Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 49 — Как побаловать [Леди], часть 3

Солнце начинало садиться, и его последние лучи окрасили деревья в нежно-оранжевый цвет, что придало окрестностям безмятежное, живописное настроение. Деревья служили естественным барьером между дорогой, которая проходила позади них, и озером, которое находилось впереди. Лань неторопливо пила из озера, а птицы уютно устроились на деревьях, наслаждаясь последним теплом дневного солнца. Сцена истинного покоя.

БУУУМ!

Ветви деревьев отреагировали первыми, согнувшись от взрыва, от которого сорвались хрупкие листья, а птицы в панике разлетелись. Ударная волна добралась до озера, создав мягкую волну, которая заставила лань убежать.

— Черт возьми, это почти ничего не дало! Что я делаю не так?

Наступила короткая передышка от шума, и несколько отважных птиц слетелись обратно, чтобы понаблюдать за незваной гостьей, нарушившей их покой. Они наблюдали, как женщина, одетая в черное и белое, роется в своих сумках, достает какие-то жидкости, порошки и камни и смешивает их вместе. На этот раз, наученные предыдущим опытом, птицы взлетели одновременно с тем, как женщина начала убегать от смеси.

БУУУУУУУУУМ!

На этот раз шум был намного сильнее, и волна, которая образовалась в озере, сумела добраться до противоположного берега. Женщина вернулась к месту взрыва, а затем в отчаянии вновь топнула ногой.

— Чёрт возьми! Мне действительно придется делать это вручную? Я ни за что не успею вовремя...

Файетт была почти в отчаянии, но она никогда не была из тех, кто сдается после двух попыток. Или десяти. Кратер в земле был довольно углублен всеми её последовательными опытами, но теперь у нее, наконец, стало опасно мало ингредиентов.

«Я хочу сохранить возможность произвести больше [Универсального Чистящего Средства], и может пройти некоторое время, прежде чем я смогу должным образом пополнить запасы. Могу ли я как-то изменить рецепт? Сделать взрыв более эффективным?»

— Эй, что ты там делаешь?

Файетт вздрогнула от знакомого голоса, а затем обернулась. Оливия наблюдала за ней с расстояния в десяток метров с вопросительным выражением на лице.

— Оливия? Когда ты сюда попала? Я думала, ты должна быть с караваном.

[Доктор] вышла вперёд, с опаской глядя на дымящийся кратер.

— Я хотела собрать немного трав в лесу, а потому отправилась вперёд. Это чёртова хрень всё равно слишком медленная на мой вкус. Затем я начала слышать взрывы вдалеке, и вот я нахожу тебя, рядом с местом нашего ночного отдыха.

Файетт вздохнула и отвернулась.

— Ну, да. Вот она я, впустую трачу свой время. Я никогда не успею до того, как [Леди] доберётся сюда.

Оливия подняла бровь.

— Это для неё? Ты пытаешься убить её или что-то в этом роде? Я думаю, это могло бы дать тебе хороший опыт.

Файетт нахмурилась и вновь повернулась к [Доктору].

— Нет, ты что, глупая? Нет никакого способа, чтобы нас не поймали, если бы мы сделали что—то подобное. Мы зарегистрированы как её сопровождающие. Нет никакой возможности, чтобы на нас не вышли, если мы убьем клиента.

Оливия сделала ещё один шаг вперед, подойдя и встав рядом с [Горничной]. Она просмотрела результаты многих, многих взрывов.

— Если не убийство, то что это? Ты собираешься инсценировать убийство, а затем спасти её от него в последний момент?

— Нет, дело не в этом, хотя... — Файетт достала свой блокнот и сделала несколько пометок. — Теперь, когда ты это сказала, возможно, это стоит обдумать. Или, подожди, я не думаю, что это сработало бы, потому что я была бы ещё и той, кто пытается совершить убийство, а такие вещи обычно не дают большого опыта.

— Если не это, то что?

Файетт указала на кратер.

— Конечно же, я пытаюсь приготовить ванну!

— Ванну?

— Да, ванну! Это неотъемлемая часть повседневной жизни любой приличной [Леди], и что ещё может быть более сложным в этих обстоятельствах?

Файетт указала на лес вокруг них, а затем продолжила.

— Если вдуматься, то на самом деле не так уж трудно организовать обед или чаепитие в дороге, не так ли? Но ванна? Настоящую, правильную горячую ванну? Вот это потребует некоторых усилий.

— Как именно эти взрывы помогут тебе приготовить ванну?

— Ну не то чтобы у меня в заднем кармане была ванна или что-то в этом роде, так? Поэтому я выбрала другой естественный вариант: выкопать ванну, которую затем наполнить водой с помощью ведра, но у меня нет лопаты или чего-то еще. Это был наилучший способ быстро выкопать яму, который я придумала.

Оливия кивнула.

— Я начинаю понимать твою проблему. Этот кратер, конечно, еще недостаточно глубок, но ты уверена, что это лучший способ выкопать яму?

— У тебя есть какие-нибудь идеи получше?

— ...нет. Я [Доктор], а не какой-то [Банщик].

Файетт вздохнула.

— И вот мы здесь.

Оливия зашла в кратер и начала ковыряться палкой в дымящихся остатках.

— Я предположу, что твои смеси приводят к слишком большому шуму и дыму и недостаточному фактическому результату. Тебе нужна помощь? Я помогу тебе, если ты позволишь мне выбрать что-нибудь из твоей коллекции камней.

Файетт нахмурилась.

— Ты точно много знаешь о взрывчатых веществах? Ты [Доктор].

— А ты [Горничная]. Правда, мои [Основы Алхимии] в основном направлены на создание вещей, которые не взрываются, но если так подумать, мне просто нужно сделать наоборот, и всё получится.

— Я не понимаю.

— Ну, в принципе, если мой навык говорит мне, что я не должна смешивать два реагента, потому что они взорвутся, тогда я могу знать, что смешивание этих двух веществ вызовет взрыв. В некотором смысле, алхимия, предотвращающая взрывы, является хорошим способом узнать много нового о взрывчатых веществах.

— Ну что ж... Я позволю тебе выбрать что-нибудь, если тебе действительно удастся помочь. Но я собираюсь снять с рассмотрения два камня, они слишком ценны для меня.

Оливия на мгновение задумалась, а затем кивнула.

— Я видела по крайней мере четыре интересных алхимических реагента в твоей коллекции, так что меня это устроит. Где же твои ингредиенты? Давай приступим к работе.

---

В лесу царил покой в течение многих-многих минут. Пока две женщины разговаривали и работали, птицы медленно возвращались, с любопытством наблюдая за своими шумными незваными гостьями. Они вновь расселись на деревьях вокруг кратера, наблюдая, как две женщины совещались, спорили и смешивали ингредиенты. Внезапно смесь начала дымиться, и две женщины с криками убежали так быстро, как только могли. Птицы снова начали улетать, но на этот раз их остановил интересный запах.

Запах лекарств. В этих лесах росла некая редкая трава, и птицы очень любили её есть, ведь она заживляла любые мелкие царапины, которые у них были, и придавала им определенное преимущество в привлечении партнеров. Сильная, концентрированная версия этого запаха распространялась вместе с дымом.

Птицы приняли поспешное решение и изменили направление своего полёта, направляясь к источнику неотразимого запаха. Быстрее всех был молодой самец в расцвете сил, который спикировал вниз, как стрела. Он приземлился рядом с источником и чуть не потерял сознание от аромата. Одержав победу, он показал свои взъерошенные перья другим птицам и с удовлетворением повернулся к своей добыче. Он сделал один шаг вперед и...

БАБАААААААААААААААААААХ!

---

Оливия медленно поднялась с земли, протянула руку и поймала одно из множества перьев, кружащих в воздухе.

— Что, чёрт возьми, делали эти птицы? Я и не знала, что им так нравится эта трава...

— Ха! Вот что с вами будет, сраные птицы! — крикнула Файетт, тряся кулаком на небо.

[Доктор] повернулась к ней.

— Почему ты так ликуешь?

[Горничная] злобно ухмыльнулась.

— Я узнала этот тип птиц. Они всегда устраивали полный бардак во внутреннем дворике сада. Ты хоть представляешь, сколько времени я потратила на уборку за ними?

Оливия повернулась, чтобы посмотреть на разбросанные останки птиц, окровавленные куски кишок и перьев, разбросанные по кратеру.

— Не испортит ли этот беспорядок твою мирную горячую ванну?

— Ну что ж... Думаю, мне придется всё это убрать. Но... — Файетт прошла вперед, с удовлетворением оглядывая кратер. — Дело сделано, я должна успеть всё сделать вовремя. Те травы и жидкости, которые ты использовала, могут ли они сделать воду токсичной или что-нибудь в этом роде?

— Нет. Скорее они сделают воду полезной для кожи. И, возможно, они смогут сделать купающегося более... назовём это «энергичным». Они должны помочь залечить мелкие ранки и подобные вещи. Могу я теперь выбрать свой камень?

— Ты можешь подождать до вечера? У меня еще много дел, так что я не хочу тратить время впустую. Ты можешь развести для меня огонь? Сделай это вон у той кучи камней.

Оливия вздохнула.

— Ну, хорошо. Думаю, я помогу. Но я не собираюсь помогать тебе таскать вёдра или что-то в этом роде. А любом случае, как ты собираешься заставить воду оставаться внутри? Разве она не просочится сквозь грязь? Земля здесь не такая уж твердая.

Файетт ухмыльнулась.

— Не волнуйся, я все продумала. — она начала рыться в своем [Фартуке для Хранения], а затем вытащила набор шкурок. — Ты знаешь, что это такое?

— Я видела их несколько раз в последнее время... Разве это не те шкуры, которые Мирей купила в городе?

Файетт кивнула.

— Да: шкуры Бобровой Макаки. Они известны тем, что очень хорошо удерживают воду. Я просто обложу внутреннюю часть этого кратера вот так...

— Хорошо, хорошо, я поняла. Я разведу для тебя этот огонь.

— Как только он разгорится, положи в него камни. Я подогрею воду с их помощью.

Остальная часть процесса была более простой. Файетт носила воду из озера ведро за ведром, медленно наполняя свою импровизированную ванну. Это заняло добрый час, и к этому времени камни в огне прилично нагрелись.

Она стала осторожно вытаскивать их длинной палкой из огня и закатывать в ванну. Вода шипела и кипела, когда в нее попадали нагретые камни, и её температура медленно поднималась всё выше и выше. Файетт периодически проверяла воду пальцем, оценивая, была ли она оптимальной температуры.

Оливия уже давно ушла, оставив Файетт справляться с остальными своими задачами в одиночку. В качестве последнего этапа [Горничная] промчалась по территории со своей метлой, убирая все птичьи останки, которые валялись повсюду. Она отнесла их на приличное расстояние и оставила в куче, далеко от дороги.

«Я думаю, некоторые животные-падальщики позаботятся об этом. Надеюсь, это не вызовет никаких проблем.»

Она вернулась на место, еще раз попробовала воду, чтобы убедиться, что она идеальна, а затем глубоко вздохнула.

«Для этого потребовалось много работы! Лучше бы оно того стоило.»

Она пошла к озеру и смыла с себя всю грязь и пот, которые накопились на ней, а затем использовала поверхность воды в качестве зеркала, чтобы убедиться, что её платье безупречно. Она хотела иметь наилучший вид этим вечером, просто на случай, если это будет учитываться, хоть и немного.

«Проклятые волосы немного спутались. Думаю, мне придется попросить Мирей их поправить. Нельзя выглядеть потрепанной перед [Леди].»

Она позволила себе немного откинуться на спину и какое-то время просто лежала, прислушиваясь к звукам природы. К этому времени все птицы знали, что нужно держаться подальше от этого места, поэтому всё, что она слышала, был тихий шелест ветвей и листьев на ветру. Она почти захотела уснуть прямо здесь и сейчас, но, наконец, услышала звуки болтовни и колеса повозок.

«Что ж, я думаю, пришло время.»

Она встала, еще раз взглянула на свое отражение в воде, затем приняла подобающую позу. Она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы избавиться от остатков усталости, а затем направилась к приближающимся фургонам.

К тому времени, как она добралась туда, караван остановился по другую сторону линии деревьев, и ей не потребовалось много времени, чтобы найти [Леди]. Она болтала с Мирей, делая записи в своем блокноте, и улыбнулась, когда увидела приближающуюся Файетт.

«Черт, не могу добраться до Мирей в обход неё. Что ж, тогда придётся действовать со спутанными волосами.»

— Мисс, ваша вечерняя ванна готова.

Ручка женщины тут же остановилась, и она медленно повернулась всем телом к Файетт.

— Вечерняя ванна?

Файетт и глазом не моргнула, сохранив невозмутимое выражение лица.

— Вечерняя ванна.

[Леди] на мгновение огляделась, как будто пытаясь найти скрытую гостиницу за линией деревьев.

— Вечерняя ванна здесь, посреди этого леса?

— Да, именно так, — сказала Файетт, заходя внутрь фургона. — Я принесу вам сменную одежду и принадлежности для купания.

[Леди] встала и замахала руками вокруг.

— Подожди, подожди, подожди, там действительно ждет вечерняя ванна? Сделанная специально для меня?

Файетт почувствовала раздражение и, не оглядываясь, схватила вещи женщины.

— Конечно, ждёт, просто следуйте за мной.

Она сошла с повозки, взяла женщину за руку и потащила её за собой.

— Подожди, в этом нет необходимости, я пойду сама.

Она позволила Файетт провести её через лес, а затем молча уставилась на дымящуюся ванну, ожидающую там. После того, как недоверие успело рассеяться, она медленно повернулась к Файетт.

— Ты исчезла из нашей группы после полудня. Это то, чем ты занималась весь день?

— Ну, да. Это потребовало некоторой работы.

— Некоторой работы? Ты выглядишь так, словно едва можешь стоять! Даже не притворяйся, что это какая-то стандартная обязанность охранника!

— Послушайте, просто... — Файетт закрыла глаза. — Просто насладитесь своей вечерней ванной, хорошо? Я помогу вам раздеться и постою на страже, чтобы убедиться, что никто не придет и не помешает.

Два ярко-голубых глаза долго смотрели на Файетт, пока [Леди] наконец не кивнула.

— Ну, хорошо. Нельзя допустить, чтобы вся эта работа пропала даром. Просто пообещай мне одну вещь.

Файетт открыла глаза и посмотрела вверх.

— Какую?

— Ты тоже примешь её после меня. [Святые] знают, что ты выглядишь так, будто тебе не помешала бы ванна. Я даже могу сделать для тебя ту штуку со стоянием на страже поблизости.

Файетт прищурила глаз. Это была не та просьба, которую она ожидала.

— Хорошо... Но я попрошу Мирей постоять на страже. Вы наняли нас, чтобы мы охраняли вас, позволить вам сделать это было бы немного чересчур.

Женщина улыбнулась, а затем повернулась, раскинув руки в стороны. Она наклонила голову, чтобы оглянуться.

— Ну? Ты поможешь мне выбраться из этой штуки?

---

Файетт вздохнула, опускаясь в ванну и чувствуя, как горячая вода окутывает ее.

«Эти меха сделали эту вещь по-настоящему удобной. Я думаю, в конце концов, оно того стоило. Интересно, могу ли я быстро сделать их чистыми и сухими? Может быть, это будет немного сложно.»

Мирей отказалась от своей очереди принять импровизированную ванну. Оливия рассказала ей о большом побоище птиц, произошедшем там, поэтому она отнеслась ко всему этому настороженно. Файетт на самом деле не поняла причин беспокойства. В конце концов, взрыв позаботился о том, чтобы все их ошмётки оказались как можно дальше от самой ванны.

Это означало, что у нее будет немного времени, прежде чем [Швея] узнает, что случилось с её мехами. У Файетт было подозрение, что она, возможно, не сможет привести их в идеальное состояние.

«Интересно, придется ли мне на коленях молить её о пощаде? Надеюсь, я смогу договориться на что-нибудь хорошее.»

[Леди] провела добрых полчаса блаженно купаясь, и Файетт всё это время чувствовала сильную зависть. Она почти присоединилась на середине процесса — выглядело так, будто мисс было очень уютно. Но это было бы серьезным нарушением надлежащего этикета, поэтому ей удалось овладеть собой.

Когда она полностью опустила голову в воду, то немного восстановила умственную энергию, которую она потратила. Наконец—то она почувствовала, что ожидаемое уведомление дошло до нее, и она хотела насладиться им как можно более комфортным способом.

[Повышение уровня: Вы достигли 17-го уровня! Поздравляем!]

[Получено 2 очка навыка!]

[Вы приобрели новый навык: Сушка Белья!]

[Прогресс на пути к следующему уровню: 0%]

Она победно сжала кулак, а затем сделала паузу, раздираемая противоречиями.

«Это не совсем тот навык, на который я надеялась. Что ж, по крайней мере, это должно решить проблему «как мне высушить эти чертовы меха». Уровень есть уровень.»

Она снова погрузилась в воду и просто сидела в ней, наслаждаясь окружающими звуками ночного леса. На улице уже стемнело, и только несколько ближайших фонарей освещали местность. Мирей сидела у кромки деревьев, работая над какой-то шляпкой для себя.

Файетт позволила себе понежиться в ванне ещё несколько минут, а затем, наконец, встала, полная сожалений.

«Если бы только я могла бы провести здесь ещё несколько часов... но ещё есть дела, а [Горничной] всё-таки нужно спать. К сожалению. Я бы взяла навык [Отсутствие Необходимости Спать] или что-то в этом роде...»

Она вытерлась, затем оделась и сделала Мирей знак уходить. Как только посторонние глаза скрылись, она достала шкурки Бобровой Макаки и решила испытать свое новое умение.

— Ладно, [Сушка Белья], давай!

Она прощупала пушистый мех в своих руках, а затем отжала его. Мгновенно вся вода вытекла из него, оставив всю шкуру сухой. Файетт внимательно осмотрела результаты, а затем поморщилась, когда увидела, что задняя сторона все еще была немного грязной от остатков взрывчатки и земли.

«Мне всё-таки следовало сначала всё почистить, но на это просто не хватило времени. Я должна буду попытаться исправить это позже.»

Она убрала меха в свой [Фартук для Хранения], а затем на секунду задумалась.

«Могу ли я сделать это?»

Она медленно завела руки за голову и схватилась за все свои мокрые, распущенные волосы. Она начала сжимать их и попыталась активировать свой новый навык.

Она почувствовала, как её волосы отжались под её пальцами, и из них непрерывным потоком потекли капли воды. Она провела пальцами по волосам, как расческой, и после этого у неё остался только идеально высушенный результат.

«Бинго. Может быть, это более полезное умение, чем я думала...»

Слегка улыбнувшись, Файетт направилась обратно к своему экипажу. Она осторожно вошла внутрь, на цыпочках переступила через спящие тела Оливии и Мирей, а затем заглянула за занавеску, которая отделала покои [Леди].

«Удалось ли ей должным образом снять свои вещи?»

Она увидела выпуклость под толстым одеялом, из-под которого торчала одна бледная нога. Она могла слышать мягкое дыхание мирного сна. Файетт улыбнулась.

«Похоже, моя специальная ванна действительно сработала.»

Она оглядела комнату и увидела, что женщине не особо удалось аккуратно уложить все свои вещи. Самое примечательное, что её записная книжка лежала открытой прямо посреди пола.

Файетт нахмурилась и подняла её, она не могла допустить, чтобы кто-то случайно наступил на неё. Просто немного любопытствуя, она открыла её и поднесла свой фонарь поближе.

«Какие секреты хранит знать?»

Ну, не те, что она ожидала. На самом деле, это была вовсе не записная книжка. Внутри не было текста, скорее, на каждой странице был черно-белый рисунок или набросок.

Заинтригованная, Файетт начала листать. На большинстве из них были изображены пейзажи и окружающая среда, с некоторыми набросками птиц и других животных. Внутри также были наброски людей. Файетт не смогла узнать ни одного из тех, что были в первых частях книги, поэтому она двинулась дальше, заинтересовавшись тем, что женщина рисовала в последние дни.

Она столкнулась лицом к лицу с собственным изображением.

Оно было сделано сегодня утром, после чаепития. Она была довольна своим прогрессом в прокачке, поэтому была в праздничном, танцевальном настроении, когда разбирала чайный столик. Момент из этого танца и был запечатлён на картине.

На эскизе она стояла на одной ноге, раскинув руки, и кружилась в танце. Её длинные локоны ниспадали плавным изгибом, в то время как остальные волосы были аккуратно собраны в пучок, сопротивляясь любому движению. Её платье развевалось в такт движению, поднимаясь вверх и обнажая вторую ступню, которая высовывалась изнутри, открывая намёк на голую лодыжку.

Файетт мгновенно закрыла книгу, покраснев.

«Возмутительно! Неужели я выглядела вот так? Не следовало делать этого на виду у других...»

Она покачала головой, положила блокнот на чемодан женщины и отошла. Она бросила один взгляд на обнаженную ногу мисс, а затем задёрнула занавеску, качая головой.

Она быстро разделась и втиснулась между Мирей и стеной, натянув на себя одеяло.

«Она [Леди], а не какая-то [Художница]. Определенно, в этой работе она допустила слишком много творческих вольностей.»

— Особенно в улыбке... — тихо пробормотала она.

П/А: Вот скандальный набросок Файетт, делающей небольшой оборот в своём танце (сгенерированный ИИ) (Он соответствует восприятию [Леди], совпадение с реальностью не гарантировано):

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2653486

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь