Готовый перевод Follow/FavOld Soldiers Never Die / Старые солдаты никогда не умирают: Глава 16: Увидеть слона

— Гарри, — позвала Тонкс, войдя в Котел. — Я только что узнал, что случилось. Где Гермиона, с ней все в порядке?

— Она немного потрясена случившимся, — сказал Гарри. — Она сейчас спит.

— Почему ты не сидишь с ней? — прорычала Тонкс.

— Потому что у меня есть работа, — спокойно ответил Гарри. «Хотя я был бы признателен, если бы ты посидел с ней, я бы не хотел, чтобы она сейчас оставалась одна».

— Ладно, — плюнула Тонкс. Волосы аврорки сменились на несколько цветов, когда она взбежала по лестнице. — Прочь с дороги, — рявкнула она мужчине перед дверью.

"Я так не думаю." Манди вытащил из-под куртки смертоносный автомат и направил его на молодого аврора. «Еще один шаг, одно резкое движение, и ты мертв».

— Я здесь, чтобы посидеть с Гермионой, — медленно сказала Тонкс. «Я здесь не для того, чтобы причинить ей боль».

«Я не знаю вас», просто сказал Манди. «Майор приказал мне следить за ней, пока его нет, и никто не войдет в эту дверь без его приказа, пока я жив».

— Гарри сказал мне сесть с ней, — сказала Тонкс.

"Не сказал мне."

«Впусти ее в Манди». Тонкс вздрогнула от голоса, раздавшегося позади нее.

— Ты уверен, Маклейн? Манди подозрительно посмотрел на Тонкс.

«Она — другой охранник, — объяснил Маклейн. «Майор доверяет ей и подумал, что женщина под непосредственной охраной могла бы заставить мисс Грейнджер чувствовать себя более комфортно».

— Хорошо, — согласился Манди. Тонкс вздохнула с облегчением, когда страшный мужчина опустил оружие.

— Так… тогда я могу войти? — нервно спросила она.

«Да… заходите», — согласился Манди.

— Не обращай на него внимания, — сказал Маклейн, ведя Тонкс к двери. «Он просто немного расстроен тем, что на мисс Грейнджер напали в его часы».

"Ой." Тонкс вошла в комнату и увидела сидящую в темноте Гермиону. — Гермиона?

— Тонкс? — спросила Гермиона. "Это ты?"

«Да, это я».

— Где Гарри?

«Он…» Тонкс попыталась придумать предлог, который успокоил бы меланхоличную девушку.

— Внизу планирует свой следующий шаг, — сказал Маклейн. «Он не очень хорошо переживает то, что произошло».

"Что ты имеешь в виду?" — спросила Гермиона. «С ним ничего не случилось».

«Он не смог защитить тебя, — объяснил Маклейн. «И он принимает это… он скоро поправится, мэм».

— Неужели все так плохо? Беспокойство Гермионы о Гарри перевешивает ее собственную депрессию.

«Он перешел от того, чтобы сидеть с вами, к увеличению графика», — сказал Маклейн. «И он также увеличивает масштабы. Вместо ограниченного рейда он собирается взять все это».

— У нас достаточно людей для этого?

— Много, — согласился Маклейн. «Обычно вы не хотите атаковать, если у вас нет по крайней мере трех против одного в пользу. Если предположить, что каждый взрослый в переулке является противником, у нас примерно два против одного в пользу».

— Ты сказал, что обычно беспокоишься об этом? — подсказала Тонкс.

«Вы когда-нибудь слышали о термине «множитель силы»?» — спросил Маклейн. «Это означает, что один из наших стоит полутора их… или двух, или пяти, или чего-то еще. Это не хвастовство, это признание того факта, что лучшая подготовка и снаряжение сделают солдат более эффективными. Не говоря уже о том, что два к одному — это наихудший случай, Майор считает, что у нас будет трое или даже четверо к одному. Он думает, что большинство из них будут дружелюбными или нейтральными».

"Можете ли вы сообщить нам какие-либо подробности?" — сказала Гермиона.

«Я думаю, что майор хотел держать его поближе к своему жилету», — сказал Маклейн, бросив взгляд на молодого аврора. «Я могу сказать вам, что он назвал ее «Операция: марш к морю».

Губы Гермионы сложились в «о». — Как в Шермане?

«На носу, мэм».

IIIIIIIIII

— Я здесь, Гарри, — позвал Невилл, проходя через камин. — Когда мы атакуем?

— Присаживайся, Невилл, — ответил Гарри. — Мы как раз это обсуждаем.

— Гермиона в порядке, не так ли? — спросил Невилл, садясь на свое место.

— Встряхнуло, но нормально, — ответил Гарри. — Со мной сейчас Тонкс.

"Хороший."

«Теперь главное, чтобы я не хотел, чтобы кто-нибудь убежал...» Гарри осекся, когда заметил приближающегося Тома.

— Принести вам что-нибудь выпить, мистер Лонгботтом? — спросил Том с большим уважением, чем Невилл мог вспомнить, когда-то слышал, обращенное к нему самому.

— Все мокрое, — ответил Невилл. «Спасибо, Том».

«Приятно служить кому-либо в этой форме», — гордо сказал Том. — Могу я задать вам вопрос, майор Поттер?

— Что такое, Том?

«Почему ты больше не злишься из-за того, что случилось с мисс Грейнджер?» — спросил Том. — Ты просто кажешься слишком спокойным… конечно, никакого неуважения.

— Ты не сердишься на собаку, когда она пачкает твой ковер, — медленно сказал Гарри. «Вы бьете, чтобы дать понять, что злитесь, и тыкаете его носом в это, чтобы он знал, что он сделал. Гнев просто делает вас неряшливым и заставляет вас делать то, о чем вы потом пожалеете».

— Значит, ты просто собираешься… показать им ошибочность их пути?

— Я собираюсь дать взвешенный ответ, — сказал Гарри. «Они должны понять, что у их действий есть последствия, и что я отвечу тем же на любое их нападение».

— Кажется, я понимаю, — согласился Том. — Я скоро выпью.

«Спасибо, Том».

— Значит, мы собираемся сжечь Ноктюрн? — с нетерпением спросил Невилл.

— Если придется, — согласился Гарри. — Я бы предпочел, чтобы до этого не дошло, но если они не хотят признать, что их превосходят…

— Тогда они заслужили то, что получили, — свирепо сказал Невилл.

— Собери разведчиков и магическую поддержку, — прошептал Гарри одному из посыльных. «Пусть они не попадаются на глаза, пока я не отдам приказ».

"Да сэр."

IIIIIIIIII

Позже той же ночью жители волшебного мира были потрясены своим обычным самодовольством сообщением, прошедшим по их волшебным беспроводным устройствам.

«Дамы и господа, мы прерываем ваши обычные программы для специального выпуска новостей». По всему Соединенному Королевству семьи собирались вокруг своих беспроводных устройств. «Пока я говорю, силы под командованием майора Гарри Поттера атакуют позиции Пожирателей Смерти в Лютном переулке. Теперь мы идем к специальному корреспонденту Майклу Рэдширту, который уже находится на месте происшествия».

«Спасибо, Том. Я стою у входа в Лютный переулок с майором Гарри Джеймсом Поттером, командиром 95-го стрелкового полка. Майор Поттер, не могли бы вы объяснить нашим зрителям, почему вы решили вторгнуться в Лютный переулок?»

— Я бы вряд ли назвал это вторжением, — ответил голос Гарри. «Слишком долго обе стороны считали Лютный переулок убежищем для темных волшебников. Люди забывают, что большая часть Лютного переулка ничем не отличается от Косого, состоящего из порядочных людей, которые просто хотят жить своей жизнью. Наше присутствие здесь ничем не отличается от нашей разницы в Диагоне, мы снова делаем это место безопасным для приличных людей».

-- Но что вы скажете...

— Ложись, — крикнул Гарри. «Маклейн, дай мне этого снайпера».

«Майор Поттер только что спас меня от проклятия, исходившего с одного из верхних этажей», — прошептал репортер в микрофон. «Его люди урк…»

— Майкл… Майкл, ты там?

— Твоему мужчине только что наложили заклятие на лицо, — раздался голос Гарри по радио. «Я отправляю его в медпункт».

— Майор Поттер, подождите, — быстро сказал Том. — Есть что-нибудь еще, что ты хотел бы сказать?

— Не сейчас, — ответил Гарри. «Мне нужно выиграть битву». Гарри уронил микрофон и вернулся к своей задаче. — Отведи этих людей в тыл… нет, сначала возьми их палочки и разберись с ними, ты же не позволяешь им держать пистолеты, не так ли? Подумай о Невилле.

— Прости, Гарри, — покраснев, сказал Невилл. "Вы слышали его мужчины."

— Что ты делаешь с нами? Женщина притянула к себе детей.

— Просто провожу вас в безопасное место, — заверил ее Невилл. «Если вы не пожиратели смерти, мы позволим вам вернуться сюда, когда вы закончите».

— Как вы собираетесь нас проверять? — спросила женщина.

— Засучи рукав, — приказал Невилл. «Видите… голая кожа».

— О… я могу идти?

— Мы хотели бы, чтобы вы сначала поговорили с несколькими людьми, — сказал Невилл. «И у нас есть наши целители под рукой, чтобы осмотреть всех».

— Целители? — с надеждой спросила женщина. "Настоящие целители?"

— Настоящие целители, — подтвердил Невилл.

"Могли бы они взглянуть на Холли здесь?" — с надеждой спросила женщина. «В последнее время у нее был небольшой кашель, а мне не хватило галеонов, чтобы…»

— Джонс, — позвал Невилл. «Сопроводите эту даму к целителям, пусть они вылечат этот кашель».

— Да, сэр, — согласился Джонс. — Сюда, мэм.

IIIIIIIIII

— Альбус, — Минерва поймала директора на выходе из школы. "Куда ты идешь?"

— Лютный переулок, — ответил Дамблдор. «Я должен добраться туда, пока не стало слишком поздно».

— Альбус имеет смысл, — потребовала Минерва. — Слишком поздно для чего?

— Ноктюрн начал сопротивляться, — ответил Дамблдор. «Но я не думаю, что слишком поздно остановить ситуацию, пока она не вышла из-под контроля».

«Альбус…»

— Они не позволят Гарри просто войти в Лютный переулок и захватить власть, — продолжил Дамблдор. «Они будут сопротивляться, и все, кто пошел с Гарри, умрут».

«Покажи парню немного уважения», — отрезала Минерва. — Ты же видел, как он раньше поступал с пожирателями смерти.

— Я видел, как он смог убить пару групп заблудших детей ради забавы, — горячо сказал Дамблдор. «Он понятия не имеет, каково это иметь дело с настоящей вещью. Уйди с дороги, Минерва».

IIIIIIIIII

Отряд Невилла обогнул здание и начал обстреливать большую группу Пожирателей Смерти. — Что нам делать, сэр? — спросил один из мужчин. — Сэр, что нам делать?

Невилл не знал, что именно, пока мимо летели заклинания, поэтому он попытался представить, как бы поступил его командир в подобной ситуации. Схватив флаг у мертвого цветного охранника, Невилл повернулся к своим людям. «Следуйте за мной», — крикнул он, бросаясь к группе пожирателей смерти. Мужчины зааплодировали, когда они последовали за своим командиром в группу удивленных темных волшебников. Заклинания и штыки сверкнули за несколько секунд жестокого боя.

— Вы в порядке, сэр?

«Кого мы потеряли?» Невилл проигнорировал вопрос.

— Смит и Хог, — ответил мужчина. «Еще трое ранены. Сэр, вашу руку».

Невилл посмотрел вниз и впервые заметил рану. — Черт, — прошипел Невилл, наблюдая, как черная полоса движется вверх по его руке. «Отрежь это».

"Простите, сэр?" — нервно спросил молодой солдат. Невилл снял ремень и туго обернул его вокруг руки ниже локтя. Мужчина в шоке наблюдал, как Невилл вытащил палочку и приложил ее кончик к запястью. — Сэр, вы не собираетесь… Молодой человек в шоке наблюдал, как Невилл произнес режущее проклятие.

— Иссушающее очарование, — сквозь стиснутые зубы выдавил Невилл. «Распространился бы на все тело, если бы я не вырезал его».

— Разве нет способа, которым целители могли бы это остановить? — тихо спросил солдат.

— У меня нет на это времени, — прорычал Невилл. — А теперь помоги мне подняться и принеси мне мой меч.

IIIIIIIIII

— Лейтенант Лонгботтом уничтожил группу в четырнадцатом секторе, — сказал Смайт Гарри. «Двое убитых и несколько раненых».

— А с другой стороны?

— Все мертвы, — сказал Смайт. «Дошло до штыков».

"Что-нибудь еще?"

«Они занимают позицию в баре в конце улицы», — сказал Смайт. — Что вы хотите, чтобы мы сделали с этим, сэр?

— Мы убрали все остальное?

— Да, сэр, — согласился Смайт.

— Вырвать Густовых, — приказал Гарри после секундного раздумья. «Залповый огонь, ничего не осталось».

"Да сэр."

«По возможности держите их вне поля зрения», — добавил Гарри. «Я бы предпочел, чтобы они не имели ни малейшего представления о том, что мы сделали».

"Правильно, сэр."

"Гарри", Дамблдор прибыл с хлопком. — Слава богу, я успел вовремя, ты должен выбраться отсюда, пока… Дамблдор замолчал, когда здание в конце улицы с громким хлопком исчезло. "Что сейчас произошло?"

— Сопротивление только что закончилось, — спокойно сказал Гарри. — Ты что-то хотел?

"Как?" — потрясенно сказал Дамблдор. — Как ты смог…

— Если у тебя нет для меня ничего важного, то мне придется попросить тебя уйти, — прервал его Гарри. «Это все еще закрытая зона, пока мы не сможем снова убедиться, что она достаточно безопасна для гражданских лиц».

«Гарри…»

— Маклейн, — повысил голос Гарри. «Сопроводите мистера Дамблдора в Косой переулок и пусть Целители осмотрят его».

"Да сэр." Удивительно послушный Дамблдор позволил себя увести.

— Сэр, — сказал Смайт, подходя. «Аллея принадлежит вам, всякое сопротивление прекращено».

"Какой счет мясника?" — вздохнув, спросил Гарри.

«Пятьдесят убитых на их стороне», — начал Смайт. «Наших двенадцать, пятеро гражданских и еще десять неизвестных. Мы также нашли несколько старых тел возрастом от одной недели до ста лет».

— Я сделал это, — прошептал Гарри. «Это все моя вина».

— Это ваша ответственность, сэр, — не согласился Смайт. "Есть разница, ваша работа состоит в том, чтобы планировать, следить за тем, чтобы вы потеряли как можно меньше людей".

— Я знаю, но, — Гарри сделал паузу. — Но им не обязательно было быть здесь, я мог…

— Вы знаете, что такое майор? — спросил старый солдат. — Ад приговорен к гниению. Ад — это провести остаток своей жизни, разлагаясь до бесполезности… Я знаю, что такое ад. наши братья... умереть вместе с нашими братьями за благородное дело, а не продолжать наш срок в аду, - это дар, который никто из нас никогда не сможет отплатить. Не оплакивайте их смерть, празднуйте их освобождение, несмотря ни на что. в будущем они никогда не вернутся в гниющий ад. У нас есть поговорка, что, когда мы умираем, нас судят». — добавил Смайт. Старик посмотрел на Гарри и улыбнулся. «Когда мы прибудем, мы объявим о себе еще одним солдатом, который докладывает, сэр, я провел свое время в аду. Он провел свое время в аду, сэр, и он умер стоя, как мужчина,

— Спасибо, сержант-майор, — мягко сказал Гарри.

— Это моя работа, сэр, — ответил Смайт.

http://tl.rulate.ru/book/82215/2558712

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь