— Ах, как же хорошо получилось.
Вот такими будут мои слова, и если надо - я повторю это снова. Если конечный результат мне нравится - я отправляю рукопись редактору.
Нет ничего необычного в том, что получившаяся книга отличается от запланированного сюжета.
— Ну и как например?
— Ну... когда я не доволен изначальным сюжетом, или когда в процессе работы мне приходят новый идеи. Для меня это обычное дело; я никогда не думал считать сколько раз это происходило, но такое бывает давно часто.
— Ага, что ещё?
— Ну такое происходит, когда сюжет получился очень коротким. Например, я начинаю писать книгу по подготовленному сюжету, но в процессе выясняется, что чего-то не хватает, и мне приходится добавлять некоторые детали. Или наоборот, когда я написал слишком много, мне приходится вырезать некоторые сцены. На моем опыте последнее встречается чаще.
— И...ты не жалеешь о том что тебе приходится всё изменять?
— На этот вопрос я уже отвечал, я нисколько не жалею. Хорошие книги у меня получаются в процессе работы, а не из-за идеально спланированного сюжета. Я прилагаю все усилия что бы конечный результат был лучше.
— ...Вот как.
— А ещё, бывает изменяются сами персонажи.
— Как?
— Иногда для необходимой мне атмосферы, я добавляю несколько персонажей. А иногда наоборот, приходится сократить их количество, когда я не успеваю их доработать. Бывает получается так, что женских персонажей было слишком мало, и из-за этого, некоторым персонажам приходится изменить пол. Да, такое тоже бывает, причём довольно часто. А ещё иногда бывает напишешь книгу до середины, и в голову приходит мысль "Оо? Похоже будет намного интереснее если этот персонаж будет девушкой", и таким образом парень превращается в девушку.
— ...
Понятия не имею, почему молчит Нитадори, из-за того, что она удивлена или из-за того, что она в шоке.
Но именно так пишутся мои книги.
Когда то, я хотел было избежать привычного пути (составления сюжета), но всё заканчивалось тем что "я не мог дописать до конца", "тратил на это слишком много времени", "и в процессе жутко уставал".
— И из-за этого... я не могу отказаться от создания сюжета, даже если всё так или иначе изменяется к середине книги.
Мне казалось, что я говорю о самых обычных вещах.
— До этого дня, я думала, что все писатели пишут следуя по сюжету.
Я понял насколько удивлена Нитадори по её большим глазам за стеклами очков, и пронзительному голосу которым она это сказала.
— Я тоже думаю...что некоторые так и делают. Но...не думаю что все писатели такие.
— Аааааа... Я в шоке.
Писательство — это очень трудное и удивительное занятие...
На пути к тому что бы стать писателем - очень много трудностей, а процесс создания книги всегда одна из и самых длинных частей процесса.
Для начала, необходимо продумать в голове часть истории, и перевести это в слова и записать их.
Кстати говоря, работаю я только с помощью компьютера и программного обеспечения, так что мне больше походит слово "печатать".
Но для большего удобства, я продолжу использовать слово "писать".
— Я думаю ты знаешь, что контент книги разделяется на "описание" и "диалоги". К описанию относится повествование и разъяснения, другими словами - всё кроме диалогов.
Не нужно напоминать, что у меня плохо получается что-либо объяснять.
Однако Нитадори кивнула, и спросила:
— Сенсей, расскажи, что тебе труднее даётся, описание или диалоги?
Я ответил:
— Хм, в моем случае это определённо описание.
Я уже упоминал раньше, что в восьмом классе был период, когда я не мог писать.
Именно с описанием у меня были большие проблемы.
Я думаю, что самым сложным для тех, кто хочет стать писателем, будет размышление о истории (формирование), а ещё...
Описание.
— Как я и говорил, я боролся с этим снова и снова, и постепенно научился его делать... но за это время я успел конкретно настрадаться — сетовал я, глядя на сидение передо мной.
Попробуйте заставить молоток плавать, и вы поймете, о чем я. Но приложенные мной усилия определённо этого стоили.
Но сейчас не время вспоминать прошлое. Передо мной стоит задача объяснить Нитадори насколько трудно пишется описание.
— Так вот... цель описания - объяснить читателям что происходит, таким образом автор передает своё видение читателю.
— Таак...
— Лучше всего, когда описание простое. То есть не нужно сильно перегружать текст. Хорошее описание - это описание которое легко читать, и когда у тех, кто его читает, не возникает никакого недопонимания.
Возникает вопрос "Неужели в книгах всегда необходимо простое описание?". Ответ - конечно же нет.
Писатели иногда добавляют интересные сравнения, красивые метафоры, удабривая это правильной грамматикой, и подобными вещами. То есть, делают всё, что бы украсить текст и сделать его более роскошным и приятным.
— Я вижу это так. Украшение текста, это как мазки иллюстратора - каждый из них составляет единое целое, то есть картину. Для примера - у некоторых художников бывает необычайно красивый стиль рисования, так же и некоторые писатели, обладают особым стилем. Некоторые подражатели пытаясь добиться того же эффекта добавляют тонны метафор в текст, или же пытаясь сделать его таким же простым.
И затем...
Эти люди начинают думать:
— Я тоже смогу написать так же красиво.
И всё заканчивается тем, что у них ничего не выходит.
Например - смотрит кто-то Олимпийские игры по телевизору, и удивляется выступлениям участников.
И приходит ему приходит мысль в голову заняться таким же видом спорта, и он начинает это делать.
Разве сможет он сразу же выдать показатели участников Олимпиады? Конечно же нет. И каждый это понимает.
"Почему я не могу пробежать 100 метровку за 10 секунд?"
"Почему у меня не получается попасть в мишень?"
" Почему я не могу перепрыгнуть это препятствие?"
Я сомневаюсь, что кто ни будь удивится этому.
Но если вернуться к книгам, похоже, что многие люди пытаются что-то написать, допускают такую ошибку, и в последствии разочаровываются - "почему я не могу писать так же как вот этот автор?"
— Кстати говоря...в первое время со мной тоже такое происходило. Тогда, я на полном серьёзе думал - "Я прочитал так много книг, так почему у меня ничего не выходит...?
Говоря это, я вспоминал своё далекое прошлое.
— ...
Нитадори какое-то время молчала, а затем:
— Мда, я тоже думаю, что это невозможно...
Решила согласиться со мной.
— Да, это невозможно. Есть конечно удивительные гении, которые живут на этой планете. Ведь всегда бывают исключения, так что я не посмею сказать, что это абсолютно невозможно. Скажем так - это невозможно для большинства людей.
Основное отличие между спортсменом в моем примере и писателем, это...
Попробовать себя в роли писателя может каждый.
Любой может написать пару сырых строк, и уже представлять себя писателем в будущем.
А затем, при первом же препятствии эти люди начинают разочаровываться...
И просто сдаются.
— Возникает вопрос, "что же делать в такой ситуации"... или правильнее "как из этой ситуации выкрутился я"…
— Хм, и как же?
— Я писал те части, что мне давались. Что я делал в восьмом классе мы уже обсуждали, так что я перейду к сути...
Мне пришла в голову мысль.
Я прочитал очень много книг к тому моменту, и вполне могу попробовать что-нибудь сам написать. Писать я умел, и мне ничего не мешало, но было ужасно глупо думать, что я смогу сразу же написать полноценную книгу.
— Так что я сказал себе - "Прежде чем бегать, нужно научиться ходить" (п.п В оригинале что то вроде "если нет хлеба - закусывай пирогом"). Я понял, что если я не мне не даётся сложное, то нужно начать с чего-то простого.
— Ясно. Ты решил начать с того что тебе под силу, да?
— Ага. Я подумал, что простой текст мне под поддастся, так что решив сконцентрироваться на развитии этого навыка, я начал писать.
Раз уж сейчас мои навыки не идут ни в какое сравнение с профессиональными писателями, я начну писать, что ни будь простое, что будет легко читаться.
И тогда, закончив свой первый рассказ, я начал перечитывать его снова и снова.
Где-то я добавлял, а где-то разбавлял текст, "небольшими дополнениями", "незначительными изменениями в текст", и тому подобными вещами. Там, где нужды в этом не было, я оставлял текст таким какой он был.
Чуть позже, у меня стало получаться лучше, чем в начале.
— Именно благородя этому сейчас ты пишешь так хорошо...да?
— Можно так сказать, если мои каракули достойны называться книгой.
— Снова ты над собой издеваешься… Тебе всё так же нелегко даётся описание?
— Да, даже сейчас. Я часто бываю недоволен тем что у меня выходит. Бывает спрашиваю себя - "Неужели это всё на что я способен? Разве нельзя получше описать этот момент? Пусть текст и получился простым для понимания, но разве я не могу чем ни будь его украсить ради что бы моим читателям больше понравилось? Если что - текст не так тяжело отредактировать".
— Ясно.
— Но само собой, у меня тоже есть сроки, так что в определённый момент мне приходится говорить себе - "достаточно". На сегодняшний день у меня есть правило - я перечитываю рукопись 3 раза, и если меня всё устраивает - отправляю её редактору.
Когда я договорил, и глотнул немного чая, Нитадори задала ещё один вопрос:
— А что на счет диалогов? Они проще, но не так уж легко продумывать их, так?
Я честно ответил:
— Диалоги намного проще писать, чем описания. Мне они всегда легко давались...
Ведь с самого детства я часто был в своем воображении.
А там, я довольно много времени проводил за разговорами.
Даже сейчас, я вспоминаю как мои персонажи (включая меня), вели шумные и интересные диалоги.
Я интроверт, причём довольно робкий, и я очень напрягался, сталкиваясь с необходимостью заговорить с кем-то. Но в моем воображении я разговаривал абсолютно не стесняясь.
Есть ещё одна причина по которой мне тяжело говорить с людьми. Я не знаю, что мне скажут (хотя могу предполагать).
Когда со мной начинают диалог, я начинаю думать, что человеку ответить, в то же время продолжая его слушать. И этот процесс очень утомляет (я начинаю переживаю о том, чтобы не обидеть собеседника, или боюсь, что мои слова прозвучат невежливо.)
Например - два человека решили сыграть в сёги. Матч очень серьёзный.
В моём воображении это будет происходить так как я захочу, так что я заранее знаю, что будет говорить мой оппонент.
Если это происходит в моей голове - я сам решаю кто победит а кто проиграет, всё потому что от меня зависит кто и как будет ходить. И это намного проще чем играть в сёги с кем-то по-настоящему.
Причина, по которой мне тяжело общаться с другими, наверняка в том, что я просто привык "играть в сёги сам с собой". Разговор в моей голове идёт так как я захочу, в отличии от настоящего разговора, когда мне могу сказать что-то неожиданное, и наш диалог закончится тем что я не знаю, что ответить.
— А вот мне кажется, что ты вполне способен нормально разговаривать с другими людьми, в данный момент именно это и происходит".
— Всё потому, что я просто отвечаю на вопросы... я думаю, что в диалогах - это самая простая часть.
— Ну так чего же ты ждёшь?!
— В смысле?
— Ты же мне рассказывал, как ты учился делать описание. Начни с самой простой части, и вскоре ты будешь способен на большее!
— Ах ты об этом.
— Именно, об этом.
Думаю, разговоры с другими мне так просто не дадутся. Я рад что с ней я могу говорить так легко. Похоже она права, я никогда не пробовал улучшать свой скилл общения.
Начну с малого, и вскоре...
— Кхм, диалоги между персонажами книг...полностью отличаются от настоящих диалогов. Я думаю, что кроме новелл сюда можно приписать и аниме, и диалоги в сценариях.
Сказал я, ломая голову какое-то время.
— Да! Это я понимаю! — Согласилась Нитадори.
Я рад. Думаю, нет людей которых делает несчастным тот факт, что их понимают. Как-то я прочитал, что если ты хочешь с кем-то поладить, то одно из основных правил - учитывать чужое мнение.
— Они намного проще чем настоящие диалоги, так?
Нитадори правильно сказала. Что и ожидалось от профессиональной сейю, которой приходится часто смотреть в сценарий.
Например, наш с ней разговор очень отличается о того как бы он выглядел в книге.
Запишите на бумагу живой диалог между людьми, и вы увидите, что он будет слишком нелитературным, и в нём будет тонна ошибок. Такой текст читать очень тяжело.
В интернете я нашёл 3 способа как перевести такой записанный диалог в слова. Переписать, разбить, и отредактировать.
"Переписать", значит добавить звуки вроде "Мммм", "Ох", и тому подобное, и переписать их в слова. Он используется в случаях, когда необходимо точно передать разговор.
"Разбить" значит удалить эти бессмысленные звуки, и изменить слишком нелитературные выражения.
"Отредактировать" означает… то что это слово и означает, то есть отредактировать текст так что бы можно было легко понять суть.
— Я думаю, что много зависит от предпочтений самого писателя...но книги обычно "редактируются". Если я захочу изобразить в тексте заикание, я могу это сделать с помощью эллипсиса.
— Что за эллипсис?
— Пунктуация, используемая предложениях...что бы изобразить молчание.
— Ух! Я этого не знала.
— Обычно используются три точки. Вообще по правилам, точек должно быть по две или четыре. Но этот приём используется по вкусу писателя, и это относится не только к писателям ранобэ.
— А что на счет тебя, сенсей?
Ну, я стараюсь следовать правилу, и ставлю по две пары точек три раза, то есть шесть точек. Когда тишину нужно подчеркнуть, я это число удваиваю, то есть ставлю 12 точек.
Заговорив об эллипсисе, у меня появилось желание поговорить о подобных приёмах, правилах и тому подобных вещах.
Но тогда мы бы отошли от темы, так что я сдержался.
— Есть ещё какие-нибудь тонкости в диалогах в то же духе? Я хотела бы знать больше о диалогах — Сказала Нитадори. Ну как и ожидалось от актёра озвучки.
Хорошо, давай обсудим разговоры в книгах. Я думаю есть намного больше различий чем та единственная которую мы упомянули, что "диалоги между персонажами намного проще чем настоящие диалоги".
— Серьёзно?
— Диалог между персонажами нужен не для того что бы они могли поговорить друг с другом.
— Мм? А для чего тогда?
Спросила Нитадори наклонив голову, и я ответил:
— Для читателей.
— Ах...вот оно что...
— Например, прямо сейчас я говорю с тобой в этом поезде...
— Ага!
Подтвердила Нитадори, всем видом показывая, что она очень этому рада. Или это снова моё воображение так работает? Абсолютно не могу понять, чему тут радоваться. Так или иначе - бесполезно сейчас об этом думать, так что я продолжил:
— Если бы я был персонажем книги...я бы не стал говорить с тобой, Нитадори.
— ... Хм, вот как.
А сейчас она выглядит несчастной. Я абсолютно не могу понять эту девочку.
— Потому что всё что я говорю - обращено к читателю. Так, мой персонаж пытается донести до зрителей то что хотел сказать писатель. Вроде того. Наверное, это прозвучало грубо. Прости за это —
— Нет, что ты. Получается я тоже разговариваю с читателем?
Я утвердительно кивнул.
Затем, Нитадори повернулась к верхнему правому углу вагона:
— Приветствую дорогой читатель. Если эта книга тебе понравилась, пожалуйста порекомендуй её своим одноклассникам!
Сейчас её голос очень отличался от обычного, он был очень милым. Можно сказать это был "голос из аниме".
Мне отсюда не видно...
Так что я не знаю какое было выражение лица у Нитадори в этот момент
.
1-го Мая вагон намного больше заполнен людьми чем обычно.
Большинство людей уже вышли на пол пути, но народу было всё так же много. Обычно пустые места, стали оживлёнными.
Какое-то время сидения перед нами пустовали, пока молодая девушка не заняла место в правом ряду у окна.
Получается нормально поговорить мы уже не сможем…
Подумал было я, но, девушка в этот момент девушка надела наушники, включила музыку и закрыла глаза.
— Похоже...моя магия усыпления сработала — сказала Нитадори с серьёзной миной.
— Впечатляет.
Магия усыпления, это одно из обычных заклинаний в "Вице Верса", оно способно навязать группе людей непреодолимоежелание спать, что они в итоге и делают.
И это заклинание Син частенько использует в современной Японии, когда попадает в безвыходную ситуацию.
Нитадори спрашивала меня как писать, но в ответ я успел только затронуть создание сюжета, и небольшую часть писательского искусства.
— Ну так что же происходит дальше?
— Нууу...
Начал я думать, и в голову мне пришла небольшая мысль:
— Ничего если я немного отойду от темы?
— Дерзай.
— Так вот, мы уже обсудили что, частенько я не следую заготовленному сюжету, когда начинаю писать.
— Так.
— Писателя ограничивает только воображение, придумать можно всё что угодно, но есть один огромный минус - даже от хороших идей приходится отказываться.
— А? В смысле?
— Хм...изначально идея находится в моей голове. По этой идее разрабатывается сюжет, и общее представление о истории. Но на это всё не заканчивается. Как я и говорил, ум писателя ничто не ограничивает и идей возникает много.
— Угу.
— Так вот, когда я начинаю писать, от некоторых идей просто необходимо отказываться. Конечно же в процессе что-то приходится переписывать, или убирать некоторые моменты...но, если конечный результат мне нравится - я его оставляю.
— Ох, кажется я понимаю, что ты имеешь ввиду, сенсей.
— И когда книга готова, остается неиспользованный, дорогой мне материал, который уже никогда не будет частью книги. Именно в такие моменты мне приходится от него отказываться. Получается огромное количество контента просто не попадает в книгу. Это очень тяжело, но у меня нет выбора. Приходится выбирать что-то одно.
— Прямо как в жизни — Мрачно заметила Нитадори.
Я не собирался создавать такую атмосферу, всё что я хотел - описать "как тяжело делать выбор".
— Да, так же как в жизни.
Но всё равно я решил ей подыграть.
— И так, мы обсудили сюжет, начало создания книги, затем...
Бормотал я, и задумываясь что же рассказать дальше.
— А можно спросить? Когда нужно выбрать название тома, кто его придумывает?
Нитадори выпила чая, и протянула бутылку мне.
— Ах, спасибо. Хорошо, тогда я начну с этого.
— Не за что. Пожалуйста продолжай.
Я думаю это очень важная тема.
В любом случае, первое на что читатели обращают внимание — это название и автор (в мире лайт новелл обложка тоже очень важна, но об этом как ни будь в другой раз). Когда я выбираю название, для меня очень важно как на него отреагируют читатели.
Придумывая название, нужно руководствоваться тем что оно должно быть эффектным и простым для понимания (П.П. Интересно почему автор не руководствовался этим, когда придумывал название для этой книги?).
— Для начала обсудим как создать простое для понимания название. Например, если у книги название "Такой-то убийца", то будет совсем не трудно догадаться о чём будет повествование.
— Ага, и это будет детектив, правильно?
— Да. Это простой пример, и похоже в большинстве книг используется этот приём, так что это лучший способ определиться с названием. Если я захочу написать детектив, то тоже выберу название именно так, если конечно не найду другие варианты.
— Так как же ты выбрал название для этой книги, сенсей?
— Хм. В мире лайт новелл, название...
Может быть абсолютно любым.
За всё время придумано огромное количество разных вариаций названий.
Некоторые название довольно простые, и включают в себя имя главного героя.
Иногда используются короткие выражения для описания сеттинга мира.
Какой-то период, было в моде были названия из четырёх слов, написанных на хирогане с восклицательными знаками, это справедливо и для аниме, и для манги.
Но в последнее время, довольно часто встречаются...
Очень длинные названия, длинной как целое предложение. (П.П. А, теперь всё ясно)
— Ох, да, это через чур длинные названия очень пугают. Когда по таким книгам начинают снимать аниме, и люди узнают в новостях об этом, все удивляются: "Ооох, ещё один тайтл с длиннющим названием!
— Думаю такие названия популярны, потому что оставляют впечатление и откладываются в голове. А ещё продажи увеличиваются, если к названию добавить, маленьких сестёр, владыку тьмы, учительниц, горничных, и так далее, так что всё это делается ради выгоды.
— Охх... похоже такой здравый анализ могут делать только писатели.
— Но книги с очень длинными названиями пишутся не ради длинных названий. Такие название не часто встречаются в научно-фантастических произведениях. Ты знаешь каким было оригинальное название фильма "Бегущий по лезвию"? (п.п в оригинале "Blade Runner")
— Неа.
— Снятся ли андроидам электроовцы (п.п. Do Androids Dream of Electric Sheep?) В японской версии короткое название, но в оригинале оно подлиннее. Есть ещё фильмы с длинным названием, так что я думаю не так просто появилась популярность в лайт новеллах к длинным названиям.
— Хмм... сенсей, ты тоже планируешь использовать длинное название?
Подумав об это секунды три, я решил, что нет. Я не буду этого делать. Длинные названия сейчас сплошь и рядом, так что скоро этот ажиотаж утихнет, и популярность спадет. (п.п. Так и произошло)
— Нет, не планирую.
Нитадори хихикнула, и сказала:
— Так и знала, что ты это скажешь. Я думаю "Вице Верса" это прекрасное название. Оно короткое, но прекрасно объясняет происходящее в книге. Увидев обложку в первый раз, я подумала: "Уау".
Я хотел было поблагодарить её, но вместо этого спросил:
— Нитадори... ты хорошо знаешь английский?
Всё это время мне приходилось отвечать на вопросы, но неожиданно для себя, я решил проявить инициативу и задать ей личный вопрос. Если честно даже я был в шоке.
— Почему...ты так думаешь? — Спросила она.
Похоже она была удивлена больше тому о чём я догадался, чем тому что я задал вопрос. Так что я честно ей ответил:
— Хм, когда я столкнулся с этим Английским термином, я осознал, что большинство Японцев не знает, что он означает, кажется даже в учебниках его нет. Но оно довольно часто используется в Английской речи. Ты поняла, что оно означает, когда увидела название... и из-за этого я сделал вывод что Английский у тебя на хорошем уровне.
Нитадори сверкнула глазами за стеклами очков.
— ...Отличная работа, Шерлок.
Так это значит что я прав? Снова я узнал что-то новое о Нитадори.
— Я неплохо знаю английский, но считаю, что гордиться здесь нечем, и я никогда не говорила об этом другим.
— Хорошо, в школе я буду держать это в секрете. Хотя в школе я вообще ни с кем не разговариваю.
— Скоро у тебя будет много друзей! Эй... какой у тебя уровень Английского? Может попробовать на Английском поговорить?
— Ты уже забыла про "My Warld The Number First"?
Пока Нитадори задыхалась от смеха, я продолжал рассказывать историю создания названия "Вице Верса".
Это произошло, когда я уже подготовил сеттинг и записал сюжет...
— Ох, "Вице Верса" звучит здорово.
Подумал я, и решил это использовать.
Как я и говорил раньше, я прочитал этот термин на одном фильме, и всегда о нём помнил...
Большинство японцев не знакомы с этим термином, и именно по этой причине я использовал это название.
Другими словами, я это сделал что бы моя работа лучше продавалась.
На первый взгляд первое слово "Vice". можно спутать с английским словом "Evil".
Поэтому в самом начале первого тома, я написал сцену, где Учитель английского объясняет Шину значение термина Vice Versa. Я надеялся, что, прочитав книгу, читатели подумают: "Вот как, оказывается название олицетворяет сеттинг истории".
— Оуу... получается перед тем как использовать это название ты многое продумал, так?
Нитадори выглядела впечатленной на первый взгляд, но затем она продолжила:
— Ты сделал это специально для того что бы незаметно раскрыть один из моих секретов... вот уж никогда бы не подумала.(п.п. Видимо она говорит о своих познаниях в английском языке.)
А я ответил:
— Ну конечно. Когда я пытхел над названием, я уже знал, что спустя три года, 1 Мая, я буду сидеть на этом месте в этом поезде.
— Как и ожидалось от тебя, сенсей. Такой ты и есть...
Ну и какой же?
В Мандзае я не так уж и хорош, но думаю если моим партнером будет Нитадори то мы рассмешим любую аудиторию. (п.п Мандзай - традиционный комедийный жанр в Японии, который подразумевает выступление двух человек на сцене — цуккоми и бокэ, шутящих с большой скоростью.)
Я продолжил отвечать на её вопрос "кто придумывает название книги".
— Для начала, название своей работе всегда придумывает её автор".
— Ага.
— Но похоже люди, побеждающие в конкурсе новичков, частенько изменяют названия своих книг.
Я не менял название книги, так что всё это вполне может быть слухами. Но из того что я слышал, причин для изменения названия может быть три. "Это делает редактор", "сам писатель решает изменить старое название на новое", или "они оба решают изменить название". (Бывает, что они оставляют это решение на публичное голосование).
Так как же современные писатели придумывают названия?
Здесь так же есть несколько вариантов.
Я слышал, что не обязательно начинать с названия, у всех это происходит по-разному. Например, в моем случае, название моей работы, "Вице Верса" было придумано в процессе создания сюжета, как я и говорил раньше.
Но вот что я слышал от редактора про других писателей:
Некоторые начинают работу с создания крутого названия.
Кто-то придумывает название в процессе создания сюжета (как я, например).
Но есть люди, которые об этом вообще не думают, они начинают с "временного названия", и уже когда манускрипт готов, придумывают, как назвать свою книгу.
Иногда случается так, что книги выпускают с "временными названиями", потому что им не пришёл в голову лучший вариант.
Как только я упомянул это:
— Эй, сенсей...
Казалось Нитадори серьёзно озадачена каким-то вопросом.
— Ч-что...? — Робко ответил я. Она продолжила:
— Сенсей, если ты напишешь о происходящем сейчас книгу, и назовёшь её, то каким будет название?
— Чтооо?!
И за этого странного вопроса я неожиданно для себя вскрикнул.
— Другими словами, если ты напишешь книгу, в которой главный герой ты, то как ты её назовёшь?
—... Я ...?
— А что?
— Но я же "уволил" себя...
— Я знаю, ты уже говорил об этом! Просто представь себе, что ты главный герой. И вообще, в таком возрасте ты уже писатель, а по твоей работе снимают аниме адаптацию. Для тебя должно быть легче простого представить себя главным героем.
— ... Никогда об этом не задумывался.
— Ну так что? Как бы ты назвал эту книгу?
— ...
Я задумался.
Я думал снова и снова, Нитадори пришлось ждать целую минуту прежде чем я пробормотал:
— Кхм, "Неполноценный Человек"?
Кажется, Нитадори стала немного раздражённой, когда услышала мой ответ:
— Разве это не вопиющий плагиат? (П.П. Возможно имеется ввиду книга "No Longer Human" 1948г. за авторством Осамы Дадзая)
— Тогда может быть "Неполноценный Главный Герой"?
— Да почти ничего не изменилось!
Поезд въезжал в город.
Снаружи вагона всё потемнело, а внутри стало шумно.
Я уже объяснил процесс создания сюжета, разработки книги и названия. Что ещё осталось?
Может продолжить с момента, когда рукопись готова?
— Есть что ни будь особенно важное в процессе создания книги? Может быть, что ни будь от чего ты сильно зависишь? — Спросила Нитадори.
— Помимо дедлайна?
— Да, помимо дедлайна.
— Хм... есть кое-что.
Ничего особенного конечно, но раз уж она спросила...
Когда я пишу, я стараюсь следовать формату "Денгеки Бунко", то есть на 2 страницы 34 строки, и 42 символа на одну строку по горизонтали.
Я пишу текст вертикально, затем использую функцию в Word'е "пред просмотр печати" что бы посмотреть, как всё будет выглядеть в формате "Денгеки Бунко".
Вы можете спросить - от чего бы не написать текст сразу горизонтально? Меня уже спрашивали, и мой ответ за всё это время не изменился - я так привык и не собираюсь ничего менять.
И если окажется что слов в одном абзаце слишком много...
Я увеличиваю их количество абзацев.
— Ээ? Зачем ты это делаешь?
— Потому что "читабельность" у меня всегда в приоритете.
Ранобэ - это первая книга, с которой большинство Японцев начинают читать.
Такое впечатление у меня появилось, когда я просматривал в интернете обзоры книг, и читал письма которые я получал от фанатов. Я вырос на книгах, и поэтому очень удивился, когда узнал, что "большинство начинают читать книги только в начале средней школы".
Ну, всё когда то бывает в первый раз.
Только сказав это, я осознал, сколько же всего в моей жизни ещё "не происходило".
Так вот, в момент, когда я понял, что ранобэ "помогает людям приближаться к книгам" и взвалил на себя миссию познакомить людей с миром книг. Я подумал, что нужно сделать мою работу как можно более лёгкой для чтения, ради тех, кто ещё не притрагивался к книгам.
Но какие же книги будут интересны тем, у кого нет привычки читать?
Вот что я понял:
Текст должен быть простым, будет хорошо если я воздержусь от построения сложных предложений. Как я и говорил раньше, с этим у меня проблем не было.
Второе - впечатление которое оставляет читателю страница.
Текст должен быть удобным для чтения:
А для этого нужно утрамбовывать текст в не слишком большие абзацы.
Иногда, во время работы я неожиданно перехожу в режим "Я в ударе".
В такие моменты мои мысли очень легко выразить в книге, и у меня нет времени думать об абзацах, и выравнивать текст. Само собой, в итоге он получается неформатированным, и уже позже, я свежим взглядом вычитываю его, и добавляю больше пространства.
Когда я пишу, я не придерживаюсь определённых рамок в том какой величины должны быть главы. (В "Вице Верса" обычно мои главы занимают от 30 до 50 страниц.)
Так что, я особо не переживаю, когда, что количество страниц в главе увеличилось из за того что я добавил больше пространства в тексте. Хорошо, что я не пишу статьи в какой ни будь новостной газете, ведь там величина и количества столбцов строго ограничена.
— Я поняла. То есть на первом месте у тебя читаемость. Что ни будь ещё?
Задумавшись на пару секунд, я ответил:
— Имена персонажей. Они всегда доставляют мне много головной боли.
— Серьёзно? И чем же?
— Ну, например, я стараюсь что бы имена моих персонажей не совпадали с именами знаменитостей или персонажами других работ.
— Наверное тяжело всегда придумывать что то новое, да? Как тебе это удается?
— Ну, у каждой своей методы. Например… я знаю, что в одной манге все имена персонажей основаны на именах префектур.
— А что на счет "Вице Верса"? Как это делаешь ты?
— Помимо Шина и Сина, я почти не использовал никаких особых методов, особенно для персонажей мира Репутации. Я просто использовал имена, которые на мой взгляд были клёвыми. Например "Плуто". А когда повествование идёт со стороны Сина, я просто использую случайные Японские имена... просто стараюсь что бы они не совпадали с именами, которые на слуху.
— И ...как ты это проверяешь?
— Ну в наш век это не проблема. Просто вбиваю интересующие меня имена в поиск.
— Вот оно что!
— Таким образом, имена моих персонажей не совпадают с именами персонажей других работ, или каких ни будь знаменитостей.
— А что на счет... Мики?
Её глаза за стёклами очков стали очень серьёзными, такими же, как в студии звукозаписи.
В этот момент в моём сердце что-то ёкнуло.
Ах вот оно что.
Девочка, сидящая рядом со мной, озвучивает Мику
— Гомункул Мика единственное исключение — Ответил я. В этот момент Нитадори наклонилась и приблизила своё лицо ко мне.
— Какое исключение?
Слишком близко. Её очки были слишком близко ко мне.
Когда мне уже пришлось отклониться назад, Нитадори соизволила вернуться в исходное положение.
— Так какое исключение? — Спросила она уже во второй раз. Похоже, эта тема её очень волнует.
Ну, как и ожидалось. Ведь это персонаж которого она будет озвучивать, кроме того её первая серьёзная роль.
Уже завтра, будет записываться 5ый эпизод аниме, а значит, будет первая запись Мики, хоть она появляется всего на пару минут, во время разговора с Шином.
Я начал вспоминать, говорил ли я вообще кому ни будь как ко мне пришло имя Мики?
Честно - не помню. Может быть, говорил об этом с редактором.
А может упоминал это во время встреч по разработке сценария для аниме.
Но если я никому об этом ещё не рассказывал...
Получается Нитадори узнает об этом первой.
Думаю ей об этом рассказать можно.
И я решил рассказать ей. Она моя коллега, и секреты хранить умеет. Так что ей вполне можно доверять.
В вагоне было всё ещё шумно, но я перестраховался, и ответил ей настолько тихо насколько мог.
— Имена гомункулов берут свои корни из России.
— Что?... России...?
— Прежде чем я объясню, скажи - ты что ни будь знаешь о — Словаре Имён?
— Неа.
Сказала она, слегка покачав головой, и я продолжил объяснять...
Как и подразумевает название "Словарь Имён" — это сборник различных имён. В нём содержатся слова более чем 10 стран, и позиционирует себя как "Сборник названий для продуктов, компаний и магазинов".
В первой колонке английский, затем французский, после него германский, итальянский, испанский и так далее. Количество зависит от конкретного словаря.
У меня тоже есть такой словарик. Когда я искал имена для "Вице Верса"он сослужил мне хорошую службу.
Я думаю, что писателям, или тем, кто хочет стать писателем, просто необходима такая вещь. А ещё в этих словариках есть классификация на обычные слова, фантазийные, или военные.
Так вот, как то я наткнулся на имя "Миг" когда листал словарь. Мне понравилось, как оно звучит, и я запомнил его.
Читатели часто об этом пишут в обзорах, так что я сразу хочу сказать - слово "Миг" вовсе не отсылка к популярной программе для синтеза речи.
— Тогда что это слово означает на Русском?
Своим взглядом Нитадори давила на меня. Я прямо чувствовал нарастающее исходящее от неё напряжение, когда рассказывал ей о происхождении имени.
Я не хотел, чтобы меня заколотили до смерти, и поспешил ответить:
— Это означает "Мгновение".
— Мгновение... — Мягко прошептала она.
— Мгновение... — повторила она снова.
В этот момент она узнала значение имени персонажа, которого она будет озвучивать.
Понятия не имею о чём эта девочка сейчас думает...
Но лично в моей голове крутилась мысль: "Как же хорошо, что в оригинале это имя не означает что ни будь непристойное". Остальные имена гомункулов так же основаны на Русском, и их где-то больше десяти.
"Свет" означает присутствие освещения, и это имя всё так же порядочно.
"Лес" означает заповедник (П.П. Если переводить буквально, "Лес" означает Лес, и "Свет" означает свет, но не повторяться же...) Кстати, конкретно этот гомункул живёт в пустыне, так что его имя и его положение абсолютно различны.
"Доска " – это обработанное дерево. В книге это привлекательный молодой человек, хотя и зовут его Доска.
"Складки" - обозначает мятую одежду. Это имя красивой девушки.
"Гриб " означает определённое растение. (П.П. Ну тут ничего не придумаешь)
"Пугало" означает чучело которым ворон пугают...
А вот это уже слишком.
Я представил себе, что со мной могло произойти, если бы я сказал:
"Имя персонажа, которого ты озвучиваешь в оригинале означает Чучело!" (ну или Гриб)
Как хорошо, что она озвучивает Мику.
— Мгновение...
Сказала Нитадори с опущенной головой, и я решил добавить:
— На английском это "Instance". Смысл такой же, как у русского слова "Миг", я запомнил это потому что наводил справки в интернете. Мика звучит приятнее, поэтому я остановился на этом варианте.
Есть кое-что о чём я никогда не скажу Нитадори:
Русским словом "Миг " так же названы их отечественные истребители. Они производят много разных истребителей, в том числе "МиГ-25" и "МиГ-29". Так или иначе, их производство никак не связано с именем "Мика"
Некоторые фанаты загружают свои нарисованные иллюстрации, или фотошоп в интернет, на одной из них Мика стоит перед истребителем "МиГ-21". Мне очень понравилась эта картинка, так что я сохранил её.
А вот кое-что ещё, о чём я Нитадори не говорил:
Имя Мики означает "мгновение", и я знал, что рано или поздно это всплывёт.
Не так уж и часто кому-то дают такое имя, так что, когда речь идёт о "мгновении", я думал добавлять фуриганой имя "Мика", как бы подчеркивая это. (п.п. из вики. Фуригана — фонетические подсказки в японском языке. Состоят из маленьких знаков каны, напечатанных рядом с кандзи или другим символом, отражая их произношение.)
Я только думал, но ещё не делал этого. Если я не поспешу, думаю для меня будет уже слишком поздно использовать это.
Размышляя об этом, я протянул руку к чаю, стоящему на столике.
— Спасибо что рассказали мне. Всё это время меня очень волновал это вопрос.
— Что?
Меня очень шокировало то что я услышал от персоны, сидящей справа от меня. Она говорила формальной речью. (П.П. В Японской речи несколько ступеней вежливости. На этом мои познания заканчиваются, нужно жить в Японии что бы понимать, о чем речь. Суть в том, что Нитадори говорила очень вежливо.)
Повернув голову, я увидел смотрящую на меня Нитадори.
— … ?
Казалось она тоже была шокирована, тем насколько удивлённым был мой вид. Кажется, она не заметила, что обратилась ко мне формальной речью.
Я решил, что не стоит на этом зацикливаться, и приложил все усилия что бы спокойно сказать:
— Кхм... не стоит благодарности. Я очень жду...дня завтрашней записи.
— Да! Я тоже очень его жду! Завтра я приложу все усилия!
И снова она говорит формально.
Я был в полнейшем шоке от такой "бомбардировки" формальным обращением. Этот разговор вышел настолько сильным. что я подумал а не добавить ли подобных диалогов в мою работу. В любом случае такое происходит со мной впервые.
Нитадори...
Скорее всего, перешла в "режим работы".
Я бы очень хотел, что бы наш стиль общения вернулся к прежнему.
Пока всё это крутилось в моей голове, она неожиданно встала, говоря:
— Прошу меня извинить.
И затем почти сразу исчезла за автоматическими дверями позади нас.
Поезд начал плавно проезжать сквозь длинные туннели. Сейчас мы проезжаем местность с красивыми горами, но на улице очень темно, так что неважно в туннеле мы или нет - вид из окна почти один и тот же.
В вагоне всё ещё шумно. Похоже Нитадори использовала очень сильное заклинание на девушку сидящую перед нами. Надеюсь хотя бы к конечной она проснётся.
Нитадори всё ещё не вернулась. Я нисколько не раздражаюсь тем что её нет так долго; какой в это смысл, может быть она в туалет пошла?
Всё о чём я думал:
— Ах, жить хорошо...
Всё так нет ничего лучше картофельных чипсов со вкусом морских водорослей.
— Ох, ты меня дождался.
Когда я уже практически прикончил пачку чипсов, пришла Нитадори, по-видимому вернувшаяся в прежнее состояние. Она смыла свой "Рабочий режим" водой? Или как-то по-другому с этим справилась?
Как обычно, прежде чем присесть, она прибрала свои волосы и опустила их через шею покоиться на груди.
— Итак, мы поговорили о сюжете, создании работы, названии книги, названии персонажей...
Сказала Нитадори, а затем продолжила:
— Могу я заключить эти знания в "том первый"?
— Конечно.
— Так что же делают писатели потом?
Услышав этот вопрос, я задумался.
Она всё так детально расспрашивает, неужели сама хочет написать книгу?
Но я прекрасно помню, как она это отрицала.
Может быть, её знакомый хочет стать писателем, и она задает эти вопросы ради него.
А может быть она уже писатель, просто я этого не знаю? Получается она и сейю и писатель? Может, узнавая обо мне больше, она планирует получить преимущество?
Я решил вернуться к реальности, прежде чем моё воображение снова зайдёт слишком далеко.
— Ну, когда манускрипт тома готов, остаётся только его проверить и переделать (или ударить и обстучать)
— Что ещё за "Ударить и обстучать?" — Спросила Нитадори. (П.П. Опять же труднопереводимая на русский язык игра слов.)
Этот термин проходят в начальных классах, и я думал, что каждый о нём знает.
Может быть, Нитадори отсутствовала в день, когда это проходили, так что я объяснил ей.
Это процесс доработки, когда ты перечитываешь текст снова и снова, добавляя и исправляя некоторые детали.
Что же касается происхождения термина, один Китайский стихотворец гадал:
— Как же слово здесь подойдет? Ударил или стукнул?
Во время прогулки он встретил чиновника и его людей.
Этот чиновник был хорошо начитан, и подсказал ему:
— Слово "Стукнул"з вучит лучше.
И благодаря этому тот стихотворец смог сделать выбор.
Так что соединив эти два слова, появляется такое выражение.
— Ох, первый раз об этом слышу. Спасибо.
— Кхм, не бери в голову. Предположим, что рукопись я закончил, и уже успел всё "ударить и обстучать".
Что происходит дальше? Я отправляю манускрипт редактору, что бы он мог его прочитать и всё проверить.
Так вот, все писатели, включая меня, делают это так:
Когда мы говорим "отправить манускрипт", мы имеем ввиду отправить его через емейл.
Я прикрепляю документ в формате Word к письму, и нажимаю кнопку "отправить". Благодаря современным технологиям, редактору нет никакой необходимости приезжать и брать манускрипт, а мне, следовательно, нет никакой нужды этот манускрипт распечатывать. Этот файл я могу отправить из любой точки мира. Я могу работать где угодно, если под рукой есть компьютер и интернет.
— То есть тебе не нужно ездить ради этого в Токио, сенсей. Как много таких писателей, не живут в нашей столице и работают удалённо?
— Среди тех, кого я видел на вечеринке - большинство из них жили в Канто, некоторые в Токио и Кансае. Мало кто из них живёт далеко. Новогодняя вечеринка — это очень редкий шанс собраться вместе.
— Вот как.
И я снова вернулся к теме электронной почты.
Перед тем как прикрепить документ к письму, я добавляю к его названию цифры "111".
Это означает "Манускрипт версия первая". Если поставить одну единичку, то её можно перепутать с номером тома, так что прежде чем отправить я добавляю целых три.
— И когда редактор всё проверит и внесёт правки, это будет "Манускрипт версия вторая"?
— Да, и в этом случае я добавляю "222" в названии.
— И сколько в итоге получается версий манускрипта?
— Ну, перед этим... я думаю лучше будет рассказать тебе как проходят наши встречи. Что скажешь?
— Если ты так думаешь, то приступай, сенсей.
И так, редактор начинает проверять рукопись, и вносит правки.
Писать тяжело, но и редакт штука не простая. Иногда редактировать что-то труднее, чем писать.
С дня, когда я отправляю рукопись, редактор проводит примерно неделю за манускриптом, иногда работы много и этот срок увеличивается.
Затем редактор назначает мне время и дату переговоров. Обычно переговоры проходят двумя способами:
Первый - по телефону, а второй - лично.
— Я понимаю плюсы переговоров по телефону...но если вы решили встретиться лично, значит редактор едет в твой город?
Я покачал головой:
— Может быть у некоторых писателей бывает так, но не у меня. Я почти всегда сам езжу в Токио. Иногда мы решаем вопросы по телефону, но, если честно, я думаю, что встречаться в живую продуктивнее. Намного удобнее обсуждать редактирование какой-то части, если видишь человека вживую.
Именно для поэтому я езжу в Токио в назначенное время.
2 года назад, когда я был в десятом классе, все наши встречи проходили в пятничный вечер. Я просил редактора выделить мне именно это время.
После школы, я сразу же шёл на станцию, и садился в Рапид Экспресс, который выезжал в 3 часа дня.
Таким образом, я добирался до филиала редакторов в Идабаши до 7 часов вечера.
Наши встречи проходили за конференц-столом. Я слышал, что некоторые встречаются в ресторанах или кафе, но, если честно, мне эта идея не нравилась, потому что там могут случайно подслушать наш разговор. В общем я не способен спокойно разговаривать в таких местах.
Наши встречи обычно длились два часа, а иногда доходили до трёх часов.
— Довольно долго... так как же проходят ваши встречи?
— Ну, кхм, обычно наша встреча начинается с того что редактор говорит: "Получилось довольно интересно", или типа того. Это помогает мне расслабиться, потому что это не та ситуация где он мне говорит "Этот вариант никуда не годится""
— Никуда не годится? Это означает...
— Да, именно это и означает. Если редактор говорит такое - значит получилось плохо, и печатать такое нельзя.
— И что... будет дальше?
— Ну, само собой мне придётся всё переписывать по новой.
— Прямо "всё" ?
— Абсолютно всё
— И сколько раз с тобой такое происходило?
Вообще то, до сегодняшнего дня ни разу.
Всё что я сказал до этого - мои предположения.
Как я и говорил, сначала я разрабатываю сюжет, отправляю его редактору и начинаю работать только после его одобрения.
Но ещё я так же говорил, что в моем случае довольно редко получается писать точно по разработанному сюжету.
Неважно насколько крутая была идея - если книга получается не интересной, редактор её не одобрит.
Общаясь с другими писателями, я узнал, что у большинства из них бывали случаи, когда их работу забраковали.
Произойдёт ли когда-нибудь подобное со мной?
Одна только мысль об этом меня ужасает.
— Довольно интересно...
После этой фразы я чувствую облегчение, но расслабляться ещё рано.
Потому что каждый раз после этого, редактор задаёт мне много вопросов.
— И какие вопросы он поднимает?
— Ну, почти всегда мы начинаем с сюжета. Больше всего изменений проходит именно там. Я и редактор используем выражение "Изменить в корне"; оно используется, когда в какой-то части нужно внести много изменений, пусть даже небольших.
— Вот как. Можешь привести примеры, когда вы что-то "Изменяли в корне"?
— Ну, например, когда "вот эта часть выглядит слишком неестественно", или "вот эта часть слишком длинная", или, когда "Развитие в этой части сюжета нужно полностью изменить", и так далее..."
Изменение уже готовых частей всегда отнимает много сил, но без редакта никуда не денешься. Это всё лучше, чем моменты, когда приходится выкидывать готовый материал.
Мой первый том дорабатывался целых три раза, а самые большие изменения, которые я когда-либо вносил, были в третьем томе.
Редактор сказал, что последняя битва получилась слишком длинной.
Последняя битва в первом томе против Плуто и правда получилась длинной, но я был самоуверен и думал, что вышло круто, хотя как оказалось это было не так.
Так вот, следуя указаниям редактора, мне пришлось так же сильно порезать эпизоды с битвами и в третьем томе.
Мои ощущения можно сравнить с тем что чувствует девушка, когда расстается с парнем, и делает короткую стрижку. Хотя я конечно же не девушка, и никогда не расставался.
— Оо! Значит у тебя на любовном фронте всё отлично?
Вообще-то я упомянул расставание ради примера, но Нитадори видимо эта тема очень заинтересовала. Похоже она, как и все девочки, не против поболтать на "Любовные" темы.
— Итак сенсей... какая она, твоя девушка
Я догадывался, что этот вопрос скорее риторический.
— Я всё ещё не вступал ни с кем в такого рода отношения...
— Но почему...? И зачем так официально?
Я думаю, что в современном мире, человек без друзей и девушки в глазах других похож инопланетянина.
Но я не инопланетянин. Процесс индуктивного рассуждения завершён.
И...
Я снова вернулся к теме вырезания сцен из рукописи.
Так вот, мне пришлось вырезать много моментов из сцен сражения.
Из-за этого, количество врагов, которые должны были появиться, пришлось уменьшить на половину. Некоторые из них были перенесены в другие сцены, но так или иначе среди них были персонажи с именем и личностью, и мне пришлось их уничтожить.
Но увидев результат, я понял, что оно того стоило.
Описание сражения было простым, коротким и компактным, и у меня ещё даже появилась возможность добавить ещё больше мирных сцен. И позже эти сцены стали очень значимыми для всей серии.
— Когда серьёзные изменения не нужны, редактор обычно говорит: "Я начну с начала". То есть, он начинает задавать вопросы с самого начала сюжета, в хронологическом порядке. И затем обращает моё внимание на различные моменты, вроде неудачного описания, трудночитаемые места, или простые орфографические ошибки и неправильные кандзи".
— И в это время ты смотришь на распечатанный манускрипт?
— Да, так в начале и было. Редактор распечатывал две копии в своём филиале, один из них само собой для меня. Так же все вопросы и моменты он отмечал красной ручкой, я называю их "красные пометки". Затем я, следуя этим "красным пометкам" я вносил изменения в рукописи".
— Всё ясно. Но ты только что сказал, что так было "в начале", так? Сейчас что-то изменилось? — Нитадори задала вполне очевидный вопрос.
И я ответил:
— Теперь я беру с собой ноутбук.
В конце года, в котором я стал полноценным писателем, я получил деньги вырученные на продаже второго тома, выпущенного в октябре.
Что касается денег, об этом я отвечу позже (если она меня спросит конечно).
Так вот, эти деньги я потратил на покупку компактного ноутбука.
Он небольшой и тонкий, благодаря этому я могу закинуть его в сумку и притащить куда угодно. Я решил купить современную модель одной известной фирмы, и сразу же его полностью оплатил.
С этим ноутбуком, я могу работать и в пути и в отеле, и это меня очень выручает.
Тот большой ноутбук что мы купили первым был старым, но он всё ещё работает, так что все эти 4 года я его использую. Дома я пользуюсь именно им. Если честно, при работе он немного тормозит, но это не вызывает у меня особых проблем.
Довольно практично иметь два компьютера для работы. Если один умрёт, я могу продолжать работу на другом.
Где-то я прочитал что профессионалы всегда носят запасное оборудование, но это книга была о фотографе.
Обычно на наши встречи я беру маленький ноутбук, который я купил на собственные деньги.
В начале, находясь в отеле, я пытался переписывать отмеченное красными пометками в ручную, но...
— Если честно...у меня просто ужасный почерк...
— Что? ... Серьёзно?!
— Да... так и есть.
Вот уж не думал, что Нитадори так этому удивится
Похоже она ни разу не видела мой почерк; хотя нет, в классе мне приходилось писать что то на доске. В тот момент я изо всех сил старался писать красиво.
— Ну...и что было дальше?
— Кхм, было время, когда я не мог прочитать свою собственную писанину...
— ...
Я тоже не горжусь этим, но с другой стороны ничего не могу с этим поделать.
Так вот, на встречах с редактором, на своем экземпляре я красной ручкой помечал что нужно исправить. Но мой почерк был таким ужасным что иногда я просто не мог понять, что я написал.
Иногда, в процессе внесения правок мне удавалось вспомнить что нужно изменить. Но изменений нужно было внести целую кучу. А через 3 часа после нашей встречи я забывал всё что мне говорил редактор. И тогда я попадал в очень неприятную ситуацию, всё потому что мой кривой почерк слишком усложнял мою жизнь.
— Ааах! О чём же он говорил то?!
И подобное стало происходить всё чаще (в результате я сдавался и звонил моему редактору).
Таким образом пришло решение брать с собой ноутбук.
И вот, сидя за тем конференц-столом...
Редактор читает с распечатки, а я гляжу в экран.
И само собой, я не забывал. добавлять "222" в начало названия к изменяемому файлу.
Когда редактор говорит, что нужно изменить, я пролистываю документ мышкой, или использую функцию поиска что бы добрать до нужной страницы.
И когда он описывает проблему...
Я сразу могу легко же могу легко и просто всё изменить. В том числе опечатки и пунктуацию.
Преимущество этого в том, что мы вносим изменения мгновенно.
Если изменение чего-то займёт много времени, я добавляю несколько пробелов и пишу, что от меня требуется:
"Здесь нужно добавить больше текста"
"Вот тут нужно убрать лишнее"
"Вот эту сцену нужно переделать, что бы она стыковалась с предыдущей"
И тому подобное.
— Что касается времени необходимого на редакт... если поменять нужно много - у меня уходит около недели. Если до дедлайна ещё есть время, то я могу потратить на пару дней больше. Закончив второй вариант, я снова отправляю его редактору.
— И он снова всё проверяет?
— Да. Но он проверяет только те части, которые нужно было изменить и снова ищет ошибки. Конечно во втором варианте должно быть поменьше ошибок, если нет - я могу и расплакаться".
— Ахахахахах.
— Если особой нужды ездить в филиал редакторов нет, встречи, начиная с второй мы проводим через телефон. Связавшись, я беру телефон с собой, включаю громкую связь и усаживаюсь за ноутбук. Таким образом мы можем проговорить довольно долго, самые короткие переговоры длились 30 минут, самые долгие - примерно 2 часа.
— Всё ясно... у меня тут назрел вопрос.
— Давай.
— Тебе неприятно слышать от редактора, когда он говорит, что какую-то часть нужно изменить? Ведь в этих частях твои идеи, так? Пусть даже небольшая кусочек, но разве ты не сердишься, когда тебе говорят "пожалуйста измени вот эту часть"?
— Неа, практически нет — просто ответил я.
Я профессиональный писатель.
Другими словами, - издатель меня публикует, а я получаю с продаж деньги...
Так что нет ничего такого в том, что мою работу проверяет редактор.
— Если бы я впал в депрессию из-за того, что мою работу не приняли... То меня уже нельзя называть профессиональным писателем.
Задолго до того, как я стал писателем, примерно в 5ом классе, я как-то прочитал прозу с подобными словами. Я не знаю, кто был её автором, скорее всего популярный писатель.
Тогда, единственное о чём я подумал было - "Вот оно что". Но когда передо мной начала маячить возможность стать профессиональным писателем, я вспомнил об этом, и уже не мог забыть.
Само собой, если придёт день, когда меня попросят изменить, то что я не захочу изменять ни за что – и я буду стоять на своём до конца.
Я буду настаивать до конца, но... шансы на то что такое произойдёт очень малы.
Обычно, когда наши мнения в чем-то расходятся, я просто сдаюсь и переделываю.
Я буду делать это до тех пор, пока мою книги остаются хитами. Так что у меня просто нет причин сопротивляться.
Чётко изложив свою точку зрения, я добавил:
— В моей практике ещё не было случая, когда моя история никуда не годилась...если такое произойдёт, я скорее всего расстроюсь. На новогодней вечеринке, один кажется опытный писатель сказал: "Довольно грустно, когда твою работу не принимают столько раз подряд"
Я такое могу себе только представить, и думаю что это больно.
— Это... тяжело.
Похоже Нитадори это понимала.
— А сейчас, я перейду к части "сколько вариантов мне приходится делать".
— Давай.
— Обычно, окончательным становится 3ий манускрипт.
— Окончательным?
— Да, то есть я отправляю завершённый, полностью отредактированный манускрипт. На этом моменте обычно писательская работы заканчивается. А дедлайн, означает что моя работа должна быть завершена до такого-то месяца и такого-то дня —
— Вот как. Значит, со своей стороны ты сделал всё как полагается.
— Ага, но даже после того как я допишу последний вариант, у меня всё ещё остается куча вещей с которыми нужно разобраться до того как книгу опубликуют.
Хотя я конечно и говорил о "финальной" части, но на самом деле работа писателя здесь не заканчивается. Всё легче, чем писать, но всё равно сделать нужно много чего.
Взглянув на часы, и понял, что через час мы доедем до конечной. Я поднялся со своего места, помыл руки в туалете, и вернулся обратно.
Я часто ездил по этому маршруту, он занимает 3 часа, начиная с ближайшей к моему дому станции - до конечной. Обычно в это время я читал, слушал музыку, расслаблялся, или записывал новые идеи на моём рабочем ноутбуке.
Вот уж никогда бы не подумал, что буду сидеть рядом с одноклассницей (хоть она и младше меня на год), и разговаривать без остановки.
А ещё она сейю в придачу.
А ещё она озвучивает персонажа из аниме адаптации по моей книге, до кучи.
— Спасибо что подождала.
— Ага, и наконец дождалась! А теперь расскажи, пожалуйста, что происходит в финальной части!
— Отправив завершённый манускрипт, я чувствую облегчение, свободу, вроде: "Отлично! Всё закончилось!". Некоторые писатели говорят что-то вроде: "У меня ощущение будто я сбежал из ада". Я в то же время думаю что-то вроде: "Ну что ж, пора браться за следующую часть"
— ...Что? Разве тебе не хочется выйти и развеяться?
— На данный момент, я развлекаюсь тем, что пишу. Когда я доделываю манускрипт, у меня появляется чувство выполненного долга, и я думаю именно это чувство побуждает меня браться за следующую работу.
— А-а трудоголик? Так ты трудоголик, сенсей?
— Похоже на то... но как я и говорил, моя работа на этом не заканчивается.
Так что же происходит когда манускрипт полностью готов?
После того как редактор делает последнюю проверку, приходит время для перекрёстной проверки.
Манускрипт распечатывают в книжном формате, и отдают рецензентам.
— Рецензент... кто это такие?
Спросила Нитадори. О них не часто услышишь, так что нет ничего удивительного в том, что она этого не знает.
— Рецензенты проверяют работу на ошибки. Вот такая у них работа.
— Ооо...
— А ещё есть пруфридеры. Ты слышала о них?
— Кажется да. А в чем разница?
— Как-то мне это тоже было интересно, и я всё выяснил. Вообще то между ними есть большая разница. Если коротко, пруфридеры следят за тем что бы готовая книга не отличалась от манускрипта.
— Да? А чем занимаются рецензенты?
— Рецензенты проверяют что бы не было ошибок орфографических, проверяют последовательность сюжета, и указывают на неточности. В общем всё подряд проверяют.
— Что за неточности... есть примеры?
— Ну, например...
Секунды три перебирал варианты получше, и сказал:
— Предположим, что есть у меня в тексте такая строчка "Я возглавлю столицу США, Нью Йорк.
— И рецензенты укажут тебе на эту ошибку, говоря: "Вообще то сейчас их столица Вашингтон, тут ты ошибся". Так?
— Угу. Но... вообще то я мог бы быть и прав.
— Ага. Это справедливо если ты имел ввиду период войны за независимость — Ответила Нитадори не раздумывая, и я был этим очень удивлён.
Я прочитал тонну книг, и знаю огромное количество бесполезных мелочей, и никак не ожидал что Нитадори скажет правильный ответ так быстро.
— Правильно. Во время той войны столицей был Нью Йорк. Если повествование ведётся о том времени, то правильнее будет меня не поправлять. Рецензенты должны быть особенно внимательны в этом отношении. Но если бы я написал, что тогда столицей была Филадельфия, то они бы меня поправили: "В этом году столицей США всё ещё был Нью Йорк"".
— Уау. Как я вижу - у них очень сложная работа. Так вот почему манускрипт нужно давать на проверку профессионалам.
— Именно. Для справки - хотя рецензент - это человек который пишет рецензию, некоторые писатели вместо этого используют термин "корректура".
Ещё в начале моего дебюта, я не знал разницы между рецензией и корректурой, и само собой не мог их различать. В дальнейшем, оказалось, что это профессиональные термины. Для опытных писателей и редакторов они могут казаться обычными, но не для простых смертных. То есть для начинающих писателей подобные слова - тёмный лес.
— Хм...что это означает?
Новички часто задают такие вопросы редактору, в процессе создания книги.
Я тоже не мог понять, что я делал примерно первые 4 тома. Редактор просто говорил мне "вот это поменяй так, а затем измени это", и я это делал.
— Хм, должны быть ещё какие-нибудь профессиональные термины...
Я ожидал этих слов, и ответил:
— Распечатки книги и манускрипта называют "Галерная проверка", если коротко "Галли". Большинство используют термин "Галера", в том числе и я.
— Галера... что это такое.
— Ну, меня тоже интересовал это вопрос, так что я навел справки в интернете.
— Интернет очень удобная штука. И что ты нашёл?
— Так вот, я узнал, что так назывались корабли. Эти корабли уже устарели, они передвигались за счет вёсел на боках, которыми гребли рабы или солдаты. Вот что такое Галера.
— Правда? Кажется, так же называют кухню на судне или самолёте.(П.П. английское слово "Galley" можно так же перевести как "Камбуз")
— А ты, правда много чего знаешь, Нитадори.
— А? Я рада, что ты меня похвалил, но честно не думаю, что тут есть чем гордиться.
— Я и не думал тебя хвалить, это просто моё мнение.
— Между прочим, есть много вещей, о которых я не знаю. Я же не интернет, в конце концов.
— Снова ты прибедняешься.
— Не суть, продолжай.
— Ладно, продолжу с момента как галера связана с печатью...
Так вот, когда я говорю о печати, я имею ввиду печать передвижного типа.
— А что это такое?
— А? Ну это...
Стоп, она что специально притворяется что не знает?
В печати передвижного типа используются слова, сделанные из металла, они выстраиваются в нужном порядке и таким образом нужный текст отпечатывается на бумаге. Это намного проще чем переписывать вручную, или копирование с помощью "деревянных блоков", где печать невозможна если не используется одна из частей блоков. (П.П. Я так понимаю речь идёт о чём-то подобном)
http://tl.rulate.ru/book/7938/170682
Сказали спасибо 24 читателя
как это можно осилить за раз?