Готовый перевод Falling Dreams of Fang Hua / Опавшие мечты Фан Хуа: Глава 19. Помешанный на пилюлях

"Пьяная греза" - так называлось первоклассное вино.

Пьяная Греза О Занятиях Любовью - это было еще одно название некоего первоклассного товара…

Я бы ни за что не перепутала эти два понятия.

Рассказывали, что у этого конкретного яда не было противоядия. Вы могли бы использовать только "то" и "это", чтобы исцелиться. Что касается того, что такое "это" и "то", мне было очень любопытно узнать, но Хань Цзычуань смущенно замолчал на эту тему. Я спросила Фан Хуа, но он тоже этого не понял, только отвел меня в кабинет, чтобы я сама исследовала это. Так, однажды я потратила половину утра, копаясь в различных формулах пилюль в поисках ответа.

По правде говоря, хотя в нашем доме многого не хватало, недостатка в лекарственных растениях никогда не было, поэтому я решила сделать свою версию сама. Изначально я хотела при случае протестировать снадобье на Хань Цзычуане... но я никогда не ожидала, что вместо этого использую его сегодня.

Какая оплошность…

Я оглядела семь или восемь человек, распростертых на земле, затем присела на корточки, моргая глазами. Мое лицо покраснело, пока я пыталась понять, как же они исцелятся от яда.

Вместо этого этот красивый мужчина оттолкнул меня в сторону и опустился на колени, закатывая рукава. Он поднял руку, и в его ладони засиял слабый серебристый свет. Перевернув запястье, он вытянул указательный палец с иглой, чтобы с ослепительной скоростью быстро уколоть ею людей в разные места.

Люди перестали стонать, и румянец на их лицах исчез. В следующую очередь он собирался подойти к вору рядом со мной, но я встала, чтобы преградить ему путь.

- Что ты делаешь?

- Спасаю его.

- Нет противоядия от Пьяной Грезы О Занятиях Любовью.

- Да, это так. - кивнул он, - Но этот яд был приготовлен не очень хорошо, поэтому я смогу нейтрализовать его действие.

Я задохнулась от обиды.

Он увернулся и нырнул мне за спину, закатывая рукава, и быстро уколол своей иглой вора в разные места, как ежа.

Я была в бешенстве…

Он на самом деле сказал, что мое снадобье было бракованным!

Проклятие!

- Хорошо, этого должно хватить.

Он поднял голову, рукавом вытирая пот. Меня затрясло, я притворилась, что смотрю на небо, одновременно с этим мои руки шарили в рукавах. Между моими пальцами была зажата только одна пилюля, и еще один бумажный пакет приземлился на тело мальчика.

Императорский врач в шоке опустил голову.

Затем он повернулся, чтобы посмотреть на меня, его глаза были прозрачными и ясными. Его взгляд был чист и безразличен, как осенние воды. Я вдруг почувствовала, как мое лицо вспыхнуло, и отвела глаза.

- Ну, великий мудрец, иди, нейтрализуй яд.

Хмпф.

Во внешнем мире у тебя нет другого выбора, кроме как вести себя как негодяй. Но это не мои слова.

Этот яд был приготовлен лично мной, поэтому очень немногие посторонние знали о нем. Те, кто мог вылечить его, должны были полагаться на свои навыки, тем более что этот “Щекочущий Смеющийся Будда” не был обычным снадобьем.

Он протянул руку, чтобы проверить пульс, потом дал несколько указаний прохожим, чтобы успокоить неудержимо смеющегося маленького мальчика, катающегося по земле.

Немного позже он принес миску с водой, которую вылил на ребенка, тщательно облив его с ног до головы.

Смех прекратился.

Маленький вор открыл глаза и посмотрел на нас обоих, немного озадаченный.

- Теперь все в порядке, доброе дитя... Ты можешь возвращаться.

Он одарил меня добродетельной улыбкой, как бы говоря: злой демон достиг предела своего остроумия, он больше не будет угрожать тебе.

Проклятие…

Я приготовилась выложиться до конца.

- Вам следует остановиться, пока вы не зашли слишком далеко. - его рука легла на мою собственную, которая беспокойно рылась в моих одеждах.

Я рассмеялась и одарила его открытой улыбкой. Он на мгновение отвлекся и ослабил давление. Я воспользовалась шансом убрать руку и…

...разбросала весь мой запас ядов.

Маленький вор закрыл глаза, когда они атаковали его лицо, потом его руки и ноги раскинулись в разные стороны и он упал на землю без сознания.

Я рассмеялась и махнула рукой.

- Ты… не стесняйся, иди и спаси его.

На этот раз брови красавца превратились в почти вертикальные щелочки. Он снова пощупал пульс мальчика, задержавшись еще раз, чтобы проверить его под веками, причем его движения были менее неторопливыми, чем раньше. Я думаю, он боялся, что и его самого отравят.

По правде говоря, медицинская этика этого человека намного превосходила медицинскую этику Фан Хуа. Он был не из тех людей, которые просто наблюдают. Если бы у пациента не было серебра, он все равно спас бы его. Не то что мой ифу…

Даже если вы дадите ему горы серебра, он все равно будет смотреть на все это холодным взглядом. По его словам, он придет на помощь только в том случае, если Шаоэр будет на пороге смерти.

На самом деле, по моим предположениям…если бы этот день действительно настал, он все равно выпил бы чашку чая и сыграл в шахматы с Хань Цзычуанем, прежде чем почтительно полюбоваться моим видом на смертном одре.

Я втянула в себя воздух и переориентировалась. Когда я увидела беспомощное выражение на лице этого красивого человека, мое настроение стало превосходным. Из кармана халата я достала две бутылочки с пилюлями, которые еще не продала, и принюхалась, потом выбрала одну. Я высыпала пилюлю на ладонь и помахала ею перед лицом красивого мужчины, как редкой драгоценностью, затем положила ее в рот маленькому воришке.

- Три, два, один, проснись.

Мальчик сонно протер глаза и проснулся. Он вздрогнул и отполз подальше от нас, его лицо выражало настороженность. Он был очень напуган.

- Помни, младший братец, если я снова увижу, как ты крадешь чужое серебро, мне придется испытать на тебе и другие ядовитые порошки!

- Я не посмею, я не посмею!

Он вскочил и мгновенно исчез из виду.

Похоже, пилюли Фан Хуа были довольно эффективными. Они могли не только излечивать необычные яды, но и укреплять организм... эта маленькая шпана на самом деле получила преимущество.

- Не мог бы этот молодой господин сказать мне, что за чудодейственная пилюля у него в руке? - другой мужчина протянул ко мне руки, его глаза вспыхнули интересом, когда он уставился на... бутылочку в моей руке.

Я подбросила ее, и он поймал бутылочку с благоговением и трепетом.

Его нос остановился у горлышка бутылочки и понюхал, после чего его лицо озарилось удовольствием. Брови, похожие на ивы, приподнялись, когда он заговорил:

- Гениально! Не мог бы этот молодой господин подойти немного ближе, чтобы поговорить со мной?

Я была удивлена. Как оказалось…

Подойти поближе для беседы закончилось тем, что вместо этого он повел меня в ресторан. Он был щедр и не скупился на траты, заказав довольно много блюд с отличным вином. Когда он вежливо встал, чтобы наполнить мою чашу, его грациозная осанка была замечательной. После этого он сидел, нежно держа в руках бутылочку с пилюлями.

- Я осмелюсь спросить, сам ли молодой господин составил эти пилюли?

Я сделала глоток и посмотрела на него.

- Их сделал мой учитель.

- Я понимаю. Могу я спросить имя этого уважаемого учителя?

Я только фыркнула и проигнорировала его, используя свои палочки для еды, чтобы пробежаться по тарелкам, и выпила еще один глоток вина. Он поспешно встал и снова наполнил мою чашу до краев.

- Пожалуйста, простите, я обидел вас.

С этими словами он снова сел, украдкой прикоснувшись к бутылочке с пилюлями, словно он слишком любил ее, чтобы отпустить. Я взглянула на него и нашла все это немного смешным.

- Так получилось, что я подумал, что эта бутылка стала несколько тяжелой. Носить ее с собой немного неудобно, поэтому я собирался продать ее в лавку. Если она тебе понравится, я продам ее тебе вместо этого.

- Правда?!

Я кивнула.

После мгновения радости его глаза снова потускнели.

- В данный момент я нахожусь с официальным визитом, поэтому не взял с собой много серебра. Я боюсь, что молодой господин не захочет расставаться со своей драгоценной собственностью.

Этого не может быть…

Я оглядела его с ног до головы. На его голове даже была белая палочка для волос из нефритового лотоса.

Покрой его одежды был великолепен, а на поясе вокруг талии были нашиты яркие жемчужины. Его нижние одежды развевались вокруг его элегантной и тонкой фигуры, делая его похожим на богатого молодого господина из семьи высокопоставленного чиновника. Это верно…

Еще во время инцидента с паланкином кто-то назвал его императорским врачом.

В таком юном возрасте он уже путешествовал в такой внушительной, достойной манере. Он не был похож на бедняка, так неужели у него действительно не было каких-то пустячных пяти таэлей серебра?

- …

Он легонько подтолкнул меня локтем.

- Молодой господин, пожалуйста, продолжайте и сначала предложите цену.

Я немного поколебалась, положив пять пальцев на стол, чтобы подумать…

- Одна цена, и это эта цифра.

На его лице появилось непроницаемое выражение.

Я ударила по столу.

- Ай, забудь об этом. Учитывая столь замечательное угощение на этом столе... - я показала пальца. - Всего два таэля…

...серебра.

- Два таэля золота.

Верно. Человек не должен быть слишком жадным. Этот стол, полный еды, вероятно, стоил два таэля серебра…

Ахх…

Я несколько раз моргнула.

Что он сказал?

Два таэля золота?!!!!!!!

http://tl.rulate.ru/book/80096/2432716

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь