Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 82 — Мертвецы всё-таки рассказывают сказки

Зомби шлепнулся наземь, когда метла Файетт врезалась ему в лицо. Снова раздался шлепок, когда, получив сопутствующий урон, монстр взорвался кровью. Брызги разлетелись по земле, неестественным образом не задев [Горничную].

«Не могу поверить, что даже что-то подобное в конце концов начинает казаться обыденным», — подумала Файетт, наблюдая за круглым участком не окровавленной земли вокруг себя. Это был её девятый зомби, и она только начала, а это уже становилось утомительным. Но... у подобных вещей была своя награда.

[Продолжайте в том же духе!]

[Повышение уровня: Вы достигли 23-го уровня! Поздравляем!]

[Получено 1 очко навыка!]

[Прогресс на пути к следующему уровню: 0%]

— Наконец-то, — пробормотала Файетт себе под нос с некоторым облегчением. Её работа в приюте дала ей довольно хороший опыт, но последних 5% не хватало, и с каждым уничтожением зомби она ждала, не пришло ли, наконец, время для нового уровня.

В конце концов, у неё был план.

[Повышение навыка: Контролирование Столовых Приборов достигло 3-го ранга!]

Одно очко потрачено, одно очко осталось в запасе, и она разобралась с насущными проблемами. Файетт выбралась из узкого переулка в еще более узкий проход и подняла глаза вверх. Ребенок перепрыгнул прямо через нее, а вскоре за ним последовали другие.

— Там, наверху, всё хорошо? — тихо спросила Файетт, зная, что её слова будут услышаны. Навыки [Леди] имели немало преимуществ для скрытного общения.

Ответ пришёл незамедлительно, прямо ей в ухо.

— Некоторые дети кажутся нервными, но большинство ведут себя хорошо. Где ты?

Файетт подняла глаза и увидела, как над головой промелькнула более длинная юбка.

— Прямо под вами.

Подождав две секунды, она, наконец, увидела Мари, смотревшую вниз с крыши, и приветственно помахала ей рукой.

— Есть какие-нибудь идеи о том, куда мне следует отправиться дальше?

— Пока всё чисто. Довольно крупная орда направлялась на север, поэтому мы немного скорректируем наш маршрут в сторону юга, — сказала Мари, на этот раз говоря без использования навыка.

Файетт кивнула и направилась к выходу из переулка, который вёл на большую улицу.

— Хорошо... тогда, пожалуй, я немного проведу расследование.

Сопровождение группы гражданских лиц и детей по территории, кишащей монстрами, было непростой задачей, но группа подошла к выполнению этой задачи со скрупулезной точностью. Мари оставалась рядом с детьми, направляя их по крышам и внимательно следя за тем, чтобы они не столкнулись ни с какими неожиданностями, в то время как Мирей выходила вперёд, высматривая любых загулявших врагов.

[Горничная], естественно, взяла всю грязную работу на себя. Кто если не она? Она была единственной, кто действительно находился на земле и быстро справлялся со всем, с чем нужно было разобраться. Но у Файетт была и вторая задача. Там, внизу, были не только ходячие мертвецы и монстры.

Они выбрались в город, чтобы найти ответы и задать вопросы. Файетт окинула взглядом заколоченные окна дома, стоящего напротив заброшенного канала, и заметила несколько теней, двигающихся внутри. Да, поскольку непосредственный периметр на данный момент был чист, а дети находились поблизости, у нее наконец-то появилось время сделать обход домов.

Она выбрала один дом, где окна не были заколочены досками, и начала крадучись продвигаться вперед.

---

Тео недоверчиво наблюдал за этим зрелищем. Дети, по меньшей мере две дюжины, просто маршировали по крышам с белыми масками на лицах, словно они были на обычной школьной прогулке. Он чуть больше раздвинул шторы и посмотрел на женщин, ведущих их. Одни оглядывались вокруг со страхом и сомнением, а другие с непринужденной легкостью подгоняли процессию.

«Эти двое, должно быть, профессионалы. Неужели правительство наконец пришло? Спасёмся ли мы?»

Он едва мог в это поверить. Если он последует за ними, найдет ли он, наконец, безопасность и пищу? Его пальцы чесались от желания выбраться, но ноги дрожали при мысли о том, чтобы снова следовать за кем-либо по этим проклятым улицам.

«Должен ли я попытаться выйти?»

— Интересное шоу, не так ли? — внезапно спросил голос, раздавшийся прямо у него за спиной.

— Что...

Тео развернулся на месте и замер. Женщина, нет, [Горничная] стояла прямо за ним с жуткой маской на лице. И с окровавленной метлой в руках. Она приподняла бровь.

— Эй, я задала вам вопрос.

Тео моргнул.

— Эмм... извините, повторите, какой был вопрос?

[Горничная] вздохнула и оперлась на свою метлу.

— Просто... что вы здесь делаете?

— Прячусь, что же еще?

Тео осторожно держал руки по швам, опасаясь этой женщины, которая, казалось, излучала опасность, даже если её тело было расслаблено настолько, насколько это вообще возможно. Он указал на окно:

— Я просто хочу знать, что происходит. Ты с ними?

[Горничная] вновь выпрямилась и нахмурила брови.

— Здесь вопросы задаю я, хорошо? Но... помощь прибывает. Медленно. Какой-то важный [Маг] должен что-то сделать в течении нескольких дней.

«Ах, она здесь, чтобы помочь.»

Тео расслабился и напряженно вздохнул. Затем он внезапно выпрямился и снова выглянул в окно.

— [Маги], говоришь?

— Да. Вы не видели здесь ничего странного? Я веду расследование.

— Не здесь... Но прошлой ночью я был ближе к краю острова, и какие-то люди в мантиях рисовали символы на земле. С ними было несколько серьёзно выглядящих охранников.

Он оглянулся и увидел, что [Горничная] кивает.

— Я думаю, это были другие отряды охотников, которые были отправлены туда... — сказала она, а затем спросила: — Они не сказали вам, что прибыла помощь?

Тео покачал головой.

— Я не был уверен, кто они такие, и они очень быстро ушли. У меня не было времени подойти поближе.

Глаза [Горничной] не отрывались от него, а её руки не отпускали метлу.

— Может, это и к лучшему... потому что... Разве вы не слышали, что классы [Инфицированных] являются очень дрянной штукой, с которой не стоит связываться?

Человек в лохмотьях замер, а на его лбу внезапно выступили капельки пота.

«Она знает?»

— Э-это всего лишь... Я не!..

— Да, да, понимаю, — сказала [Горничная], помахивая перед ним метлой. — Выживание и все такое. Я вижу сыпь у вас на руке. Небольшая болячка может сильно напугать. Но... вы ведь не 1-го уровня, не так ли?

Тео сглотнул, но не отвёл взгляда.

— Это была ошибка. Болезнь распространилась так быстро, что я запаниковал и взял этот класс, но я получил навык сопротивления болезням на 1 уровне, а больше мне ничего не было нужно, клянусь. Этого было достаточно, чтобы помочь мне справиться с этим...

Одетая в чёрное женщина не дрогнула. Её глаза не отрывались от него и оставались холодными. Не то чтобы они когда-либо были теплыми.

— Но вы прокачались.

— Как я уже сказал, это была ошибка. Нужно было раздобыть еду. Я обыскал заброшенное здание. Наткнулся на семью, которая грабила в том же месте. Я немного поговорил с ними, поделился информацией. После того, как мы расстались... Я получил уведомление. Хорошая работа по распространению любви или что-то такое. Это заняло час.

[Горничная] нахмурилась и потерла лоб.

— Ты не использовал на них никаких навыков? Я думаю, это... ох! Я не знаю, как справляться с подобными вещами! Правду ли ты вообще говоришь? Бесит!

Она сделала шаг вперед и придвинула метлу ближе к Тео, и он уставился на отметины на её конце. И на кровь, покрывающую его, слишком густую, чтобы её можно было стряхнуть. Он вздрогнул.

— Слушай сюда! Я не знаю, говоришь ли ты правду или лжешь, или что нужно сделать по закону или что-то в этом духе! Просто... Не. Натвори. Бед. Осталось всего несколько дней. Кто-нибудь другой может разобраться в этом деле.

Тео быстро кивнул.

— Обещаю.

[Горничная] посмотрела на него и медленно опустила метлу. Затем она выглянула в окно.

— Проклятие! Они уже настолько далеко? Ммм... где у меня это было?..

Она запустила руку в карман фартука и принялась лихорадочно рыться в нем, пока, наконец, не вытащила из него блокнот. Метла оказалась зажатой у неё подмышкой, а [Горничная] внезапно начала делать быстрые пометки на бумаге. Движения её ручки были преисполнены энергией.

— [Маги] рисуют штуки... ты видел ещё что-нибудь подозрительное?

Тео моргнул.

— Не... особо? По большей части я прятался. Почему, учитывая всю окружающую опасность, я...

— Короткие ответы! Не болтай ерунды! Ты знаешь, где началась эта чума?

— Рядом с фабрикой, но не совсем там. Я был на площади неподалеку, и первые монстры пришли с востока.

— Хорошо... хорошо... — пробормотала [Горничная], записывая слова, а затем оторвала взгляд от бумаги. — Хочешь ещё что-нибудь добавить?

Тео медленно моргнул.

— ...нет?

Блокнот захлопнулся и через полсекунды был засунут обратно в фартук, а ещё через полсекунды в руке снова оказалась метла. [Горничная] не стала останавливаться, чтобы сказать ещё что-нибудь — в следующее мгновение она выпрыгнула прямо из окна справа от Тео, грациозно приземлилась на землю снаружи и побежала через улицу.

Тео провожал взглядом её фигуру, пока она не скрылась в переулке, а затем рухнул на колени, наконец-то испустив все панические вздохи, которые он сдерживал.

«Я и не знал, что [Горничные] такие страшные!»

---

Файетт двинулась дальше. Она уничтожила нескольких зомби, которые подобрались слишком близко, допросила нескольких напуганных гражданских, которые прятались в заброшенном магазине, и даже заметила одну из групп [Магов], шатающихся по городу под каким-то маскирующим заклинанием. Конечно, она проделала всё это не сводя глаз с процессии детей, марширующих по крышам.

[Горничная] должна была знать, как быть многозадачной.

Тем не менее, когда она нашла свою вторую [Инфицированную] добычу за день, Файетт уже начинала чувствовать раздражение. Она видела на улицах много подозрительных личностей, которых хотела допросить, но лишь в редких случаях шествие сирот проходило подходящим образом, чтобы она могла это сделать.

А потому, когда она стукнула человека в оборванных одеждах метлой по затылку, она почувствовала некоторое облегчение. Наконец, подозрительная личность, которая поступала правильно и пряталась в узких переулках, а не просто отсиживалась в доме, в который трудно попасть.

— Извините, мистер, у меня есть к вам несколько вопросов, — сказала Файетт, когда мужчина развернулся, сжимая в руке ржавый нож. Файетт постучала по тупому лезвию своей метлой. — Полегче, пожалуйста, без резких движений.

Он сделал шаг назад, но споткнулся о разбитый тротуар, а затем упал на спину прямо в лужу мутной воды. Файетт использовал немного своей магии, чтобы убедиться, что все брызги попали на него, а не на неё.

— Кто ты такая?! — закричал он, неуклюже поднимаясь на ноги, пока Файетт не помешала ему, занеся метлу над головой.

— Просто заинтересованная сторона, которая наводит кое-какие справки, — ответила она таким тоном, каким, по её мнению, должен был ответить крутой детектив. Она указала на мужчину своей метлой, как будто это была трубка. — В последнее время здесь произошло много неприятностей. Может быть, у вас есть какие-нибудь предположения о причине?

— Я ничего не знаю! — закричал он, пятясь от неё на четвереньках.

Файетт приподняла бровь.

— Знаете ли, я не дура. Такое поведение подразумевает, что вы действительно что-то знаете, не так ли? Позвольте мне быть более откровенной. Я вижу ваш класс. Вы, вероятно, бывали вне дома больше, чем большинство, и, возможно, даже принимали в происходящем непосредственное участие. Вы знаете, откуда взялась эта эпидемия? С фабрик?

Он молчал, глядя на нее снизу вверх, пока, наконец, медленно не покачал головой.

— Дело было не в фабриках, нет. Я раньше там работал. Да, у нас была болезнь. Рабочих ненадолго уволили. Но мы вернулись после того, как нам стало лучше, а потом пришла болезнь. Не с фабрики. С востока.

«Опять упоминаются восточные районы», — подумала Файетт, кивая.

— Ты знаешь что-нибудь еще?

— Нет, я не оттуда. Я работал, когда все внезапно изменилось. Моя болезнь тоже внезапно вновь разыгралась.

Файетт прикусила губу, размышляя над этим вопросом.

«Опять эта история с болезнью, которая резко изменилась... Так много людей упоминали об этом. Действительно ли какой-то человек может иметь на это такое большое влияние?»

— Т-ты меня отпустишь? — спросил мужчина, обеспокоенный продолжающимся молчанием Файетт.

[Горничная] посмотрела на него, или, если говорить точнее, на что-то невидимое прямо над ним. На сдвиг в окружающей мане.

— Знаешь, я бы так и сделала. Я отпустила того парня, даже если не имею понятия, следовало ли мне так поступать. Но тебе,.. действительно, не стоило пытаться использовать тот навык, который ты используешь прямо сейчас.

Его глаза широко раскрылись, и он вздрогнул, а Файетт увидела, как щупальце чумной маны, исходящее от него, дернулось вперёд с большей силой — но она была быстрее.

Она отпрыгнула на пять шагов назад, прежде чем мужчина смог подняться, и, оказавшись вне досягаемости щупальца, метнула вилку вверх. Ведро, стоявшее на крыше, опрокинулось, и весьма едкая слизь упала мужчине прямо на голову, покрыла её и плотно к ней прилипла, заглушив все крики.

Файетт наблюдала, как трепыхающаяся фигура постепенно замирает. Особенность тела заключалась в том, что ноги могли немного дёргаться даже при наполовину расплавленной голове. Она подождала немного, а потом вздохнула.

«За него не было уведомления об опыте... Я надеялась, что мне зачтут убийство, сделанное с таким стилем.»

Она оставила слизь наслаждаться заслуженной наградой и воспользовалась моментом, чтобы записать его слова в свой блокнот, прямо рядом с другими полученными ею ответами. Многое в них противоречило друг другу, но некоторые элементы остались прежними. Главным образом то, что касалось первых монстров, пришедших с востока, и что перемена в болезни была очень внезапной.

«Вероятно, мне нужно будет более тщательно исследовать этот район после... но сначала...»

Она швырнула в ведро еще одну вилку и поймала его руками, когда оно упало, а затем подобрала свою слизь, которая теперь была сыта после хорошей трапезы. Затем она вышла из переулка и посмотрела на запад, на вереницу детей, перепрыгивающих через последние несколько переулков, приближаясь к пункту назначения.

Файетт двинулась следом за ними.

«Давайте покончим с этим делом.»

---

[Отличная работа по присмотру за детьми!]

[Прогресс на пути к следующему уровню: 15%]

— О, мне за это дали неплохое количество опыта.

— Пожалуйста, не хвастайся так, Фай, я все ещё сильно отстаю, — сказала Мирей, подталкивая очередного ребёнка через секретный туннель заброшенного склада.

— Но ты должна начать навёрстывать упущенное прямо сейчас, верно? — спросила Файетт. — Я помню, что я чувствовала после повышения класса...

— Заткнись! — сказала Мирей, бросая в Файетт один из использованных платков, защищающих от болезней. — Не говори как какой-то старый ветеран! Твой класс у тебя не настолько давно.

Файетт увернулась от ткани, укрывшись за одной из деревянных опор комнаты.

— За это время многое произошло, и кажется, что прошло гораздо больше времени, ясно?

Им удалось вернуться вовремя, и после короткой беседы с часовым, дежурившим на складе, они начали уводить детей в безопасное место. Но Файетт не терпелось вновь выйти в город. Мирей бросила в неё ещё один платок, и на этот раз привязанная к нему нить заставила его обогнуть деревянный столб, попав Файетт прямо в лицо.

Мари высунула голову из туннеля, бросила взгляд на этих двоих и вздохнула.

— Эй, пожалуйста, не ссорьтесь прямо сейчас. [Доктор] на том конце проверяет детей, но нам всё ещё не хватает одного.

Файетт поморщилась и сорвала платок с лица, а затем посмотрела в сторону.

— Это должно быть... ты, Хейли. Что ты делаешь?

Действительно, один из детей всё ещё был в комнате. Фактически, он был прямо рядом с Файетт, скрывался за другой опорой. Он повернул голову налево и серьёзно кивнул [Горничной].

— Я тренируюсь, чтобы тоже стать [Горничной].

— Пытаешься подражать мне, да? — спросила Файетт, пряча улыбку. Она вышла на середину комнаты и указала на пыль, покрывавшую все поверхности комнаты. — Сначала ты должен сосредоточиться на основах: выметать пыль, мыть полы и всё такое. Укрытие от снарядов является более продвинутой техникой для более подготовленных [Горничных].

Глаза Хейли расширились, и мальчик подскочил, чтобы встать прямо перед Файетт.

— Я сожалею об этом провале, мисс!

Файетт посмотрела на него и медленно кивнула.

— По крайней мере, ты показал должный дух... Теперь ты знаешь, что тебе нужно делать дальше?

Он пристально посмотрел на неё, на мгновение задумался, а затем нерешительно пробормотал:

— Должен ли я... начать подметать пыль?

— Нет! — крикнула Файетт, указывая жестом на вход в туннель и на Мари, которая ждала там с довольной улыбкой на лице. — [Леди] отдала приказ, так что выполняй! Отправляйся в туннель! Пошёл, пошёл, пошёл!

Не нуждаясь в дальнейшем стимулировании, мальчик со рвением выбежал в мрачный коридор, оставив Мари догонять его.

«У него определенно есть настрой, подходящий для этой работы...»

— Ты серьезно собираешься его тренировать? — спросила Мирей, подходя к Файетт.

Файетт пожала плечами.

— Может быть? Кто знает? Нет ничего плохого в том, чтобы дать увлеченному ребенку какое-нибудь занятие.

— Что ж, я полагаю, что ты права. Интересно, заинтересован ли кто-нибудь из них в пошиве... — сказала Мирей, шагнув к туннелю и кивнув стоящему рядом охотнику в камуфляже.

Добравшись до входа, она снова повернулась к своей подруге.

— Ты идешь, Фэй?

— На самом деле... Я подумала, не могла бы я немного задержаться и заняться исследованиями в одиночку. У меня есть много зацепок для изучения, и я хочу посмотреть, что происходит в восточном округе.

Мирей отступила на шаг от входа в туннель.

— Ты уверена, что тебе не нужно, чтобы я пошла с тобой?

— Ну что ж... Я думаю, что смогу лучше передвигаться в одиночку. Гораздо легче убежать от чего-то по-настоящему плохого, если нужно беспокоиться только о себе.

[Швея] кивнула.

— Честно говоря, я не сомневаюсь, что ты прекрасно справишься. Просто пообещай не делать ничего рискованного в одиночестве. Не задерживайся здесь до ночи. Я не знаю, как поведут себя монстры.

Файетт ответила на её кивок.

— Я обещаю. Удачи вам с детьми!

Мирей фыркнула.

— Знаешь, я думаю, что попробую переложить эту работу на Мари... Она довольно забавно справлялась с ними.

— О, я прекрасно понимаю. Это было потрясающее зрелище! Скоро увидимся.

С этими словами она вышла за дверь и выбежала в переулки снаружи. Серия допросов только началась.

---

Файетт похлопала домохозяйку метлой по плечу и изобразила свою самую лучшую вежливую улыбку, когда женщина испуганно обернулась, сжимая в руке нож.

— Кто ты такая? К-как ты сюда попала? Все двери закрыты!

— Эй, пожалуйста, не пугайтесь. Я просто хочу задать несколько вопросов. Положите эту опасную штуку на место. Эй, почему вы убегаете?

---

Файетт ткнула [Торговца] в затылок своей метлой, и мужчина подпрыгнул на в воздух на четверть метра.

И упал на землю ничком. Файетт поморщилась.

— Оу, похоже, это было больно. Вы в порядке? У меня есть несколько вопросов.

Мужчина резко обернулся, его глаза были дикими.

— Кто ты такая? Как ты сюда попала?

Файетт закатила глаза.

— Это всё начинает повторяться...

---

Файетт стояла перед зданием и пыталась собраться с духом. Она хлопнула себя по щекам и сжала кулак, использовав ещё одно [Подслушивание], чтобы убедиться, что внутри действительно были люди.

«Ладно, на этот раз я позабочусь о том, чтобы никого не напугать! Больше никаких подходов сзади!»

Она шагнула вперед и постучала кулаком в дверь.

— Открывайте! Мне нужны ответы! Перестаньте прятаться! Подождите, почему вы убегаете? Я вас слыыыыыышууууууу. Вам некуда бежать! Я выламываю эту дверь!

---

Файетт отодвинула половицу и улыбнулась в образовавшуюся щель лицу ошеломленной женщины, уставившейся на нее.

— Здравствуйте, меня зовут Файетт, я пришла поговорить.

---

Наконец, спустя довольно много времени и добрых несколько мертвых зомби, Файетт вздохнула, стоя на крыше и обозревая сцену. Сцену начала. Район, который когда-то был чем-то вроде трущоб, но теперь пришедший в настоящий упадок.

Ей потребовалось несколько часов поисков и расспросов, но в конце концов ей удалось сузить круг источников эпидемии до такой степени, что она чувствовала себя довольно уверенно. Особенно когда она увидела, что там было. Но это тоже было частью проблемы.

Она оглядела улицы, на которых было на порядок больше разрушений, чем где-либо ещё в городе. Рухнувшие стены, выкопанный кирпич, дома, которые, казалось, только что были... опрокинуты. Зомби от более слабых, до более сильных в огромных количествах, набитые, казалось, в каждый переулок.

И мёртвые. Так много погибших, над многими из них возложены цветы в память о них. Файетт нахмурилась.

«Как я должна получить ответы о том, что здесь произошло, когда кажется, что все мертвы?»

Даже её [Чувство Горничной] или [Подслушивание] не выявили никаких следов живых, дышащих людей. Здесь были лишь бесконечные жуткие стоны и их обезображенные останки. Она бесцельно перебросила ноги через край крыши и посмотрела на заходящее солнце.

«Остался всего час, прежде чем мне придется отправляться обратно... Было ли всё это, в конце концов, пустой тратой времени?»

Она на мгновение задумалась, а затем покачала головой. Определённо нет. В конце концов, она получила приличный опыт. На каждого человека, у которого ей удавалось взять интервью, ей приходилось уничтожать по три зомби, что привело к приличному прогрессу.

И ещё она, возможно, добилась некоторого прогресса в том, чтобы стать более общительной. Последние два человека, которых она допрашивала, даже не пытались убежать в страхе! Это был ошеломляющий прогресс всего за несколько часов работы.

Но всё же... Файетт откинулась назад и упала спиной на крышу — единственную полностью неповрежденную в четырех кварталах. Она почти дочиста вымела пыль со своего места на выступе, так что могла отдыхать, не беспокоясь. [Горничная] всегда должна была быть настороже, опасаясь опасности, грязи или чего-то подобного.

И эта готовность позволила ей заметить едва уловимую перемену. Небольшое изменение в магической ауре, окутывающей крышу, небольшое возмущение пыли в воздухе и на поверхностях. Эти движения были малыми, но для [Горничной] её уровня было ясно, что это приближающиеся шаги.

И это были именно они.

Файетт осторожно встала и обернулась, после чего увидела женщину. Просто добрую женщину средних лет, стоящую прямо на другой стороне крыши. Она улыбалась ей, как заботливый взрослый улыбнулся бы ребенку. В руках она держала букет цветов. Женщина непринуждённо кивнула Файетт.

— Вечер, самое приятное время для прогулки, не правда ли? — спросила женщина, подходя на шаг ближе. Казалось, что это самая естественная вещь, которую она могла бы сказать.

Файетт почувствовала, что инстинктивно расслабилась от непринуждённой атмосферы, которую навевала женщина. Что-то в ней было такое успокаивающее, словно воздух на цветущем лугу. Приятное отвлечение от запахов гниющей плоти.

Файетт улыбнулась ей и подошла на шаг ближе.

«Что сказала эта женщина? Прекрасный день для прогулки или чего-то в этом роде?»

Файетт посмотрела на небо над собой и вдохнула свежий воздух.

— Нельзя было сказать лучше.

Женщина подошла еще на шаг ближе и смерила Файетт мудрым взглядом.

— Что такой человек, как вы, мог бы здесь делать? Настали смутные времена.

Файетт дважды моргнула, глядя на неё, пытаясь осмыслить сказанное.

Верно... почему она оказалась здесь? Где она вообще? Она была...

— Я... ищу кое-кого. Полагаю, человека, стоящего за всем, что здесь произошло.

А что здесь произошло? Внезапно она почувствовала себя такой оторванной от реальности, словно существовали только эта крыша и женщина, стоящая напротив нее. Она снова моргнула, чувствуя, как в глазах становится ещё туманнее.

Женщина кивнула в ответ и продолжила идти вперед медленным шагом.

— Тебя кто-то послал? Правительство ведёт поиск?

— Нет... они... они не собираются искать. Я пришла сама по себе.

— Только ты?

— Только я.

Женщина улыбнулась, а затем потянулась к своему букету и выбрала ярко-красную розу, которая, казалось, была в самом разгаре своего цветения. Она подняла её, словно драгоценный камень, а затем протянула Файетт.

— Не хотите ли цветок? Такие прекрасные леди, как вы, заслуживают их больше всего.

Файетт уставилась перед собой и чуть не закачалась на ногах, а затем с трудом устояла. Она снова моргнула.

«Почему я чувствую себя такой вялой?»

Цветок перед ней казался таким манящим, таким дружелюбным, и она начала медленно тянуться к нему.

Но что-то ощущалось неправильным.

Ее рука замерла на полпути, и Файетт нахмурилась, пытаясь заглянуть женщине в лицо. Она пыталась делать это весь день — запоминать, как выглядят лица людей. Было шокирующе обнаружить, что подобные вещи ускользали из её памяти, поэтому она взяла это на заметку, чтобы убедиться, что такое не повторится.

Но как бы сильно она ни прищуривалась, она просто не могла разглядеть, как выглядело лицо женщины. Файетт видела только смутные очертания и смутное впечатление от доброй женщины. Не настоящее лицо, а впечатление, как от каждого [Воспитателя], который у неё когда-либо был, наложенное друг на друга.

Она сделала шаг назад и убрала руку. Она снова моргнула.

«Почему я не могу...? Это всегда было в воспоминаниях о прошлом, а не в настоящем...»

— Мисс... кто вы?

Голос женщины стал жестче, и она сделала шаг вперед.

— Ты возьмёшь мой цветок, не так ли?

У Файетт разболелась голова. Что-то было не так. Почему она вообще оказалась здесь? Где она была? Она покачала головой, а затем, наконец, что-то почувствовала. Вторую пару глаз. Или всего один глаз, или ни одного, а лишь что-то в подобное. Отдельную сущность в её сознании.

Она потянулась и ощутила слизь, находящуюся в ведре, стоявшем всего в полуметре от неё. Слизь тоже наблюдала за происходящим, даже если и понятия не имела, за чем наблюдает.

Но Файетт наконец-то увидела. Истинные черты этой женщины.

Гниющая, выпуклая фигура, с искривлёнными имитациями цветов, растущими прямо из кожи, с листьями, произрастающими из-под ногтей, и с чёрными-пречёрными глазами, в которых вообще не было света. Чувства Файетт начали проясняться, хотя её разум всё ещё был затуманен.

Но в конце концов ей удалось дотянуться до большего. До навыков и магии.

[Чувство Горничной] и магия, она прибегла к ним, пытаясь ощутить, что стоит перед ней.

Это было похоже на то, как если бы она с разбега ударилась лицом о кирпичную стену. Её чувство маны подсказало ей о мерзких скоплениях заражённой маны, вращающихся в вихре с центром в розе. Её навык говорил ей о чём-то неописуемо мерзком и большом, почти столь же большом, какими были те трое важных людей. Это было похоже на гниющий труп кита в сравнении с её крошечным телом.

Её глаза широко раскрылись, и она наконец увидела своего врага. Она почувствовала разницу в уровнях.

Сгнившая тварь, притворявшаяся доброй женщиной, тоже заметила это и вздрогнула.

— Ты...

Файетт не стала ждать. Она отпрыгнула назад, схватила свое ведро и сиганула прямо с крыши.

«О, чёрт возьми, нет!»

Она приземлилась на ноги на улице, усеянной трупами, и, наконец, по-настоящему обратила внимание на цветы, возложенные над каждым телом. Она и раньше видела их по всему городу. Особенно там, где зараженной маны было больше всего. И Файетт поняла, что она нашла виновника.

Но сначала ей нужно было сбежать.

Глухой удар возвестил о том, что враг приземлился позади нее.

— Невежливо оставлять женщину в таком подвешенном состоянии.

Файетт настороженно оглянулась, но продолжила пятиться. Она окинула взглядом фигуру женщины и отметила, что приземление, похоже, причинило ей боль.

— Ты не кажешься слишком быстрой. Я думаю, что мне пора уходить.

Женщина улыбнулась, обнажив гнилые зубы.

— Не я буду заниматься погоней.

И она швырнула розу в Файетт.

[Горничная] бросила вилку назад и сбила розу в воздухе, пригвоздив её к земле. Она почти вздохнула с облегчением. Но роза была всего лишь отвлекающим маневром. Внезапно она услышала рёв со всех сторон. Звуки перемещающегося мусора и скрипящие доски. Зомби начали подбираться со всех сторон.

«Она уже использовала на мне какой-то навык? Что?»

Но хотя её взгляд ещё мгновение блуждал по улице, Файетт не остановилась, чтобы обдумать это. Она знала, что сейчас не самое подходящее время для этого. Не говоря больше ни слова, она заметила единственную брешь в скапливающейся толпе, бросилась к ней и прорвалась.

Но даже на следующем перекрестке враги приближались со всех сторон. Упыри, зомби и ещё что-то... И вновь она нацелилась на самую слабую брешь в строю. Её глаза сузились.

«Метла! Активация формы кислотной швабры!»

Она окунула метлу в ведро, а затем выбросила ненужный металлический мусор на землю и продолжила бежать вперед. За исключением того, что теперь на прутьях её метлы была слизь, держащаяся на ней так крепко, как только могла [Чистящая Слизь].

Файетт бросилась вперед и нанесла удар своим новоизобретенным оружием, не жалея сил. Она густо намазала монстров слизью и, когда они начали падать, перепрыгнула через них, не обращая внимания на ущерб, который измазанные слизью трупы нанесли её одежде.

[Горничная] прыгнула в узкий переулок, описала круг, намазав за собой толстый слой кислоты, после чего продолжила бежать. Она услышала, как зомби и вурдалаки наваливаются друг на друга, пытаясь разом протиснуться в узкий переулок.

Она продолжала бежать, увернувшись ещё от двух стай и прорвавшись через одну, а затем, наконец, сумела забраться на крыши. Файетт остановилась всего на секунду, чтобы оглянуться назад, увидела скопление зомби, взволнованных наступающей ночью и звуками погони, и решила продолжать двигаться.

Но когда Файетт пробежала оставшееся расстояние до секретного туннеля, постепенно удаляясь от орды и освобождаясь от их преследования, когда огонь, пульсирующий в ее венах, остыл, она не дрожала от страха перед тем, что увидела, и не испытывала смятения из-за того, что почувствовала от своего врага.

Потому что она наконец-то нашла врага. Это было нечто конкретное, с чем можно бороться — нечто, с чем она может разобраться прямо сейчас. Ковыляя к заброшенному складу, примыкавшему к туннелю, Файетт поприветствовала часового, несущего вахту, широкой улыбкой:

— Эй, ты ведь тоже охотник, верно? Я наконец-то нашла цель для охоты!

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2857818

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь