Сюэ Юй-Янь прибыла на рынок, и ее глаза заблестели при виде этого. Вечерний рынок более популярен, чем утренний. "Ваше высочество, я последую за вами отсюда", - произнес командир Сунь. Сюэ Юй Янь не смогла отказаться и кивнула головой.
Она огляделась вокруг, а затем посмотрела на Чжии. "Вы не знаете, где находится эта популярная пельменная? Я слышала от Шестого принца, что он обычно посещает знаменитую пельменную на рынке". Она всегда хотела попробовать еду с придорожного рынка, но из-за того, что она была из аристократической семьи, она не могла!
??
"Я не знаю, леди Сюэ. Это мой первый раз, когда я прихожу сюда", - ответила Чжии.
Сюэ Юй Янь начала идти, а Чжии и командир Сунь, который был в нескольких метрах от них, последовали за ними. Сюэ Юй Янь подошла к лавке торговца, который продавал какие-то сладости, которых она никогда не видела во дворце. "Что это?" с любопытством спросила она, глядя на булочки красного цвета.
"Это называется "Красные бобовые булочки". Хотите, миледи?" - спросил продавец.
"Хм. Мне нужно три", - ответила Сюэ Юй-Янь.
Продавец радостно протянул булочки, завернутые в бумагу. "3 цента", - протянул он свою ладонь. Сюэ Юй Янь достала мешочек, полный монет, и протянула ему деньги. Взяв булочки у продавца, она отдала одну Чжии и подошла к командиру Суну, чтобы отдать ему вторую.
"Спасибо, но я не ем сладкого, ваше высочество", - поклонился командир Сунь.
"Ахх", - Сюэ Юй Янь отдернула руку. Она подошла к Чжии и велела ей есть. Когда Сюэ Юй Янь откусила первый кусочек, она поняла, что это очень вкусно. Она должна была купить еще! Она съела и второй кусочек и вернулась к продавцу. "Брат, дай мне еще 5 штук!" взволнованно сказала Сюэ Юй-Янь. Продавец с радостью упаковал булочки в бумажный конверт и протянул ей. Сюэ Юй Янь расплатилась с ним и пошла вперед вместе с Чжии.
"Я и не знала, что такая сладость существует!" - пробормотала она. Чжии взяла конверт у принцессы-консорта и последовала за ней. Сюэ Юй Янь была в замешательстве, думая, почему люди смотрят на нее. Она подошла ближе к Чжии и спросила: "Почему люди смотрят на меня? Разве мое лицо видно?"
Чжии ответила отказом. "Может быть, они обращают внимание на женщину в редких шелковых одеждах", - предположила Чжии. Сюэ Юй-янь остановилась перед ларьком, где продавец торговал женскими украшениями. Она увидела, что вокруг ларька собралось много женщин, особенно из семей высокого класса.
Она тоже подошла туда и увидела ленты, кисточки, браслеты и другие предметы. "Не могли бы вы снять эту шляпу? Нам в ней неудобно", - пожаловалась одна молодая женщина.
"Снять шляпу?! О, я не могу", - сказала Сюэ Юй-Янь. Она схватилась за юбку, боясь, что люди увидят ее лицо.
"Тогда иди туда. Ты сможешь проверить вещи позже", - сказал другой с суровым выражением лица. Если бы она была прежней Сюэ Юй Янь, она бы отрубила им головы, но поскольку она оставила ту свою сторону, которая развилась в основном из-за ее высокомерия и гордости, она спокойно отступила назад.
"Вы слышали о семье Вэй?" Женщина в синем платье ханьфу спросила другую, которая была в платье персикового цвета. Это привлекло внимание Сюэ Юй Янь, поэтому она остановилась и внимательно слушала их.
"Нет. Что случилось на этот раз?" спросила она.
"Императрица убила бывшую императрицу, которая была возлюбленной императора. Она несколько раз замышляла убить наследного принца, и на этот раз она причинила вред наследной принцессе. Мой отец рассказывал, что наследный принц поднял меч на императрицу, чтобы убить ее, но тут вмешался Первый принц. Именно он попросил императора свергнуть императрицу. Завтра императрица будет свергнута". Это также привлекло внимание других женщин, которые окружили ту кабинку.
"Правда?"
"Хм."
"Наследный принц - опасный человек! Что если бы кронпринц отрубил ей голову?" сказала другая. Услышав это, все вздрогнули.
"Тогда это конец для семьи Вэй. Разве вы не видели, как императрица выбрала вторую жену для первого принца? Я надеюсь, что она не пойдет по пути императрицы. Я слышала, что она ревновала к наследной принцессе. Что если она навредит наследной принцессе?".
Сюэ Юй Янь опустила глаза, услышав замечания в свой адрес.
"Дворец не является безопасным местом. Это главная причина, по которой я сказала отцу не посылать предложение о браке второму принцу. Хотя власть там есть, но кому нужна такая власть, которая делает тебя слепым. Семью Вэй скоро вышвырнут из столицы. Я даже слышала об этом", - продолжала женщина в синем платье.
Сюэ Юй Янь была шокирована услышанным.
"Первый принц связан со всем этим, я думаю. Кто знает, что принц сделал все это, чтобы оказаться на стороне императора? У него отобрали должность наследного принца, поэтому он мог задумать таким образом вернуть трон", - предположила та же женщина.
"Вся семья Вэй развращена. Сначала бывший премьер-министр, затем ее дочь, а теперь и императрица. Министры должны назначить им суровое смертное наказание, чтобы никто не осмеливался делать такие вещи в будущем".
Сюэ Юй Янь нахмурила брови. Эти шепотки пугали ее. Она продолжала отступать назад, поднося руки к ушам. "Нет, нет... этого не может быть", - пробормотала она.
Чжии и командир Сун пошли вперед, но остановились, увидев первого принца.
Сюэ Юй-Янь споткнулась, и ее спина ударилась о грудь Цзянь Гочжи, который остановился позади нее. Она тут же обернулась и увидела, что Цзянь Гочжи смотрит на нее.
Увидев первого принца, женщины замолчали и опустили глаза, решив, что принц ничего не слышал.
"Как зовут твоего отца?" спросил Цзянь Гочжи, глядя на женщину в синем платье. Она была в ужасе и просила прощения. Командующий Сунь подошел к первому принцу.
"Мне не нужны твои фальшивые извинения. Скажи мне имя своего отца", - сурово произнес Цзянь Гочжи.
Когда женщина не ответила, Цзянь Гочжи посмотрел на командира Суня, который вышел вперед и вытащил свой меч. Меч висел на ее шее, что вызвало дрожь в телах женщин, которые с любопытством слушали ее.
"Мой отец - Ма Луцзинь", - наконец ответила женщина.
"Скажи ему, чтобы он покинул столицу до завтрашнего утра, иначе я его выгоню", - подтвердил Цзянь Гочжи. Сюэ Юй-Янь наклонила голову и с недоуменным выражением лица посмотрела на него.
~~~~
Большое спасибо за то, что подарили истории "Золотые билеты". Я была ошеломлена, увидев так много билетов на рассказ, да еще и с хорошим рейтингом. Как я и обещал, после этого воскресенья будет 5 глав массового релиза.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/82681/2754339
Сказал спасибо 1 читатель