Готовый перевод Mage Among Superheroes / Маг среди супергероев: Глава 17

Глава 17

Флорина — это точно была Флорина, потому что больше никого не было в комнате — имела три головы. Одна была птичьей, другая собачьей, а третья — грызуна. Или, по крайней мере, они мне так казались. У неё было шесть рук, каждая чем-то занятая, две из которых были изогнутыми и странно изгибались во все стороны, и на концах у них не было пальцев, а только завитки, которыми они что-то обхватывали. «Рада познакомиться», — произнесла она голосом, исходящим из средней головы, собачьей. Голос был немного грубоват, но понятный. Перевод помог сгладить акцент. «Нам всегда нужны новые люди. Работы здесь много». Две пары глаз посмотрели на меня. «Ты новый работник?» Предположу, что она могла посмотреть в документы, но я не был уверен, поскольку сосредоточился на собачьей морде, которая казалась наиболее понятной. «Турлоу, так ведь? Выглядишь крепким. Опыт в работе с автопогрузчиком есть?»

Я знал, как обращаться с вилкой. Это и есть работа с автопогрузчиком? Звучало не совсем так. «Это… техника?»

«А, точно», — кивнула она одной головой. — «Мало опыта с этим. Ничего, не переживай. Тут не так много, чем надо управляться, уверен, ты быстро освоишься. В основном нужно просто переносить вещи вручную».

Так начался мой первый рабочий день на складе. Я бы с удовольствием сказал, что на меня напали мутировавшие крысы или что-то в этом духе, но я даже обычных крыс там не увидел. Я просто таскал коробки, иногда загружая их в «грузовик», который оказался большой машиной. В конце дня мне заплатили немного долларов. Сто, если точнее. Это… много? Хотя, хватило бы на еду как минимум на день. С другой стороны, я еще не знал, сколько стоит проживание в моей квартире и другие вещи, о которых надо было позаботиться.

Это был не самый плохой опыт, но весь день я думал, не стоит ли мне улучшить навык Хранения, чтобы упростить перенос маленьких и средних коробок, которые довольно быстро утомляли руки. За весь день я так и не ввязался ни в одну драку, так что и опыта не заработал ни на каплю. Тем не менее, к концу дня я упал в свою кровать, приятно уставший, и обдумывал всё новое, что узнал.

Склад, где я работал, имел две главные зоны. Первая управлялась в основном машинами и людьми, которые управляли погрузчиками. Большие коробки и паллеты хранились в этой зоне. В другой части было то, что можно было переносить руками, хотя определение «подъемное» там имело весьма широкий диапазон — в зависимости от того, кто поднимал.

В первые несколько дней я в основном работал с тремя другими людьми, хотя иногда кто-то еще заглядывал ненадолго. Один из них был, как я понял, «пришелец», но, кроме бирюзовой кожи, у Асы не было особо отличительных черт от обычного человека. Возможно, у него были слегка иные пропорции, но, как орк с тёмно-зелёной кожей и клыками, я выглядел куда более необычно.

Вторым напарником была просто женщина-человек, насколько я мог судить. Мери была светлокожей и достаточно сильной, чтобы поднимать всё, что нам приходилось таскать, а что-то ещё и не имело значения.

И, наконец, была Самира. Похоже, она была «супером», но работала на обычной работе, а не героем или злодеем. Как я понял, «суперы» — это все, у кого были необычные способности. В основном люди, но, по моим наблюдениям, даже среди сотрудников Экстра большинство всё равно оставались людьми. Её способность была в том, что она могла поднимать ящики, которые больше подходили для зоны с машинами, хотя внешне выглядела как обычная женщина среднего роста.

«Почему ты не работаешь героем?» — спросил я. Насколько я понял, работа героя могла приносить гораздо больше денег, чем эта.

«Слишком опасно», — пояснила Самира. — «У меня нет суперпрочной кожи или чего-то такого».

«Серьёзно?» — удивился я. — «Ты выглядишь довольно выносливой. Я бы себе пальцы сломал, поднимая такие коробки».

«Это не настолько выносливо. Не хватит, чтобы остановить пулю, а это... рискованно. Злодеи и преступники не всегда ведут себя вежливо».

Это породило ещё больше вопросов. «А что такое пуля?» Это, наверное, часть какой-то технологии, но в общих обзорах о ней ничего не говорилось.

«У тебя там, что, только лазерное оружие?» — спросил Аса с акцентом, который мне с трудом удавалось разобрать. Но перевод помог понять его почти так же чётко, как и всех остальных. — «Пули — это слизистый жук для оружия с порохом».

Слизистый жук, который летит на кого-то… вряд ли пробил бы даже обычную броню. Перевод не всегда помогает, когда одно слово может значить сразу несколько вещей. Наверное, это кусок металла? Опасный, если летит быстро. Как камень из пращи. Значит, это и есть та «пушка», что была у полиции? «А, понял». Наверное.

Склад был довольно высоким, и иногда коробки, которые нам нужны были, находились на верхних полках, где-то на высоте пятнадцати-двадцати футов. Чтобы достать их, нужно было дожидаться оператора какого-то подъёмника, но это было медленно. Слишком медленно. В конце концов, мне надоело ждать, и я решил воспользоваться Досягаемостью Мага. Дважды, чтобы использовать обе руки. Обычно это стоило бы мне почти шести единиц маны, целого часа восстановления, а добавив ещё и перевод, это уходило бы в минус. Но, хотя я и не мог усиливать заклинания, я мог уменьшать их стоимость. В этом случае, создав временные руки, которые держались около минуты, я затратил только десятую долю маны.

http://tl.rulate.ru/book/78396/5122123

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь