Готовый перевод Family, Duty, Honor / Семья, Долг, Честь: Глава 4. Селия II

Авари действительно была лучшей подругой Селии. Правда, Кэт почти всегда занимала место, но теперь ее низвели до любимой сестры. Хотя она была на четыре года моложе Селии, у них было много общего, когда дело доходило до разговоров, и Авари тоже учил Селию валирийскому языку.

— Как поживают твои родители? — спросила Селия, пока они шили.

— Они хорошо приживаются, — ответил Авари. «Мама рада, что у нее есть доступ к лучшим тканям, а отец наслаждается полным использованием кузницы».

Селия улыбнулась. "И ты?"

«У меня никогда не было столько книг в моей досягаемости». Авари покраснела. — Я даже нашел старую книгу о Таргариенах на древневалирийском языке.

"Ой? Он настолько отличается от Высокого Валирийского, что ты не можешь его прочесть?

«Нет, слова достаточно похожи, чтобы я мог понять, о чем идет речь. Однако несколько слов, кажется, были потеряны».

«Как ужасно, что части языка были полностью утеряны. У меня нет настоящей любви к Валирии, к их рабам и тому подобному, но потерять язык — такая ужасная вещь. Подумайте об историях, из которых мы никогда не извлечем истинного урока».

— Я полагаю, он живет в Высоком Валирийском.

"Истинный."

— А, — Тайвин вошел в солярий Селии. — Вот ты мой милый.

Селия и Авари встали, приседая при этом. "Мой господин."

Он махнул рукой на них обоих. «У меня письма от сына. Я уже прочитал свой и знаю, что есть хорошие новости для вас в вашем собственном». Он ласково улыбнулся, вручая ей запечатанное письмо. — Вот ты где, мой дорогой.

Селия вежливо взяла письмо и поблагодарила своего доброго отца, прежде чем осторожно открыть письмо. Она вытащила письмо из конверта и внимательно его прочитала. Муж не писал ей несколько недель.

Дорогая леди,

Я пишу, чтобы сообщить вам, что должен вернуться в Утес Кастерли через несколько дней после того, как вы получите это письмо. Я оставил Серсею в столице в приподнятом настроении. Она передает свою любовь вам и Артуру и будет очень рада, если вы или Артур сможете присоединиться ко мне в посещении Королевской Гавани при первой же возможности.

Я жду следующего шанса, я должен снова увидеть Артура и посмотреть, как он продвигается, как вы указали в своих предыдущих письмах. Я боюсь, что его шансы подцепить любовную кражу или покататься на чем-либо без присутствия кого-либо из нас исчезнут через несколько лет или около того. Так что ему незачем волноваться. Я считаю, что единственный, кто должен беспокоиться, это Тирион, потому что он снова будет самым маленьким Ланнистером на тот момент.

Серсея сообщила мне, что муж обычно приносит жене что-нибудь, когда они возвращаются после долгого отсутствия. Я купил для тебя миришское ожерелье с сапфировой розой и рубиновыми листьями, которое подарю тебе по возвращении, а также деревянный детский меч, который Артур может использовать ко своим вторым именинам. Я бы предложил свой старый, но я не знаю, где он и будет ли он вообще в каком-либо состоянии для кого-либо, тем более для ребенка.

Увидимся через несколько дней.

Твой муж,

сир Джейме Ланнистер

Селия провела большим пальцем по имени своего мужа. Он вернется к ней. Счастье переполняло ее грудь при мысли, что ее муж вернется к ней.

Она подняла голову и увидела, что ее добрый отец и Авари улыбаются ей. Селия покраснела. «Мы должны подготовиться к возвращению моего мужа. Его нет так долго. Может, устроим небольшой праздник? Все любимчики сира Джейме?

— Я уже сообщил повару, — мягко сказал Тайвин.

«Моя госпожа, моя мать чуть не умерла от твоего новейшего платья», — радостно сказала Авари. — Может быть, мы могли бы провести примерку до возвращения сира Джейме?

Щеки Селии вспыхнули румянцем. Она недоумевала, как муж может смотреть на нее в таком платье. «Это было бы прекрасно, Авари, спасибо».

— Тогда уходите, — сказал Тайвин. «Возможно, мы могли бы ожидать еще одного ребенка в течение года».

Ее добрый отец даже подмигнул, и Селия почувствовала, что может упасть в обморок при мысли о еще одном ребенке. Будет присутствовать ребенок, сир Джейме. Ребенок, которого она бы не родила одна.

Платье было намного лучше, чем то, что она надела на свою свадьбу. Та, которую она надела на встречу с мужем, выглядела так, словно была сплетена из золота. Он был скроен в миеринском стиле, с обнаженными руками и чуть более глубоким вырезом. Она боялась, что это слишком, но Тирион сказал ей, что она хорошо выглядит, краснея, а лорд Тайвин сказал ей, что она похожа на рыжеволосую Нимерию.

Селия держала Артура на руках, пока они ждали у ворот. Ее сын подпрыгивал сам. «Дададададададада». Его болтовня заставила почти всех улыбнуться, пока они ждали возвращения наследника своего господина. Артура обожали все в замке. Он улыбался всем и махал им, когда проходил мимо. Иногда он гладил их по головкам, когда они кланялись ему или делали реверансы.

Селия поцеловала сына в макушку как раз в тот момент, когда ворота открылись. Она подняла глаза и улыбнулась, когда увидела, как въезжает ее муж. Он был похож на доблестного рыцаря из песен. Ее муж остановил лошадь перед ними и слез. Он провел пальцами по волосам, и Селия покраснела. Ее муж был очень красивым. Она действительно была самой счастливой женщиной во всех Семи Королевствах.

Все, кроме Тайвина, отвесили сиру Джейме небольшой поклон или реверанс.

«Дадададада!» Артур взвизгнул, потянувшись к сиру Джейме, его пальцы сжались и разжались, когда они потянулись к нему.

Ее муж выглядел слегка удивленным, но нерешительно взял мальчика на руки. Артур похлопал отца по щекам руками и рассмеялся. Губы ее мужа дрогнули в легкой улыбке.

Это зрелище компенсировало отсутствие у мужа комментариев по поводу ее внешности. Возможно, теперь, когда ее муж был дома, ему позволили остаться подольше, и они действительно могли бы начать строить свои отношения, как Кэт и Нед.

Примерно через неделю из Королевской Гавани пришло письмо, в котором сообщалось, что королева беременна. Весь Кастерли-Рок был в хорошем настроении. Все говорили о том, будет ли ребенок наследником или маленькой принцессой. Селия надеялась, что это может быть мальчик, чтобы у Артура был двоюродный брат, с которым он мог бы играть и который жил поближе. Ей еще предстояло увидеть свою сестру и ее мальчиков-близнецов.

Единственным человеком, который, казалось, не был в праздничном настроении, был сир Джейме. В тот день он казался замкнутым, и Селия не знала, как ему помочь. Он казался тихим и отстраненным, более чем обычно. В разговорах о нем участия не принимал.

— Вероятно, он просто раздражен тем, что королева не сказала ему первой, — предположил Авари. «Я знаю, что если бы у меня был близнец, я бы тоже хотел узнать об этом первым. После отца, конечно.

Селия предположила, что это правда. Кэт написала ей, как только узнала о своей беременности, и Селия сделала то же самое, даже если они не были близнецами.

— Разве это не хорошие новости? — спросила Селия своего мужа, пока они готовились ко сну той ночью. Наконец-то Артура поместили в детскую. Хотя Селия будет скучать по сыну, прижимающемуся к ее груди, она не возражала против того, что теперь может делить свою супружескую постель и комнату только с мужем. «Маленький принц или принцесса». Ее муж натянул через голову спальную рубашку, а Селия смотрела на него через зеркало. «Наследник Баратеонов».

«Ложись на кровать».

Селия замерла. Она снова посмотрела на своего мужа. "Какая?"

«Ложись на кровать». Он говорил медленно, его зеленые глаза потемнели от эмоции, которую Селия не могла прочесть.

Она медленно встала и подошла к кровати. Селия заползла на него на четвереньках. Она подождала и напряглась, когда почувствовала, как ее муж ложится на кровать позади нее. Она закрыла глаза, когда муж задрал сорочку ей на бедра и грубо взял ее сзади.

Селия уткнулась лицом в подушку и сдержала крик, когда ее муж шевельнулся внутри нее. На этот раз было более болезненно, чем когда-либо прежде, из-за того, что ее муж совсем не готовил ее. Сир Хайме хмыкнул позади нее, врезавшись в нее, словно разозлившись. Жар начал скручиваться в ее животе, когда она почувствовала свое освобождение. Она сдерживала стон, пока он продолжал.

Селия повернула голову набок, чтобы перевести дух. Его рука была рядом с его лицом, и она держала его за запястье, пока он продолжал стучать в нее. Снова и снова в устойчивом ритме. Она сжала его запястье, когда его движения начали колебаться. Жар снова закрутился в ее животе, и она снова выпустила его, когда движения сира Джейме замерли, и он застонал ей в затылок.

Он остался там на мгновение, погружаясь в нее, прижимая ее к кровати. Она почувствовала, как его ресницы затрепетали на ее шее, и он судорожно вздохнул. Он вырвался из нее и встал с кровати вместо того, чтобы лечь на нее.

Селия поднялась и села на колени, глядя на мужа. Он пошел к водоему, чтобы очиститься. Сир Хайме тоже вернулся с тряпкой для нее.

Он всегда был нежен после их совокуплений. Иногда ей казалось, что стыд украшает лицо ее мужа, но она не знала, почему.

— Я вас рассердил, сир? — тихо спросила она, поморщившись, когда закончила умываться.

"Какая?" Он выглядел отвлеченным от своих мыслей.

— Разве я тебе не угодил? — снова спросила она, позволяя мокрой тряпке упасть на землю. «Ты был… это было более болезненно, чем обычно».

Его лицо стало пепельным, когда он посмотрел на нее в ужасе. "Я сделал тебе больно?"

— Все в порядке, сир.

Он подошел ближе к ней. — Я сделал тебе больно ?

«Я предполагаю, что завтра могут быть синяки», — призналась она. — Но это ничего, сир. Она взяла его руку между своими. «Всегда были какие-то синяки, сегодня вечером было просто… грубее, чем обычно».

— Прости, — прошептал он.

— Ничего, сир. Она не понимала, почему он извиняется. — Разве не так должно быть?

— Нет, миледи, — ответил он. — Это не так. Он закрыл лицо свободной рукой. «Это не должно… Боги».

— Сир Джейме?

— Миледи, если когда-нибудь будет так больно, что вы не сможете вынести, скажите мне.

Селия моргнула, глядя на него. -- Но я должен молчать...

— Нет, если я причиняю тебе боль. Он сел на их кровать. — Никогда, если я причиню тебе боль. Сир Хайме посмотрел на нее, его лицо все еще было пепельным. — Простите меня, моя госпожа.

— Нечего прощать, сир Джейме.

Он не выглядел убежденным.

Селия наклонилась вперед и поцеловала мужа в щеку. — Ничего, муж. Но я обещаю, что скажу вам, если это будет слишком много, чтобы терпеть». Она положила голову ему на плечо. — Обещаю, я скажу тебе, если ты когда-нибудь действительно причинишь мне боль.

Он кивнул. Сир Джейме провел пальцем под ее подбородком и поднял ее голову. Он прижался губами к ее лбу.

Селия почувствовала, как ее сердце затрепетало в груди, как и он.

Всякий раз, когда она и сир Джейме снова соединялись, он становился намного мягче. Он целовал ее в затылок и тихо шептал ей, спрашивая, в порядке ли она и нужно ли ему остановиться. Это было приятно. Она чувствовала себя любимой.

Когда она заболела, дела в Кастерли-Рок начали налаживаться. Сначала она подумала, что это она что-то съела, но когда болезнь не прекратилась, она пошла к мейстеру.

Старик улыбнулся ей. «Поздравляю, миледи. Похоже, скоро рядом с молодым лордом будет бегать еще один львенок.

Селия светилась, прижимая руку к своему плоскому животу.

Она снова была беременна.

http://tl.rulate.ru/book/82178/2556467

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь