Ин Лили открыла глаза и поднесла пальцы к глазам. Потирая их, она вспомнила вчерашний вечер, когда она была с Шэн Ли, поцеловала его и потеряла сознание. Она повернула голову и увидела рядом с собой спящего Шэн Ли.
Положив ладонь на его щеку, она погладила ее. Шэн Ли постепенно открыл глаза, когда Ин Лили отдернула руку. "Я потревожила твой сон?" Ин Лили ссутулила брови.
"Твое прикосновение подобно перу", - заявил Шэн Ли. Он придвинулся ближе к Ин Лили и обнял ее. "Ты уснула прошлой ночью. Зачем ты вообще просила пить вино?" Шэн Ли был разочарован.
"Я не знал, что так получится. Ты тоже перестала пить вино, и я решила выпить с тобой. Но я была в здравом уме", - пыталась оправдаться Ин Лили.
Шэн Ли провел тыльной стороной указательного пальца по ее носу и положил его под подбородок. "Пьяный человек не в своем уме. Я не хотел ничего делать с тобой в пьяном виде", - заявил Шэн Ли и поймал ее губы. Он отстранился и снова поцеловал ее. Он сделал то же самое, а Ин Лили захихикала.
"Что ты делаешь?" пожаловалась она, хихикая. Шэн Ли откинулся назад. Он был счастлив видеть ее улыбку. Прошлой ночью, когда она плакала перед тем, как потерять сознание, его сердце заныло. Через некоторое время Ин Лили перестала смеяться.
"Нам нужно освежиться", - предложила Ин Лили.
Шэн Ли поднял бровь, и на его лице появилась ухмылка. "Тогда помойте меня. Давно мы не мылись вместе", - предложил Шэн Ли, играя с ее прядями волос.
Ин Лили, немного подумав, согласилась с ним. Шэн Ли позвал Син Фу и велел ему проводить Ин Лили в гостиницу "Чжэньчжу". Син Фу ждал Ин Лили у дверей. Через несколько минут она вышла и ушла с ним.
Шэн Ли завязывал узел своего халата, когда в дом вошла служанка. "Ваше высочество, второй королевский лекарь прислал сообщение. Он приготовил лекарство и ждет вашего приказа, чтобы накормить лекарством его величество".
"Ему разрешено", - приказал Шэн Ли.
Служанка поклонилась и вышла из комнаты. "Я просто молюсь, чтобы это лекарство эффективно излечило болезнь моего отца", - сказал себе Шэн Ли и пошел в умывальную комнату.
Ху Цзинго сидел перед императором на бамбуковом табурете, получив приказ наследного принца. Он насыпал порошок на ложку. Опустив кончик пальца в чашу с водой, он вылил каплю на ложку, смешав ее с порошком.
Евнух Цзинь внимательно наблюдал за Ху Цзинго. "Ваше величество, все готово. Пожалуйста, откройте рот", - смиренно попросил Ху Цзинго, вставая с табурета и передавая ложку Хань Вэньцзи.
Император открыл рот и отпил глоток лекарства. Оно было горьким, поэтому он крепко зажмурил глаза. Тут же Ху Цзинго поднес серебряный бокал ближе ко рту Хань Вэньцзи. "Выпейте это, ваше величество". Хань Вэньцзи схватил стакан и быстро выпил воду. Евнух Цзинь поглаживал спину императора, пока тот пил воду.
Он передал стакан Ху Цзинго, который взял стакан и поставил его на стол. "Вначале это займет время. Но как только оно начнет действовать, его величество излечится", - подтвердил Ху Цзинго. Хань Вэньцзи кивнул и лег обратно на кровать.
Евнух Цзинь поблагодарил Ху Цзинго, тот улыбнулся и сказал: "Это мой долг. Тебе не нужно выражать свою благодарность, евнух Цзинь". Хань Вэньцзи был поражен щедростью Ху Цзинго. Он встречал всего несколько человек с такими качествами. "В городе Цзюйян действительно есть лучшие драгоценности", - сказал Хань Вэньцзи. "Врач Ху, чем занимаются ваши родители? Они должны гордиться своим сыном", - улыбнулся Хань Вэньцзи.
"Они были рабами, Ваше Величество". Улыбка на его губах медленно угасла. Хань Вэньцзи и евнух Цзинь были потрясены, узнав правду.
"Раб никогда не может освободиться от своего хозяина. Тогда как же ты освободился?" спросил евнух Цзинь. В те времена ребенок, рожденный от раба, всегда оставался бесправным рабом.
"Кронпринцесса спасла меня от деспотичного хозяина. Мои родители умерли после того, как их наказали. Я даже не помню, какое преступление они совершили, за что их так жестоко били. Они умерли от ран", - утверждал Ху Цзинго.
"Чем занимается ваш хозяин и как его зовут?" - спросил Хань Вэньцзи. спросил Хань Вэньцзи.
"Он известный землевладелец в столице Цзюйянь. Его зовут Конг Пэн", - ответил Ху Цзинго.
"Наказал ли его покойный царь Цзюйянь?" - спросил Хань Вэньцзи. спросил Хань Вэньцзи.
Ху Цзинго несколько секунд смотрел на императора, затем опустил голову. "Я прирожденный раб, ваше величество. Государь не может наказывать хозяина из-за раба. Я рад тому, что он по просьбе наследной принцессы купил меня по более высокой цене и освободил от этого гнета", - заявил Ху Цзинго.
"Евнух Цзинь, отправь сообщение губернатору города Цзюйян. Освободите рабов от этого помещика и публично покарайте его. Все его имущество будет конфисковано. Отнимите у него права помещика и заставьте его и всю его семью служить в резиденции губернатора в качестве слуг", - вынес свой приговор Хань Вэньцзи. Ху Цзинго расширил глаза, услышав все это.
"Ваше величество, в этом не было необходимости. Я прошу его величество забрать свой приказ обратно".
"Ху Цзинго, ты спас жизнь наследному принцу, наследной принцессе, а также нашел лекарство от моей болезни. Так я могу отплатить тебе. Твой самоотверженный поступок заставил меня принять это решение", - с улыбкой сказал Хань Вэньцзи. Ху Цзинго кивнул, но где-то он чувствовал, что поступил неправильно, рассказав о своем прошлом императору, ведь семья помещика тоже будет наказана. Однако он был рад и тому, что его родители будут покоиться с миром, как и многие другие рабы, которых эксплуатировал помещик.
"Я удаляюсь, Ваше Величество. Пожалуйста, хорошо отдохните. Я приду в полдень, чтобы дать его величеству вторую дозу". Ху Цзинго встал, поклонился и вышел из комнаты.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/82681/2775385
Сказали спасибо 0 читателей