Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 1.

Том 2. Глава 1.

Когда Конни проснулась, солнце уже стояло высоко в небе. Лился мягкий свет, воздух был чист. За окном – чирик-чирик – пела птичка.

Кажется, мне приснился какой-то безумный сон. Верно, словно я смогла заставить Памелу Фрэнсис прикусить язык…

Нет-нет-нет, такого просто не может быть.

Это ведь была Памела, не открывая глаз, Конни расправила плечи и со вкусом потянулась. Да, такое попросту невозможно. Жаль признавать, но Констанция Грааль – простой и скучный персонаж второго плана.

От мыслей стало грустно, девушка подняла веки и вдруг увидела перед собой чьё-то лицо.

– …М?

Аметистовые глаза, в которых, казалось, можно было утонуть, и чёрные волосы цвета ночного флёра.

  • 夜の帳 (Yoru no tobari) – идиома, «вуаль тьмы» или «занавес ночи».

– …М-м?

Оно было настолько прекрасным, что захватывало дух. И вместе с тем девушка испытала странный дискомфорт. Разве Конни была не в своей спальне? Оглядевшись, девушка заметила знакомые обои с узором из плюща, стоявший возле кровати комод на кабриолях с золотыми ручками. Двухместный диван, столик со стеклянной столешницей на коротких ножках, небольшое бюро с ящиками, служившее девушке туалетным столиком… Нет, облик тот же, что и всегда.

  • Кабрио́ль (фр. cabriole — вставший на дыбы, пружинящий, cabri — козлёнок, от итал. capra — коза) — название мебельных ножек с S-образным двойным изгибом. Такие формы появились в европейской, главным образом французской, мебели второй половины XVII века — эпохи Большого стиля Людовика XIV, получили наибольшее распространение в XVIII веке в эпоху рококо и стали частью стилевого течения шинуазри.
  • Бюро́ (фр. bureau, от лат. burra — мохнатое одеяло) — письменный стол, оснащённый надстройкой над столешницей с полками и ящиками, расположенной над частью её поверхности, и крышкой, закрывающей рабочую зону.

[– Проснулась наконец, Констанция Грааль. Весь вчерашний день проспала.]

Но сладкий голос, звучавший будто перезвон колокольчика, не относился к числу тех, что девушка слышала поутру.

После недолгого молчания Конни вскричала:

– Кья-я-я-я-я-я-я!?

Девушка перед Констанцией испуганно отступила назад. Но Конни охватило небывалое потрясение. События Гранд Мерил-Энн нахлынули на неё с новой силой. Она будто бы наблюдала бумажный театр, в котором сцена сменялась всякий раз, как девушка моргала.

  • Камисибай (яп. 紙芝居, бумажный театр), также ками сибай, — разновидность японского уличного театра, появившаяся в XIX веке и достигшая пика своей популярности в 1930 — 1950-е годы. Представляет собой сопровождающийся рассказом показ ряда картинок в деревянной рамке, из которой изображения достаются одно за другим.

П-погодите-ка…

Дело не только в картинках. Все ощущения – воздух, температура того места. Голоса и запахи. Все они слишком яркие. Это попросту невозможно…

– Не сон, это был не сон..?! – изумлённо воскликнула она, и следом прозвучал угрюмый голос.

[– О чём ты говоришь? Ещё не проснулась?]

Нет, пожалуй, мыслила она относительно ясно. Память Конни подсказывала ей, что леди перед её глазами – дворянка, с которой она встретилась в коридоре из консерватории в Гранд Мерил-Энн. Но я не уверена до конца. Я всё ещё сплю? Это сон? Девушка не знала. Поэтому Конни с опаской спросила:

– Эм, к-кто… вы..?

Кем бы она ни была, одно можно было сказать наверняка. Чрезмерно ухоженная, неприступная красота и утончённая, элегантная внешность. Соблазнительное тело и облегающее его откровенное платье… Эта леди не походила ни на кого из знакомых Конни.

Девушка прищурилась на вопрос Конни. Алые губы изогнулись мягкой дугой и издали чистый голос:

[– Я? Я Скарлетт. Скарлетт Кастиэль!]

…Скарлетт Кастиэль? – Конни невольно приоткрыла рот от удивления.

– Нет-нет-нет, это просто нелепо. Ведь Скарлетт Кастиэль казнили десять лет назад…

[– Боже, неужели тебе я кажусь живой?]

Тон незнакомки звучал так, будто сказанное насмешило её от души, от чего Конни невольно уставилась на девушку. Изысканные черты лица, конечно, казались не от мира сего, но, должно быть, дело не в них. Плавные очертания от подбородка до затылка, пышная грудь. Тонкая суженная талия… и буквально не касающиеся пола ноги.

Неведомо как, но она парила.

Стоило Конни это увидеть, и она вновь потеряла сознание.

*****

[– Хватит столько спать, ты.]

Когда Конни смутно открыла глаза на её недовольный голос, увидела его обладательницу, сверлившую взглядом Конни, уперев руки в бока.

[– Подумать только, заснуть посреди разговора со мной..! Впервые в жизни со мной так грубо обошлись!]

Нет, Вы ведь уже мертвы, – как и ожидалось, Конни не смогла произнести этого вслух, и сдавленно сказала: «Я упала в обморок».

…Аметистовые глаза и волосы – словно кусочек ночного неба. Завораживающая красота. Всё это было отличительными чертами знаменитой Скарлетт Кастиэль. Если подумать, то черты лица, кажется, тоже должны быть примерно такими.

Пускай Конни десять лет назад имела шанс лицезреть Скарлетт во плоти. Но всего один раз. Она помнила её как на редкость прекрасную леди, но черты её лица запомнились слишком размыто. Вместо этого, наибольший след оставила впервые в жизни увиденная ею «казнь». После этого Конни с трудом приползла домой и слегла на три дня и три ночи. Символ «Скарлетт Кастиэль» более не господствует над травмой Конни.

– Н-но почему Вы были в Гранд Мерил-Энн..? Разве призрак Скарлетт не на площади Святого Марка..?

Слух о том, что Безголовая Леди бродит по ночам в поисках своей головы, настолько известен, что считается одним из семи чудес Королевской Столицы. Когда Конни сказала об этом, Скарлетт недоверчиво склонила голову.

[– Площадь Святого Марка?.. А-а, место, где меня казнили. Я никогда там не бывала. Признаться, я даже не помню день своей казни.]

Вот как, – почему-то Конни испытала от слов девушки большое облегчение. – В тот день площадь была пропитана злобой. Даже хорошо, что не помнит.

[– …С другой стороны, Гранд Мерил-Энн – место, где эта двуличная Сесилия взяла надо мной верх! В самом деле, одна только мысль об этом приводит меня в бешенство!]

– Д-двуличная!?

Как она может так говорить о наследной принцессе Сесилии, известной как второе пришествие Святой Анастасии? Однако же эту леди, похоже, совершенно не беспокоила собственная оговорка – а может, она и сама того не заметила, – она продолжала вещать:

[– Но я долго не могла войти в зал. Даже когда пыталась, меня будто бы что-то отталкивало. Интересно, там есть какие-то ограничения для мёртвых? Уверена, что именно благодаря тебе мне удалось туда попасть. Последние десять лет, с кем бы я ни заговаривала, меня никто даже не замечал. И взглядом не удостаивали. Ты первая, кто обратил на меня внимание. Может, ты простая и невзрачная, без каких-либо достоинств, но теперь тебе хоть есть чем гордиться!]

Леди наградила Конни высокомерной улыбкой. Звучало, конечно, ужасно, но её улыбка настолько прекрасна, что нельзя не восхититься. Кроме того, я помню. В то время, прежде чем войти в Большой зал Гранд Мерил-Энн, она в самом деле сказала…

…Ты, говорю спасибо.

Пусть и спорно, но, кажется, она смогла войти в зал лишь потому, что Конни окликнула её в тот раз. Это убедило девушку в сказанном, но один вопрос так и остался нерешённым.

– Но почему Вы пришли ко мне домой…

Почему последовала за мной?

Она ведь достигла своей цели и вошла в зал, неужели ей больше не отправиться куда-нибудь ещё?

Сомнения читались на её лице, и самопровозглашённая Скарлетт с лёгким прищуром взглянула на Конни, уперев руки в бока.

[– Потому что ещё не получила плату.]

– Плату?

[– Успела позабыть? Стала бы я помогать совершенно незнакомому человеку задаром?]

На этих словах леди хихикнула. Её лицо приобрело красивое, но хищное выражение, как у зверя в погоне за добычей. В тот момент в голове Конни вновь зазвучал голос.

…Что ж, я помогу тебе. Но взамен…

Внезапно кровь застыла у Конни в жилах, бедняжку будто окатило холодной водой. Тогда я не расслышала до конца её слов. Но во все века и культуры ценой контракта с потусторонней тварью была… жизнь, верно? – Конни крепко обняла себя за дрожащие плечи и проговорила:

– Я-я не расслышала…

[– Ха-а?]

– П-правда, я не слышала! Я даже не поняла, что произошло! П-поэтому жизнь..!

Молю, сохраните мне мою жизнь. Леди лишь весело рассмеялась над её потугами.

[– Не-а.]

В глазах у Конни потемнело от отчаяния. Медленно слёзы навернулись ей на ресницы.

А-а, отец, матушка, молю, простите мне моё ужасное сыновнее благочестие…

  • 不孝 (Fukō) – отсутствие сыновней почтительности. Исторически – одно из 八虐 (hachigyaku) восьми непростительных преступлений по законам древней Японии. Немного подробнее – в конце главы.
  • Сыновняя почтительность сяо (кит. xiào, яп. こう, кор. хё) — одно из центральных понятий в конфуцианской этике и философии, важный компонент традиционной восточно-азиатской ментальности. В базовом значении относилось к уважению родителей; в более широком смысле распространялось на всех предков.

Мне была дарована жизнь такая же незавидная, как и моя внешность, – плечи у Конни опустились, девушка свесила голову.

Скарлетт Кастиэль приблизилась к Конни, не скрывая своей подавляющей ауры. Образ с порочной улыбкой на лице – как гласит молва, такова самая суть этой злодейки.

[– Я уже помогла тебе и просто не позволю отказаться.]

В тот момент несчастная Констанция Грааль думала лишь о том, что Скарлетт унесёт её в обитель мёртвых, подобно тому, как Атропос, младшая из Трёх Богинь, обрезает нити человеческих судеб.

[– …Итак, Констанция Грааль.]

Девушка крепко зажмурилась, готовая принять свой конец. Но тем, что ждало её впереди, был не конец.

Будущее Конни было несколько иным, нежели она ожидала.

[– Отныне ты посвятишь свою жизнь осуществлению моей мести!]

 

***

Как я уже говорила, 八虐 (hachigyaku) – восемь непростительных преступлений по законам древней Японии. Состоит из 謀反(muhen), 謀大逆(bōtaigyaku), 謀叛(muhon), 悪逆(akugyaku), 不道(fudō), 大不敬(daifukei), 不孝(fukō), 不義(fugi).

謀反 – преступления, так или иначе связанные с убийством императора (включая подготовку и само покушение).  Считается величайшим преступлением.

謀大逆 – оскорбительные и неуважительные действия, такие как разрушение императорского дворца и императорских мавзолеев.

謀叛 означает восстание. Сюда входили восстание против правительства, государственная измена и изгнание за границу.

悪逆 – убийство предка.

不道 означает тяжкие преступления в целом, такие как массовые убийства и оккультизм.

大不敬 – акт неуважения к святыням.

不孝 – преступление против предков, кроме убийства (сюда же можно отнести отсутствие сыновней почтительности, поскольку, как уже говорилось, это основа восточной морали).

不義 означает убийство вышестоящих лиц, таких как господин, хозяин и муж.

http://tl.rulate.ru/book/83592/2723192

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь