Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 76 — Интерлюдия: Сильнейшее лекарство

Больных разместили на складе из красного кирпича, который теперь был переоборудован в нечто вроде казармы. Полутемный складской зал быстро преобразился, за считанные часы превратившись во временную больницу. [Строители] наспех возвели фанерные перегородки, чтобы отделить пациентов друг от друга, и соорудили грубые кровати, на которых они могли отдыхать.

Только несколько [Докторов] работали внутри, одетые в гораздо более тяжёлое защитное снаряжение, чем было у Оливии. Они разводили новоприбывших по местам, что больше походило на работу тюремных надзирателей, нежели медицинских работников. [Стражники] стояли настороженно, сжимая копья и каждые несколько минут проверяя свои маски и плащи. Никому не нравилось находиться рядом с больными.

А их было много. Большинство из них было легко идентифицировать с первого взгляда, на них были видны явные признаки болезни. Многие были еще и ослаблены днями, проведенными в грязных и убогих помещениях, где они прятались от монстров. Они выглядели особенно жалко.

Оливии всё это показалось ностальгическим. Это было зрелище, которое она уже видела однажды, довольно много лет назад. Но даже с годами некоторые вещи не так сильно изменились. Конечно, склад сильно отличался от старой клиники, в которой она училась, но методы... они вообще не изменились.

Видите ли, магические болезни были непростой штукой. Главным образом из-за их непредсказуемости и постоянно меняющегося характера — только по-настоящему одарённые или высокоуровневые [Доктора] имели какие-либо шансы избавится от болезни. И из-за этого стандартные процедуры лечения были довольно гениальными в своей простоте.

Оливия остановилась перед одной из кроватей и посмотрела на лежащего на ней пациента. Это был изможденный мужчина лет пятидесяти-тридцати, по его опухшему лицу трудно было сказать наверняка. Но — как и все остальные пациенты в своих постелях — он не собирался покидать это место в ближайшее время. Кандалы, удерживающие его на месте, позаботились об этом.

Миска с холодной кашей стояла на полу рядом с ним, как раз в пределах досягаемости его скованного тела. Железная цепь соединялась с железной трубой, которая проходила вокруг дальней стены фабрики и была достаточно надёжной, чтобы противостоять даже разъярённому монстру.

Каша и кандалы. Можно сказать, кнут и пряник. Немного питания, чтобы помочь его организму бороться с болезнью, и наручники, удерживающие его в узде на случай, если он потерпит неудачу и в конечном итоге мутирует в чудовище. Простое лечение. Просто подождать и посмотреть, что произойдет.

Это разозлило Оливию. Она с презрением посмотрела на одного из [Докторов], когда тот приковал другого новенького к своему месту, а затем отбежал от него как можно дальше. Даже с зачарованным снаряжением, которое было на нем, ни в чем нельзя было быть уверенным. Они даже не пытались что-то улучшить. Вообще. Просто делали необходимый от них минимум, работая в первую очередь над тем, чтобы сохранить свое здоровье.

И они даже пытались запретить Оливии заходить сюда. Эта мысль вызвала у неё приступ гнева, но она сдержала его. Слишком многое было поставлено на карту, но всё же... Она стиснула зубы.

«Они просто появляются, опоздав ко всем срокам, а как ситуация становится лучше, пытаются отстранить меня от дел. Она даже не поверили, что у меня класс [Доктор]...»

Потребовалось раздражающее количество споров и убеждений, но в конце концов ей позволили войти сюда. Поэтому она держала себя в руках и не сказала того, что на самом деле было у неё на уме, когда остальные проходили мимо нее.

Вздохнув, Оливия покачала головой и продолжила двигаться вперед. Она была здесь только для того, чтобы навестить одного очень конкретного пациента — хотя она еще довольно долго будет молчать о том, почему. Точно так же, как она любила помалкивать о своем прошлом и о многих других вещах.

В последнее время у нее было довольно много секретов. Например, на самом деле она уже прошла 20-й уровень. Оперирование травмы Файетт вывело её на 21-й.

Но Оливия ещё не получила основной навык, хотя он уже должен был быть для большинства классов. И она боялась, что точно знает почему.

Её класс вряд ли можно было назвать обычным. Но это также было ключом к тому, почему она могла делать то, чего не могли другие [Доктора].

Она провела несколько минут, прогуливаясь по большому залу, осматривая пациентов одного за другим, пока, наконец, не нашла того, кого искала. Оливия подошла к весьма конкретной кровати. Седовласый мужчина, развалившийся в нем, бросил на нее странный взгляд.

[Доктор] остановилась на приличном расстоянии от старого охотника и вытащила связку ключей из кармана своего пальто.

— Простите, мистер Мартин? Позвольте мне открыть для вас эти кандалы, мне нужно перекинуться с вами парой слов в подсобке. Конфиденциальность пациента и всё такое. Пожалуйста, держись от меня на небольшом расстоянии, пока мы идем.

---

Одно из подсобных помещений склада было переоборудовано в полноценное медицинское учреждение: кровати, расходные материалы и подобные вещи. Им ещё никто не пользовался, поэтому Оливия не торопясь осматривала помещение, ходила по комнате и заглядывала в каждый шкаф один за другим.

Естественно, в центре комнаты стояло смотровое кресло, в которое мог сесть пациент, и мужчина, ожидавший в нем, начал беспокоиться. Мартин следил взглядом за [Доктором], которая кружила вокруг его кресла, словно акула. Он был вынужден нарушить молчание.

— П-простите меня? Зачем вы позвали меня сюда?

Оливия обернулась, и её темные глаза остановились на старом охотнике. Он был на удивление спокоен для человека, которому всего час назад сказали, что у него чума.

— Ну, потому что вы больны, а я, конечно, [Доктор]. Какая ещё может быть причина?

Его глаза сузились.

— Я не видел, чтобы кого-либо из других больных куда-либо уводили, и ходили разговоры, что ни один из [Докторов], имеющихся у них здесь, не может нас вылечить. Чего вы добиваетесь?

Оливия продолжала неторопливо кружить по комнате, открывая и закрывая шкафа на ходу.

— Вот тут ты ошибаешься. Я могу вылечить тебя. На самом деле, я могу это гарантировать. Но из-за моих методов... мы должны быть осторожными. — её взгляд снова метнулся к нему. — Понимаешь?

Старый охотник на мгновение замолчал, затем откинулся на спинку стула.

— Итак, сначала вы решили помочь мне? Это что, какое-то кумовство? Если так, то я рад, что мы в достаточной мере друзья для такого.

«Близко, но не совсем.»

Оливия сделала полукруг по комнате, оказавшись прямо за креслом, и остановилась там, глядя Мартину в затылок. Она все ещё чувствовала, что мужчина не сводит с неё глаз, несмотря на то, что он пытался скрыть это. Свет из грязных окон освещал кресло, как театральную сцену, но Оливия держалась чуть в стороне. Пока ещё не пришло её время становиться ведущей актрисой.

Вот почему она выбрала его. Да, он сохраняет веселый вид, но его глаза гораздо острее, чем можно было бы подумать на первый взгляд. И его внешность действительно очень обманчива... Но Оливия тоже хорошо умела притворяться — и она умела распознавать себе подобных.

[Доктор] наклонилась вперед, и лишь слабый луч света упал на её черные волосы.

— Я могу вылечить тебя, я гарантирую это. Но сначала мне понадобится от тебя небольшая услуга. Ничего слишком большого.

Мартин не повернулся, чтобы встретиться с ней взглядом, но все же его слова прозвучали так, словно он смотрел прямо в её сторону.

— Значит, у исцеления есть цена? — спросил он, затем сделал короткую паузу. Он кивнул. — Я могу заплатить.

— Хорошо, — сказала Оливия, кивнув, и встав перед ним.

— Просто... это важный вопрос. Который я не могу оставить на волю случая. И я лишь несколько дней назад получила весьма удобный навык...

Она протянула руку, как бы для рукопожатия.

— Мне нужно будет заключить с тобой [Медицинский Контракт].

Старый охотник посмотрел на руку, немного сбитый с толку.

— Вы бы прикоснулись к рукам больного человека?

— Я уверена в своих силах, — ответила Оливия с абсолютно пустым выражением лица.

— Навык контракта... каковы конкретно условия? — наконец спросил Мартин, снова встретившись с ней взглядом.

Оливия пожала плечами.

— Небольшое дельце, как я уже сказала. Помоги мне разыграть небольшое представление и постарайся сыграть как можно лучше. А потом... помалкивай об этом. О навыках, которые я использую, о которых ты подумаешь, что я их использую, никому о них не говори. Это важно.

Глаза Мартина заинтригованно сузились, и он нерешительно кивнул.

— Хорошо... по-моему, это звучит прекрасно. Должен ли я потрясти руку, чтобы активировать навык?

— Пожалуйста, сделай это.

Мартин взял руку Оливии в свою, коротко, но крепко пожал её, а затем почувствовал, как активируется навык. Оливия нервно вздохнула. Дело сделано.

Она позволила себе расслабиться и откинулась на полку позади себя.

— Ах, рада, что ты согласился.

Мартин уставился на неё.

— Ммм... разве я не должен получить свой лечение прямо сейчас? — спросил он.

Оливия хихикнула, совсем чуть-чуть, после чего выпрямилась и посмотрела на мужчину с огоньком в глазах. Она использовала [Комплексную Диагностику], кивнула и быстро хлопнула в ладоши.

— Поздравляю, ты излечился от чумы!

Мартин встал со своего места, его взгляд потемнел.

— Объясни.

Оливия жестом пригласила его сесть.

— О, не пойми меня неправильно, рана, которую ты получил, ужасная, и я дам тебе от нее несколько мазей и подобных вещей, но... во-первых, у тебя никогда не было магической болезни.

Старый охотник моргнул.

— Что?

[Доктор] вздохнула.

— Послушай, прости, что напугала тебя этим. Просто... мне действительно ненадолго понадобиться твоя помощь, и ты нужен мне, чтобы сыграть свою роль... Мне нужно, чтобы ты притворился больным.

Мужчина посмотрел на свои руки и пощупал кожу на них.

— Так вот почему я не почувствовал никаких симптомов... — затем он посмотрел на неё с неподдельным гневом в глазах. — Ты серьёзно напугала меня этим! Мартино плакал!

Оливия слегка вздрогнула от обиды, прозвучавшей в его тоне, и посмотрела на него с сочувствием.

— Извини, правда. Но... это ради благого дела. Поверь мне.

Мартин заглянул ей в глаза, ища в них злобу или еще один обман, и в конце концов кивнул. Он вздохнул и откинулся на спинку стула.

— Ладно, всё равно чёртов контракт заставляет меня действовать. Хотя... его воздействие не кажется таким уж сильным. Не слишком высокий уровень навыка, не так ли?

— Я надеялась, что ты этого не заметишь, — сказала Оливия, нервно улыбаясь. — Но он не полностью безобидный. И всё же, могу ли я рассчитывать на твою помощь?

— Хорошо, я сделаю это. Что это за представление?

Оливия перешла к активным действиям, доставая из сумки таблетки и мази.

— Хорошо, сначала я позабочусь о твоей ране, это моя часть сделки, а потом... — она сделала паузу и, нахмурившись, посмотрела на кожу Мартина. — В таком виде ты действительно выглядишь слишком здоровым... Мне нужно, чтобы ты съел несколько таблеток. На самом деле, много таблеток.

Несмотря на облегчение от того, что на самом деле у Мартина не было смертельной болезни, эти слова всё равно вызвали у Мартина дурное предчувствие. Старый охотник сглотнул, и его лицо побледнело.

Оливия улыбнулась.

— Эй, вот так уже немного лучше.

---

В здании было много пациентов, ожидавших своей участи, с вялыми глазами и ослабленными телами. У некоторых на лицах была сыпь, у других — волдыри. Некоторые кашляли кровью, другие умоляли дать им ещё воды, чтобы освежить пересохшее горло. Некоторые выглядели так, словно с ними вообще всё было в порядке.

Это была та группа, к которой [Доктора] относились с наибольшей настороженностью. То, как у пациента проявлялась болезнь, часто говорило о том, каким способом она будет распространяться от него, но лишь немногие случаи были по-настоящему одинаковыми.

А ещё был Геспард, который, казалось, принадлежал ко всем предыдущим группам сразу. Его симптомы приходили и уходили, как приливы и отливы, но они никогда не были одинаковыми два дня подряд. Сначала он готов был выкашлять свои лёгкие, затем вчера он чувствовал себя совершенно нормально, а потом за ночь у него появились болезненные волдыри на пальцах.

Так было этим утром. Теперь же, когда приближался вечер, волдыри покрыли его руки до самых локтей.

Он боялся того, что будет дальше.

Геспард почувствовал некоторую надежду, когда охотники нашли его прячущимся в шкафу, но это облегчение исчезло в тот момент, когда он попал в эту тюрьму, маскирующуюся под больницу. Потому что [Доктора]... просто наблюдали. И ждали. Единственная помощь, которую он мог получить, — это его собственная сила.

Ох, как он надеялся, что ему повезет и он выздоровеет самостоятельно, но особой надежды он не питал. Вчера, когда все симптомы исчезли, он почувствовал надежду, но теперь пришло осознание.

«Не насмехайся над болезнью. Или она будет насмехаться в ответ.»

Итак, он решил лежать неподвижно, ожидая, что бы ни случилось, с головой, свободной от мыслей.

А затем дверь подсобки с грохотом распахнулась, и все взгляды в зале, в том числе и его, устремились на вышедшую оттуда пару.

— Освободите дорогу! [Стражники], идите сюда. Мне нужны глаза и копья! — прозвучал женский голос, а затем глаза Геспарда расширились.

Не из-за [Доктора], которая появилась из двери, а из-за мужчины, прикованного к стулу, который она толкала. У него были серебристые волосы, и выглядел он совершенно ужасно. Его кожа приобрела неестественный зеленоватый оттенок, и по ней со всё возрастающей скоростью расползались красные точки. Его глаза выглядели измученными, а дыхание было влажным и хриплым.

Мысль мгновенно пришла Геспарду в голову:

«Разве этот человек только что не зашёл туда? Минуту назад он выглядел и вполовину не так плохо.»

Затем [Доктор] снова закричала.

— У этого пациента произошло быстрое обострение симптомов! Мне придется попробовать экспериментальное лечение! Где мои [Стражники]?

Всё пришло в движение. Кресло со скрипом колесиков прибыло в центр комнаты, а затем прибыло несколько [Стражников], наблюдавших за происходящим, которые направили трясущиеся копья на сидящего в нём человека. Несколько [Докторов] попытались подойти, но темноволосая женщина отмахнулась от них, и её пристальный взгляд остановил их на своих местах.

— Нет, только не вы, мне нужны лишь [Стражники]! Я собираюсь попытаться вылечить его! Но... — женщина на мгновение заколебалась, глядя сверху вниз на мужчину на сиденье, а затем мягко заговорила с ним. — Ты готов? Я предупреждаю, это может быть очень болезненно.

Седовласый мужчина изо всех сил попытался поднять голову, но в его глазах горел неуловимый огонь. Он говорил шепотом, но каким-то образом все в зале его услышали.

— ...чего бы это ни стоило.

[Доктор] кивнула, а затем полезла в свой нагрудный карман и достала таблетку. Она подняла её в воздух, как божественный артефакт, и все взгляды в комнате, включая Геспарда, устремились к ней. Она была совершенно черной. Зловещей. Большой. Но может ли она действительно быть... лекарством?

«Но [Доктора] говорили, что лекарства нет? Были ли они неправы?»

Чтобы подтвердить свои подозрения, он взглянул на других [Докторов] в комнате... и увидел их замешательство даже сквозь толстые маски и защитное снаряжение. Они стояли молча, поглядывая на таблетку, друг на друга и пожимая плечами. Сердце Геспарда бешено заколотилось.

«Они не знают, что это такое. Может ли это действительно сработать?»

[Доктор] передала таблетку больному мужчине и сделала шаг назад. Мужчина поморщился, очевидно, пораженный по-настоящему токсичным запахом. Несмотря на то, что болезнь зашла так далеко, он все равно смотрел на таблетку с отвращением.

«Насколько она ужасна?»

Но, несмотря ни на что, мужчина её съел.

А потом начались конвульсии.

— Сражайся! Ты должен сражаться! Оставайся в сознании и сражайся! — крикнула [Доктор]. Её голос стал высоким от сквозившей в нём надежды.

[Стражники] напряглись, направив свои копья прямо на бьющегося в конвульсиях человека, боясь, что он превращается в монстра прямо здесь. Другие [Доктора] в комнате нервно уставились на него. Только темноволосая женщина оставалась спокойной, ни на шаг не отступая от мужчины.

А потом симптомы начали отступать.

По толпе зрителей пронеслись ахи, а наблюдающие [Доктора] застыли на своих местах. Геспард позволил надежде снова завладеть его сердцем. Потому что мужчине, казалось, становилось лучше.

Сначала медленно, красных точек на его коже становилось всё меньше и меньше, и каждая секунда, казалось, наполняла его вновь обретенной энергией. Конвульсии прекратились, а зеленый оттенок его кожи начал исчезать все больше и больше, пока он не стал выглядеть так, словно болезни никогда и не было.

Геспард понял, что он почти не моргал в течение тех 5 или около того минут, которые занял этот процесс. Он закрыл глаза, затем снова открыл их, чтобы убедиться, что ему ничего не мерещится. Но это было правдой — мужчина, казалось, вылечился. Конечно, он выглядел довольно измученным и уставшим, но это была небольшая цена за спасение.

Но затем другие [Доктора] столпились вокруг, громко выражая недоверие.

— ...этого не может быть...

— ...как мог простой...

— ...что это...

Темноволосая женщина отогнала толпу, указывая им на мужчину, который всё ещё был прикован к стулу. [Доктора] затихли, и, наконец, мрачная женщина заговорила.

— Если вы мне не верите, проверьте его сами! У него больше нет чумы. Это правда!

Толпа одетых в белое людей нерешительно повернулась и приблизилась к пациенту. Очевидно, им не хотелось подходить к нему слишком близко, даже несмотря на тяжелое защитное снаряжение, которое они носили. Геспард увидел, как глаза сосредоточенно закрылись, а их руки указывали на пациента, когда они активировали свои навыки.

Затем пришло неверие, и они столпились прямо перед мрачной женщиной.

— Это правда! Он не переносчик этой болезни!

— Что вы ему дали? Каков был ваш метод?

— Напомните, как вас звали? Я не думаю, что нас должным образом представили друг другу...

Темноволосая женщина только зловеще улыбнулась и отступила от них всех на шаг.

— Извините, боюсь, метод слишком экспериментальный, чтобы обнародовать его. Секретный рецепт. Однако... — она повернулась к пациентам, которые все наблюдали за происходящим с возбужденными глазами. Она подняла в воздух ещё одну темную таблетку. — Кто хочет пойти следующим?

Все начали кричать и поднимать свободные руки, но Геспард не кричал. Он только смотрел, и глаза его сияли надеждой. Может быть, на этот раз верить в спасение было бы не так уж плохо?

И когда [Доктор] оглядела комнату, она увидела его глаза. И улыбнулась. Взмах её рук, и крики стихли, после чего она пошла вперед.

— Ты. Ты будешь первым.

Геспард посмотрел сначала направо, потом налево, а потом вспомнил, что на кроватях, кроме него, никого не осталось. Надежда, которую он почувствовал, переполнила его — потому что женщина шла к нему.

---

Сердце Оливии нервно заколотилось, когда она протянула мужчине одну из своих таблеток, но она не позволила эмоциям отразиться на её лице. Она должна была казаться уверенной, таинственной — зловещей. Она никогда не умела хорошо учиться и практиковаться — это просто ей не подходило. Но она могла выглядеть опасной. В этом и заключалась суть.

Она снизила тон своего голоса, а затем заговорила:

— Теперь будь готов. Это может быть чрезвычайно болезненно. Если ты хочешь выжить, тебе придётся сражаться. И таблетка, возможно, сможет тебя спасти. Она очень экспериментальная, понимаешь?

Мужчина кивнул, и его глаза по-прежнему светились той же убежденностью. Это было причиной, по которой она выбрала его.

— Я буду. Чего бы оно ни стоило, если она сможет вылечить это...

Он проглотил таблетку, после чего поморщился от боли. Он не бился в конвульсиях. Оливия затаила дыхание, лихорадочно используя на нём свою [Комплексную Диагностику]. Она чувствовала на своей спине горящие взгляды других [Докторов], но изо всех сил старалась не обращать на них внимания.

Это был решающий момент. Момент, который либо разрушит все, либо сделает дело стоящим.

Она ждала, долгие-долгие минуты, пока мужчина сидел с закрытыми глазами, слегка дрожа от боли... и, казалось, ничего не происходило. Каждая прошедшая секунда была подобна кинжалу, вонзающемуся в её сердце, но она продолжала стоять, несмотря ни на что. Она должна была это сделать.

А затем — совсем чуть-чуть — волдыри у мужчины отступили.

Только два из них, на его правой руке.

И Оливия выдохнула, чувствуя, как ее захлёстывает волна облегчения. Она подтвердила это своим навыком, а затем позволила облегчению пронестись через её душу.

«Это работает.»

Медленно, очень-очень медленно мужчина начал давать отпор болезни. Оливия улыбнулась, а затем повернулась.

— Этот пациент начал выздоравливать, пожалуйста, присматривайте за ним, — сказала она громко и уверенно.

Затем она начала уходить, возвращаясь в ту заднюю комнату. Подальше от суеты умоляющих голосов и любопытных требований. Мимо Мартина, всё ещё прикованного к стулу. Охотник задумчиво посмотрел на неё, и Оливия ответила многозначительным взглядом.

«Не говори об этом.»

Она была рада, что применила это умение, даже если оно и не гарантировало результат. Оно было особенным. Она улыбнулась, пообещала остальным вернуться через минуту, сказала несколько слов о том, что её не следует беспокоить, а затем вышла за дверь, закрыв её за собой.

Оливия тут же рухнула на землю, тяжело дыша. Она позволила своему спокойствию улетучиться и чуть не начала безумно смеяться прямо здесь.

«Я не могу поверить, что это действительно сработало. Магическая болезнь излечена, и с помощью именно этого навыка...»

Ей потребовалось много подготовки, много практики и прокачки уровней, но вновь её навык доказал свою ценность. Навык, который почти насмехался над ней, высмеивая отсутствие у неё настоящих медицинских умений, потому что он опирался на самое сильное лекарство из всех. Потому что её таблетки...

На самом деле в них не было ничего особенного. Просто набор трав, чтобы сделать таблетки по-настоящему противными и мучительными. Они представляли из себя обычное...

[Плацебо].

Она засмеялась, совсем чуть-чуть, а потом непрошеная слеза скатилась из её глаза. Ей нравилось, что у неё получилось, но она всё равно ненавидела это умение. За то, что оно собой представляло. За то, почему оно досталось ей.

О да, [Подзаборный Доктор] представлял из себя класс, сильно отличающийся от других. Была очень веская причина, по которой ей ещё предстояло получить основной навык, несмотря на её уровень. И она боялась этого момента.

Но именно в этом и состоял её класс. Он заключался в прошлом. В прошлом, которое преследовало её по сей день. В двух лицах, выжженных в её памяти. Это был единственный класс [Доктора], который она могла взять, несмотря на то, какую клятву она изначально давала.

Это не было совпадением, что область навыков, которую она получила со своим классом, называлась Превратная Клятва.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2812535

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь