испытала облегчение, да ненадолго: тот вынул что-то из кармана. Нечто, тускло поблёскивавшее на солнце… Пистолет.

[– Вниз, живо!]

Конни, ругая своё дрожащее тело, сползла вниз. Она с трудом забилась в угол, но на этом всё. Девушка зажмурилась, будто растеряв все силы, и закрыла голову обеими руками. Мгновение спустя раздался выстрел. Один, второй. Конни с силой зажмурилась. Потом ещё один. Её сердце бешено колотилось.

Вскоре наступила тишина.

Больше не было и намёка на то, что кто-то пытался войти. Но девушка была слишком напугана, чтобы и пальцем пошевелить.

[– …Всё, теперь всё в порядке.]

Тихо сказала Скарлетт. Медленно подняв веки, Констанция увидела алую кровь, брызгами окрасившую окно. Она, будто дождевые капли, тонкими струйками стекала вниз. Конни невольно зажала рот ладонью.

– Что… за…

В тот самый миг дверь открылась, и Конни испустила сдавленный крик.

В проёме появился высокий мужчина. Мужчина с ровной переносицей и парой холодных глаз. В руке у него был револьвер, из дула которого поднималось облачко порохового дыма. …Девушка решила не думать о какой-то куче у него в ногах.

…Кто …это?

Мужчина молча взглянул на Конни, всё ещё сидевшей в карете, почему-то повернулся к ней спиной и собрался уходить. Конни была потрясена до глубины души.

Как вдруг Скарлетт удивлённо произнесла: [Ну и ну].

[– Я всё думала, кто это был… уж не Олдос Клейтон ли?]

http://tl.rulate.ru/book/83592/2837561

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь