Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 4.

Том 2. Глава 4.

Вскоре после того, как Кейт с вскриком: «А, мне уже пора!», поспешно покинула дом, проводившая её взглядом Скарлетт склонила голову вбок.

[– И чего, чёрт возьми, хотело это дитя? Собирала информацию? Бог ты мой, будь осторожна, Констанция Грааль.]

– Нет-нет, ни в коем разе, неужели не очевидно, что она пришла меня проведать просто потому, что волновалась?!

Дом Лотарингия изначально происходил из семьи унтер-офицера, впоследствии резко продвинувшегося вверх по карьерной лестнице до барона, и был относительно новым аристократическим домом, не имевшим длинной истории. Мать Кейт не была аристократкой, богатой их семья не была, а у самой девушки было много братьев и сестёр. За всё время она посетила лишь один бал – дебют. В остальном она проводила время, помогая по дому или подрабатывая. Конечно, у них в особняке есть горничные и дворецкий, но нанять много прислуги им не по карману. Сегодня она, судя по всему, нашла время в своём плотном графике чтобы прийти и проведать меня. Кейт Лотарингия – моя подруга детства, и я горжусь тем, какое у неё доброе сердце и как она любит своих друзей.

  • У́нтер-офице́р (от нем. Unteroffizier — категория младших офицеров) — нижние чины (должность — звание) и категория младшего командного и начальствующего состава в вооружённых силах (ВС) разных государств и стран, условно соответствующая сержантско-старшинскому составу в советских, а затем и в российских ВС. В воинском жаргоне — унтер. Славянское название Подофицер.

Но даже после того, как Конни всё объяснила, на лице Скарлетт по-прежнему читались сомнения.

– М-м, для меня Кейт как госпожа Лили для Вас, леди Скарлетт…

  • И к Лили, и к Скарлетт Конни приставила почтительные суффиксы «-сама» (さま), обычно под ними подразумевается слово «госпожа». Но Скарлетт незамужняя, поэтому ей оставила «леди».

[– Лили?]

Скарлетт очаровательно качнула головой, и Конни также склонила голову вбок с удивлённым: «Ох?».

– …Ну, Вы ведь с детства были близки с дочерью маркиза Лили Орламюнде, верно? Знаю, с моей стороны самонадеянно так утверждать, но можете думать о наших отношениях так же…

  • Скорее всего отсылка к немецкому графскому дому Орламюнде.

Лили… Лили Орламюнде, если верить слухам, была единственной подругой Скарлетт Кастиэль, которой та всецело доверяла.

Но в отличие от Скарлетт, она не совершала греха. Она была сильной воли леди, что защищала Сесилию от необоснованной травли своей подруги, упрекала её возмутительное поведение и до самого конца пыталась наставить на путь истинный. В честь её справедливой беспристрастной позиции госпожу Лили прозвали Альтруистичной Белой Лилией.

  • Альтруистичность — это готовность, не считаясь со своими личными интересами, бескорыстно действовать в интересах других. Традиционный альтруист не будет сожалеть о сделанных благих делах и не станет ожидать благодарности как платы за свои поступки.

Скарлетт кивнула.

[– Лили… Лили, значит. Совсем позабыла о ней. Полагаю, она тоже вышла замуж?]

– А, верно, три года назад.

[– Три года назад? Надо сказать, довольно поздно.]

В этой стране идеальный брачный возраст благородных дочерей составляет примерно 16-18 лет. Потому Лили Орламюнде, объявившая о своей помолвке в возрасте двадцати лет, в своё время стала предметом горячих обсуждений. Поскольку дом Орламюнде был тесно связан с церковью, многие думали, что она в конечном счёте станет священнослужителем, но…

Откровенно говоря, ей потребовалась необыкновенная решимость, дабы достичь своего положения.

– …Госпожа Лили была сильно опечалена Вашей смертью, леди Скарлетт. Она винила себя за то, что не смогла остановить Ваши злодеяния, поэтому поклялась искупить Ваши грехи заместо Вас и, несмотря на возражения окружающих, посвятила себя благотворительности.

В основном она помогала приютам в воспитании детей. Большая редкость – чтобы благовоспитанная дворянка действовала в одиночку, а не от имени своего супруга, потому говорят, что самоотверженность Лили Орламюнде помогла успокоить, прежде подвергавшееся критике, бурное социальное продвижение женщин-аристократок, на которых раньше смотрели свысока.

С точки зрения Конни, то была прекрасная история, которую не поведать без слёз, но Скарлетт, которой об этом рассказали, не казалась особенно впечатлённой и лишь скучающе кивнула.

[– Хм-м. Так за кого Лили вышла замуж?]

– А, да, за господина Рэндольфа Ольстера из герцогского дома Ришельё. Но это…

  • В оригинале было リシュリュワ(Rishuryuwa), но я не нашла ни одной подходящей фамилии. Скорее всего подразумевалось リシュリュー(Rishuryū) – Ришельё, с отсылкой к герцогу де Ришельё.

[– …Рэндольф?! Этот занудный упрямец?! Да он мой естественный враг!]

Скарлетт испустила на редкость звонкий вопль. Конни невольно вздрогнула.

[– Так эта каменная голова (Ольстер) всё ещё вассальный пэр?]

  • 石頭 – идиома, дословно «каменная голова». Означает упрямца, аналог английского «pig-headed».
  • Старшие дети, внуки, правнуки и праправнуки герцогов, маркизов и графов, а также их жёны могут использовать подчинённые титулы в качестве почётного «титула учтивости» (англ. courtesy title). Например, у герцога старший сын может использовать подчинённый титул маркиза, старший внук — титул графа, старший правнук — титул виконта, а старший праправнук — титул барона. Младшие дети пэров двух старших рангов — герцогов и маркизов — используют титул в формате «лорд <имя> <фамилия>» и «леди <имя> <фамилия>».

– Э? А-а, ходят слухи, господин Рэндольф сам просил об этом нынешнего герцога. Что важнее…

[– А он всё такой же несгибаемый упрямец, как я погляжу. Ну да ладно. Давай-ка сейчас же посетим особняк Ольстера и поскорее поговорим с Лили. Лили всегда была умна, полезной информации у неё наверняка будет побольше, чем у Эмилии Каролинг.]

– Н-не получится.

[– Не переживай. Даже если вы незнакомы, я что-нибудь да придумаю. Уж в этом-то я мастер.]

– Нет же, мы правда не сможем, это невозможно.

[– Да что невозможного? Ты что, вздумала против меня…]

– … Госпожи Лили! – в конце концов, Конни испустила крик из глубины души. – Уже скончалась!

Скарлетт замолчала. Повисла тишина. Не в силах выдержать тяжёлой атмосферы, Конни опустила глаза. Некоторое время спустя, Скарлетт наконец открыла рот. И произнесла с напряжением в голосе:

[– …Когда?]

– В позапрошлом году.

[– По болезни? Или несчастный случай?]

– Нет, это… Как говорят, было самоубийство.

Она скончалась от отравления. Более того, умерла не в доме Ольстер, своего мужа, а в часовне родительского дома.

[– Ложь.]

– Это правда. Об этом писали во всех газетах.

Этот инцидент долгое время обсуждали в королевской столице. В то время она совсем недавно стала графиней Ольстер, так что о её преждевременной кончине ходило немало домыслов. Королевская военная полиция долгое время расследовала это дело как убийство, но в конечном счёте её гибель признали самоубийством.

  • Королевская военная полиция (RMP) - подразделение британской армии, отвечающее за охрану правопорядка среди военнослужащих армии и за обеспечение присутствия военной полиции как в Великобритании, так и во время развёртывания военнослужащих за рубежом в ходе операций и учений. История армии полиции в Великобритании восходит к средневековью. Однако подразделения-предшественники современной Королевской военной полиции были сформированы только в 1870-х и 1880-х годах, объединились в 1926 году и получили префикс «Королевский» в 1946 году.

[– Нет, неправда, это не может быть правдой.]

«Точно не может», – Скарлетт и снова мотала головой. Она не желала в это верить.

– Леди Скарлетт… – увидев её такой, сердце Конни непроизвольно сжалось. Ей было стыдно за прежние твёрдые убеждения в том, что Скарлетт Кастиэль – дьявол в человеческой коже. Но даже у неё было сердце, способное оплакивать смерть доброй подруги.

[– Это ложь, ведь… Ведь…]

Скарлетт повысила голос, обхватив себя за дрожащие плечи.

[– …Столь порочная женщина никак не могла наложить на себя руки!]

– …М?

Кажется, мне что-то не то послышалось. Померещилось? Да, наверняка галлюцинация, – на всякий случай Конни позвала: «Леди Скарлетт».

[– Что?]

– Лили Орламюнде ведь Ваша подруга?

Скарлетт нахмурилась в ответ на просившую подтверждения Конни.

[– Ха? Будь добра не говорить таких ужасов. Я скорее станцую польку на руках на краю Хангара, чем назову её своим другом!]

  • Хангар  — активный вулкан в центральной части полуострова Камчатка. Это самый южный вулкан Срединного хребта. Последние извержения произошли около 1000 и 400 лет назад. Ранее считался потухшим, ныне считается потенциально активным и поэтому потенциально опасным.

– Н-но ходили слухи, что даже Вашего, леди Скарлетт, заключения в тюрьму, одна лишь госпожа Лили приходила Вас навестить…

В отличие от прежних последователей, тут же от неё отвернувшихся, Лили Орламюнде были неважны взгляды окружающих, она оставалась с ней до самого конца.

[– Навестить?.. А-а!]

Её озадаченный взгляд вдруг озарился, словно она поняла, о чём шла речь. Её ивовые брови сдвинулись, и в следующий миг послышался громоподобный голос.

  • «Ивовые» брови длинные, слегка изогнутые и очень привлекательные. По форме они напоминают листья ивы. В Китае это дерево считается символом сентиментальности, долгой дружбы и литературного таланта.

[– Тогда! Даже просто воспоминая об этом прихожу в ярость! Да, Лили и правда приходила меня навещать! И когда увидела меня в темнице, как начала насмехаться! «Ты оплошала, Скарлетт»! Бессовестная девица, да как она посмела со мной шутить...!]

http://tl.rulate.ru/book/83592/2760426

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь