Готовый перевод The Holy Grail of Eris / Святой Грааль Эрис: Глава 1.

Том 1. Глава 1.

П-погодите-ка..! – глубоко в душе вскричала Констанция Грааль, широко распахнув рот.

На её глазах пара из молодого мужчины и леди обнимали друг друга. Конечно, будь это всё, в том не было бы ничего такого. Любовь свободна как ветер, и не сказать, что простые объятия могут коим образом нарушить общественную мораль.

  • В оригинале было написано «двое из мужчины и женщины», а фуриганой, (маленькими слогами сверху, а-ля чтение между строк) было подписано «пара» в романтическом смысле. Далее, чтобы более-менее сохранить подачу оригинала, приписку фуриганой я буду писать курсивом в скобках после слова, к которому оно относится.

Но есть одна серьёзная проблема…

Как ни посмотри, а мужчина перед ней был её собственным женихом.

◇◇◇

Всё началось несколько месяцев назад. С того, что одиннадцатый виконт Грааль был, как обычно, чистосердечен.

«Будьте же искренны».

  • 誠実 – искренность, вера, преданность, честность. В данном случае тяжело выделить только одно значение.

Говорят, первый Персиваль Грааль, одержавший победу в Десятилетней Войне с соседним государством Фарис, сказал эти слова в ответ на вопрос о секрете его великого свершения. С тех пор девизом семьи виконта Грааль на протяжении многих поколений была «честность». Разумеется, отец Конни, Персиваль-Этель Грааль, тоже был верным этому устою главой семьи. Нет, пожалуй, он был слишком уж добрым.

…Например, он был настолько добр, что, когда друг обратился к нему с просьбой стать поручителем по сомнительному долгу, тот в конце концов взял огромную сумму долга на себя.

Кстати, тот друг вскоре куда-то скрылся и даже весточки больше не присылал.

Как уже неоднократно говорилось, девиз семьи Грааль был только один: честность. Как и бережливость. О роскоши не могло быть и речи, ведь прибыль с управления имением сразу же возвращалась его жителям. Благодаря этой отвратительной традиции, что была нерушима со времён первого Персиваля Грааля, в семье виконта никогда не было лишних денег.

Другими словами, вернуть долг попросту было нечем.

Судьба семьи Грааль была словно пламень на ветру.

  • 風前の灯 – дословно «огонь лампы перед ветром», идиоматическое выражение, означает положение под большим риском.

◇◇◇

«Похоже, у семьи Грааль проблемы с деньгами».

Именно Дамиан Бронсон, купец, бывший близким другом семьи, узнав об этих слухах протянул им руку помощи. Дамиан был главой торговой компании «Бронсон», просуществовавшей уже вот как три поколения, и был титулованным баронетом.

Однако он не являлся аристократом.

Пускай наречённый баронет более привилегирован, нежели простолюдин, в кругах знати он был сильно ограничен и не имел доступа к более высоким слоям. Торговая компания «Бронсон» – давно существующий бизнес с главным офисом на улице Анастасии в королевской столице и несколькими филиалами в провинциях. Его бизнес был стабилен. Слишком стабилен и слишком твёрд, чтобы развиваться дальше. Потому ему нужны были новые связи.

К счастью, у Дамиана был сын, которому в этом году исполняется 17 лет. Нил Бронсон. В семье Грааль же была дочь. Констанция Грааль, она же Конни. Кстати, в этом году ей также исполнились 16 лет первой поры юности.

  • 花も恥じらう– «впервой поре юности» или «даже цветок покраснеет». Идиома, так говорят про очень красивую девушку в период «цветения», 16 лет в данном случае.

В общем, этого было достаточно.

И вот так их помолвка была спешно заключена. Несмотря ни на что, Персиваль-Этель до самого конца старался уважать желания дочери, да и сама Конни не испытывала неприязни к помолвке. Скорее для неё, как для старшей дочери виконта, увязшего по шею, подобный исход был благодатью Божьей.

  • 首が回らない – «не мочь повернуть шею» дословно. Обременён (напр. денежным долгом, выплатами и так далее), «по шею в долгах».

Конни – дочь аристократа. И она и не надеялась на брак по любви. Безусловно, после идущего вразрез статусу романа меж Его Королевским Высочеством кронпринцем Энрике и ныне кронпринцессой Сесилией, который, преодолев немало бед, свёл их вместе, в обществе стало куда больше внимания уделяться любви. Что, тем не менее, не значило, что у всех была роскошь связать себя узами брака с возлюбленным человеком. То было верно в особенности для девочек вроде Конни, не отличавшейся особой красотой и обладавшей тихим и замкнутым характером.

Кроме того, Нил Бронсон был высоким, красивым молодым человеком, не лишённым манер, джентльменом. Конни полагала, что, если такой человек станет её мужем, это будет даже хорошо.

Да, я в самом деле так думала.

…Пока до меня не дошли слухи о его увлечении отнюдь не собственной невестой, но другой леди.

◇◇◇

Памела Фрэнсис была чарующей леди.

Она всегда была окружена людьми, среди которых непременно были симпатичные юные лорды. Девушка была немного своевольной и эгоистичной, но, по словам других, в этом и было её очарование. Разве она не замечательна? Как Конни – простая, ничем не примечательная леди – могла с ней соперничать?

Памела была удивительна тем, что, не имея выдающейся внешности, могла выставить себя в самом прекрасном свете. Её платиново-золотистые пушистые волосы всегда были искусно собраны, а вечерние платья каждый раз были пошиты на заказ из получившего королевский ордер бутика [Фея лунной ночи], в которые каждая леди желала облечь себя хотя бы единожды… Но не случайно говорят, что за одно-единственное платье из [Феи лунной ночи] сумма предстоит такая, на какую можно купить четырёхколёсную карету, и бедная леди вроде Конни уж точно не могла его себе позволить.

  • Королевские ордера выдавались на протяжении многих веков тем, кто поставлял товары или услуги королевскому двору или определенным королевским особам. Ордер позволяет поставщику рекламировать тот факт, что он поставляет товары и услуги королевской семье, что придает ему престиж. Несколько королевских семей, в том числе Великобритания, Нидерланды, Бельгия, Таиланд, Дания и Швеция, разрешают торговцам рекламировать королевское покровительство.

Пусть и в статусе баронов, но семья Фрэнсис, преуспевшая в торговле добываемой с её территорий руды, владела богатствами, не сравнимыми с таковыми у семьи Грааль. Для компании «Бронсон» они были отнюдь не плохой партией. Они могли обрести связи в кругах знати, о которых так мечтали, а то и вовсе права на руду. Всяко лучше, нежели бедный аристократ, чьим единственным достоинством была его искренность.

Так глубоко задумавшись, Конни возвела глаза к небу. Не сделай она этого, и не смогла бы сдержать слёз: Я не могу сказать об этом отцу. Никак не могу. В конце концов, помолвка уже подходит к завершению в установленном порядке. Всего пару дней назад мы с нашими родителями дали в церкви свои клятвы. Наступил срок публичного объявления о помолвке, которая, как говорят, является первой ступенькой к браку, и даже территории уже были уведомлены. Чтобы при таких обстоятельствах бросить обвинение в неверности…

Есть большая вероятность того, что, подав протест, Конни сможет расторгнуть помолвку. Но это не вернёт долг. Кроме того, если её отец, до мелочей следующий завету честности, узнает об этом, несомненно бросит к ногам Нила белую перчатку. Другими словами, одному из них уготована смерть.

А-а, боже, кто-нибудь, спасите…

В шестнадцатилетнем возрасте жизнь Конни зашла в тупик.

http://tl.rulate.ru/book/83592/2675376

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
У вас тут это, из переводчика список языков скопировался
Развернуть
#
Самое веселое, что копировалось из ворда)))
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь