Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 6.

Том 2. Глава 6.

«Маркиза пожелала преподнести письма от воспитанников приюта на годовщину смерти своей дочери». Едва Конни сказала об этом, как пожилая Сестра радостно улыбнулась и с охотой согласилась.

– Уверена, дети также будут счастливы.

Она не выказала и толики подозрений в отношении Конни, притворявшейся горничной. Сердце Конни болезненно кольнуло.

…Всего несколько часов назад Конни одолжила у Марты запасной наряд горничной. Марте же сказала, что будет печь малиновый пирог дома у Кейт. Приготовление пирогов было страстью Кейт, роль Конни же заключалась в том, чтобы помогать на кухне семьи Лорейн и дегустировать блюдо. По этой причине она частенько брала форму горничной, которую не жалко испачкать, и нашла предлог покинуть дом, не вызвав ни у кого подозрений.

Псевдоним «Летти» был идеей Скарлетт. Разумеется, именно Скарлетт разработала сегодняшний план. Сиротский приют Морриса изначально был гражданской больницей, построенной примерно во время Десятилетней войны, и вскоре был заброшен из-за сильного обветшания. Позже церковь выкупила его под сиротский приют, но именно дом Орламюнде выделил на восстановление строения огромную сумму денег. Благодаря этой связи приют для детей оставался центром деятельности Лили до самой её смерти.

*****

Дети весело резвились во дворе с фонтаном. Те, что кричали и смеялись в приподнятом настроении, были самыми юными в учреждении. Дети постарше писали письма Лили канцелярскими принадлежностями, что Конни принесла с собой.

Лили Орламюнде использовала приют в качестве учебного заведения, где обучала детей письму. В углу комнаты располагались потёртая каменная плита и мел. Пусть Констанция и позабыла об этом под сильным впечатлением, которое произвёл на неё рассказ Скарлетт, всё же девушка считала такой поступок достойным восхищения.

В ожидании писем от детей постарше,  Конни играла с младшими, ещё не наученными письму. Разумеется, она отдавала им всю себя. Бегала с детишками под мышками, которых поймала в игре в пятнашки, а в игре в классики демонстрировала своё мастерство, отбивая камешки по кругу пяткой со спины. Она быстро завоевала восхищённые взгляды и даже почётное звание героя. Даже Скарлетт похвалила девушку за то, что имела как минимум одну сильную сторону.

Когда дети устали играть, Конни вдруг спросила:

– Леди Лили к вам хорошо относилась?

Сегодня у Конни было два важных задания.

– Да!

– Она не выглядела подавленной? Ну, знаете, как если бы что-то её беспокоило…

– Неа!

– В самом деле?

Первой задачей было выяснить, что произошло с Лили Орламюнде. Это задание окончилось провалом. Когда девушка разочарованно опустила плечи, некоторые из детей постарше, очевидно, закончившие писать свои письма, стали на неё поглядывать. Заметно было, что выглядели они несколько испуганными. Только она собиралась подойти к ним, как послышался окрик Скарлетт.

[– У нас нет времени, чтобы тратить его зря.]

Да, первое окончилось провалом. А второе…

Конни вытерла пот со лба, притворилась что поскользнулась и прыгнула в фонтан.

 

– …Просим прощения, но есть лишь одежда монахинь. Хотя есть ещё одежда детишек.

– Нет, всё хорошо. Извините за неудобства.

Напротив, то, что и было нужно… – Конни, переодевшись из промокшей насквозь формы горничной в монашеский хабит с нашивкой церкви Морриса, поблагодарила директора за благодарственное письмо и письма детей и покинула приют.

  • Хабит (hábito – исп.) – термин, определяющий в католической традиции особую одежду, облачение участников монашеских орденов и конгрегаций. Вид монашеской одежды, представляющий собой просторное длинное одеяние с широкими длинными рукавами. Хабиты, которые носят монахини, обычно похожи на монашеские одеяния священников и братьев их ордена, но женское облачение отличает обязательное наличие головного убора.

Даже в дождливый шестой месяц (Марфы) года, солнце с каждым днём набирало силу по мере приближения лета. Это было особенно верно в хорошую погоду вроде сегодняшней, когда Конни с вещами в руках грелась в лучах яркого солнышка.

  • Долго думала, почему над «шестой месяц» фуриганой было написано マルタ (Maruta), март обычно записывают немножко по-другому, и подозреваю, что имелась в виду «Марфа» – одна из жён-мироносиц, которые в числе первых удостоились видеть воскресшего Христа. Марфу и Марию обычно упоминают последними из семи жён-мироносиц, а также, за 6 дней до Пасхи (смерти Иисуса), Марфа провела ужин в честь Иисуса, возможно отсылка к этому. Но это только догадка.

[– Что ж, настало время купить цветы.]

Скарлетт же, в свою очередь, выглядела совершенно невозмутимо. Возможно, она и не чувствовала этой жары.

– Э? Прямо сейчас?

Напитавшаяся водой, форма горничной оказалась объёмнее и тяжелее, чем ожидалось, в то время как сама Конни была истощена после всех этих игр и забав. Сказать по правде, ей хотелось немедля пойти домой.

Но эта на редкость бессердечная леди кивнула с видом всезнайки, будто уже имела опыт в таких делах.

[– Пойми же, со временем ложь становится всё более и более очевидной. Секрет успеха в том, чтобы покончить с делами и убраться до того, как правда всплывёт наружу.]

*****

– Приют Морриса? – на этих словах мужчина поднял голову и недоверчиво нахмурился.

…Констанция Грааль попала в дом Орламюнде тем же путём, что и в приют. Если точнее, то через караульный пост, который занимался приёмом посетителей, прибывших без предупреждения и не указанных в расписании.

– Д-да, зовите меня Сестра Кон… нет, Летти, – она показала ему конверт с печатью приюта Морриса. Это было благодарственное письмо от директора больницы, недавно ею полученное. После чего она добавила: «Дети сказали, что хотят передать письма леди Лили, что была к ним так добра, сегодня я здесь преподнести эти письма и вознести молитвы леди Лили…». Она также показала букет только что купленных белых цветов.

Мужчина окинул внимательным взглядом конверт и Конни. Сургучная печать определённо принадлежала приюту Морриса, а наряд монахини с вышивкой Морриса на манжете не должен был отличаться от такового у Сестёр-монахинь, у которых она сегодня была. И тем не менее, Конни так нервничала, что сердце чуть не выскочило из груди. Охранник вдруг достал из ящика связку пергамента. Выбрал один из них и стал лупой сравнивать с конвертом, который девушка ему протянула. Спустя несколько мгновений мужчина поднял глаза и сказал, чтобы подождала, так как сейчас он позовёт кого-то из дома.

–  Ч-чуть со страху не умерла, – Конни, леденевшая от мысли, что её в любой момент может схватить военная полиция, испытала большое облечение, едва стало ясно, что её благополучно пропустят в особняк. Однако её сердце всё также бешено стучало, а пот лился ручьём.

[– Но… всё прошло гладко, разве нет?]

В отличие от Конни, Скарлетт совершенно не нервничала, а глаза у неё сияли будто у ребёнка, успешно разыгравшего шалость.

http://tl.rulate.ru/book/83592/2766637

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь