Готовый перевод Married To The Cruel Crown Prince / Замуж за жестокого наследного принца: Глава 282 - Ты храпел

Наконец, настал день бракосочетания. Весь дворец был украшен. Слуги, служанки, евнухи бегали по делам. Шэн Ли готовился в своих покоях. Слуги помогали ему облачиться в мантию дракона, когда туда вошел евнух Син Фу и поклонился.

"Ваше высочество, прибыл генерал Ван", - сообщил Шэн Ли, подняв руку вверх и жестом приказав слугам остановиться.

??

"Уходите", - приказал Шэн Ли слугам, которые отступили назад, поклонились и покинули зал.

"Пошлите его", - приказал Шэн Ли. Синь Фу поклонился и вышел.

Шэн Ли затянул поясок на талии, а затем надел шинель. Выйдя из гардеробной, он подошел к напольному столу. Ван Хао подошел к нему и поприветствовал.

"Ваше высочество, я благополучно доставил Ху Цзинго", - доложил Ван Хао наследному принцу.

Шэн Ли хмыкнул и спросил его: "Все хорошо? Я получил ваше сообщение. Кто на тебя напал?" Он подошел к нему и осмотрел его лицо и руки.

"Я не знаю, ваше высочество", - ответил Ван Хао. Шэн Ли кивнул и похлопал Ван Хао по плечу.

"Где он?" спросил Шэн Ли.

"Поскольку никто не знал о его прибытии, я отвез его в свою резиденцию. На мой взгляд, это более безопасное место для него", - предложил Ван Хао.

"Хм. Оставь его там. Вам нужно кое-что выяснить", - подтвердил Шэн Ли.

"Да, ваше высочество", - сказал Ван Хао.

Шэн Ли рассказал генералу Вану о таинственном человеке, которого он видел во дворце вместе с императрицей. "У Сяо Чжаня есть фоторобот этого человека. Он тот, кто поддерживает Вэн Вэй и помогает ей во всем", - заявил Шэн Ли.

"Я понимаю, ваше высочество. Я все разузнаю", - заверил наследного принца генерал Ван.

"Сначала хорошенько отдохните", - сказал ему Шэн Ли. Ван Хао хмыкнул и удалился. Шэн Ли тоже отправился в зал для приветствий. Он встретил Ин Лили, которая была одета в платье ханьфу персикового цвета с золотисто-красной вышивкой по краям.

"Ты храпела прошлой ночью", - неожиданно сказал Шэн Ли.

Ин Лили расширила глаза. "Помилуйте! Вы лжете. Я не храплю", - заявила Ин Лили.

"Почему ты думаешь, что я лягу рано утром?" спросила Шэн Ли.

"Потому что ты любишь меня дразнить", - ответила Ин Лили. "Я никогда не храплю", - сказала она твердым тоном.

"Ты храпела, Дикая Кошка! Мне это не противно. Я знаю, что ты устала", - заявил Шэн Ли, сохраняя ухмылку на губах. Ин Лили согнула брови и посмотрела на него.

"Тогда почему у тебя на губах такая ухмылка?" спросила Ин Лили.

"Мне нравится ухмыляться", - ответил Шэн Ли и поспешил в сторону зала для приветствий.

Ин Лили побежала за ним, повторяя его шаги. "Почему он бежит?" пробормотала Ин Лили, насмехаясь. Вдруг Шэн Ли остановился. Ин Лили ударилась лбом о его спину.

"Ахх", - издала она низкий крик и подняла голову. Шэн Ли быстро повернулся, подул ей на лоб и погладил большим пальцем по лбу.

"Иди медленно", - сказал Шэн Ли.

"Ты так бежала, как я могу идти медленно?" - пожаловалась Ин Лили. пожаловалась Ин Лили.

Шэн Ли взял ее за руку, и они начали идти. Наклонившись ближе к уху Ин Лили, он сказал: "Ху Цзинго здесь. Ван Хао благополучно привез его".

Ин Лили улыбнулась, услышав эту новость. Шэн Ли откинулся назад, увидев, что с другой стороны идет первый принц со своей женой и супругой. Он увидел, что тот смотрит на Ин Лили, но в отличие от прежних времен, его взгляд был другим.

Цзянь Гочжи перевел взгляд на Шэн Ли и поклонился. Шэн Ли сделал то же самое, в то время как их жены поприветствовали друг друга.

"Сестра Лили, ты прекрасно выглядишь", - с улыбкой сказала Чжилао Ми. Ин Лили улыбнулась ей и поблагодарила за комплимент.

"Сестра Цзин уйдет после утреннего приветствия", - сообщил Цзянь Гочжи Шэн Ли, который кивнул. Они отправились в зал приветствий, где император и его жены ждали своих детей.

Туда же прибыли и остальные принцы.

"Как поживает шестой принц? Опухоль уменьшилась", - заверил Хань Вэньцзи.

"Я здоров, отец. Да, опухоль уменьшилась", - ответил Лэй Ваньси.

Хань Вэньцзи кивнул и посмотрел на императрицу. "Императрица Вэй, принцессы Ци Цзин здесь нет", - сказал Хань Вэньцзи.

"Принцесса Цзин готовится. Она должна отправиться в провинцию Лу. Ваше величество, мы пойдем на дворцовую площадку, где принц Лу Цифэн ждет принцессу", - объявила Вэн Вэй.

"Да. Тогда пойдемте", - Хань Вэньцзи встал с трона, за ним последовали императрица и другие жены. Все они отправились на территорию императорского дворца.

Лу Цифэн проверял седан, чтобы убедиться, что принцессе Ци Цзин будет удобно проехать в нем такое большое расстояние. "Князь Цифэн, император и другие члены королевской семьи скоро будут здесь", - сообщил Лу Цифэну командир Су Янь, который кивнул головой.

Сяо Чжан прибыл туда и сказал Лу Цифэну, что он будет сопровождать их до границ столицы.

"Спасибо, генерал Сяо", - поклонился Лу Цифэн, когда было сделано небольшое объявление о прибытии императора и императрицы.

Сяо Чжань отошел немного назад, а Лу Цифэн пошел вперед. Вскоре туда прибыл император с императрицей и остальными. Теперь все стояли на своих местах с опущенными головами. "Принц Лу Цифэн, я, Хань Вэньцзи, отдаю тебе свое самое большое сокровище - мою драгоценную дочь. Я хочу, чтобы вы всегда делали ее счастливой. Принцесса Цзин выбрала вас выше всех великих принцев империи, и я тоже верю в ее выбор", - произнес Хань Вэньцзи. Он взглянул на Вэн Вэй и сказал: "Приведи принцессу сюда".

Вэн Вэй посмотрела на своего личного помощника, который отправился в покои принцессы Цзин.

"Ваше Величество, я сделаю так, чтобы принцесса Цзин была счастлива. Я благословлен тем, что принцесса Цзин выбрала меня, а не всех других мужчин в империи", - заверил императора Лу Цифэн.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/82681/2745569

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь