Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 31 — Как крадётся [Горничная]?

Было утро важного дня. Операция должна была начаться через 16 часов, и Файетт чувствовала себя раздражённой.

У её раздражённости было много причин, первая из которых, пожалуй, была довольно типичной: погода. За ночь что-то изменилось в ветре, и дым от фабрик снесло вниз, окутав округу густым смогом.

Обычно она, возможно, не заметила бы этого, но после событий прошлой ночи Файетт не могла не отметить, что ветер с моря уносил смог отчетливо на север, прочь от богатого южного округа, прямо в бедные [Рабочие] районы.

Было ли это случайностью, или, возможно, это тоже сделано намеренно? Проснувшись и увидев смог, Файетт почувствовала, что это предзнаменование на весь день, хотя и не знала, хорошо это или плохо.

Вторым и более активным источником раздражения было то, что их операция должна была быть скрытной. Она могла бы немного походить незаметно, но целая миссия только из этого? Это действительно было не в её стиле. Её предпочтительным методом было скорее «Ворваться и ударить метлой по лицу».

Как правильно должна скрываться [Горничная]?

Ну, не так, как она пыталась скрываться сейчас.

— Это безнадежно! Твои движения привлекают слишком много внимания! Не высовывайся!

Файетт вздрогнула от резких слов [Доктора] и медленно встала в полный рост. Она отряхнула немного грязи со своей униформы и попыталась объясниться.

— Послушай, я не могу просто валяться и ползать повсюду. Так моя форма будет слишком грязной! Обувь была изобретена не просто так, понимаешь?

Оливия мгновение непонимающе смотрела на упрямую [Горничную], затем достала из кармана фляжку, сделала большой глоток и произнесла несколько изобретательных ругательств, которые Файетт постаралась запомнить на потом. Она уже выучила много фраз на этой тренировке.

Да. Тренировка. Это была идея, которую Мирей выдвинула, услышав, что Файетт близка к повышению уровня. Это был простой план: возможно, если бы она сосредоточится на том, чтобы красться и попытается получить некоторый опыт, занимаясь этим, она могла бы получить какой-то навык скрытности при повышении уровня.

Оливия поддержала это предложение и предложила выступить в роли учительницы. У неё, по-видимому, был некоторый опыт скрытности. Файетт не была уверена, где именно [Доктор] могла получить такой опыт, но она, похоже, знала свое дело. Насколько Файетт могла судить, её советы были основательными.

Файетт просто было трудно применить их на практике, и Оливия теряла терпение.

— Как ты собираешься красться, если ты всё время стоишь на ногах? Некоторые вещи требуют того, чтобы опуститься и испачкаться!

Файетт почувствовала, что её гнев немного разгорелся, и обвела рукой полуразрушенный склад, в котором они тренировались.

— Это место полностью покрыто грязью! [Горничная] — это та, кто убирает такие вещи, а не та, кто в них валяется!

Она указала на [Доктора].

— Кроме того, разве ты не [Доктор]? [Доктора] тоже должны оставаться чистыми и все такое? Верно? Ты тоже не должна пачкаться!

Оливия приподняла бровь и понизила голос.

— Не называй меня [Доктором], когда мы на публике, особенно таким громким голосом. Итак, как ты думаешь, легко ли доставать свежие трупы с кладбища? Люди следят за ними. Настоящий [Доктор] должен пригнуться и испачкаться.

Файетт замолчала, поставленная в тупик этими словами. Да, она узнавала новое. Не так много о том, чтобы быть скрытной, но очень много об этом странном [Докторе].

Прежде всего, у этой женщины, казалось, было много талантов, неподходящих [Доктору]. Она привела Файетт в этот полуразрушенный склад в трущобах без каких-либо колебаний, как будто такие места были для неё естественными.

Во-вторых, она, казалось, была очень раздражительна из-за того, что говорилось публично. Временами слово [Доктор] казалось ей почти проклятием, которого она избегала изо всех сил. Однако, когда она сама произнесла это слово, в нём прозвучала странная гордость. Интересный контраст.

[Доктор] пробежала глазами по Файетт и, похоже, не одобрила её. Она покачала головой и сделала ещё один глоток из своей карманной фляжки.

— Я, честно говоря, не знаю, что с тобой делать. Во-первых, вся эта белая хрень на твоей униформе привлекает слишком много внимания. Как ты собираешься сливаться с тенями, если ты вся покрыта белым?

Файетт вздохнула и опёрлась на метлу.

«Это правда, я здесь не очень хорошо учусь. Скрытая миссия, и я проваливаюсь на самом первом шаге. Могу ли я что-нибудь сделать, чтобы исправить это?»

Она посмотрела на свою учительницу, но [Доктор], казалось, была погружена глубоко в свои мысли, пытаясь придумать какой-нибудь способ разобраться со всем. Файетт почувствовала, что просто стоять здесь было бы пустой тратой времени, поэтому она достала метлу и начала подметать помещение.

«Может быть, если я немного приберусь здесь, я смогу лучше сосредоточиться и придумаю какой-нибудь способ.»

Так прошло некоторое время: Файетт носилась по складу, а [Доктор] погрузилась в свои мысли. Звук метлы, двигающейся взад и вперед, стал ровным и ритмичным, эхом отдаваясь в полутёмной комнате, как равномерный стук в барабан.

В конце концов, голова [Доктора] снова дернулась вверх, и она посмотрела на Файетт. Её лицо стало задумчивым.

— На мгновение я почти забыла, что ты здесь. Это подметание убаюкивает тебя.

Файетт кивнула и продолжила.

— В каком-то смысле это довольно расслабляет. После того, как я погружаюсь в этот процесс, другие мысли исчезают, и я могу просто сосредоточиться на своей метле. Я едва ли даже осознаю, что происходит вокруг меня.

Оливия медленно кивнула, затем снова посмотрела на [Горничную], на этот раз оценивающим взглядом.

— Я думаю... это может быть ответом.

Она развернулась и направилась к выходу.

— Следуйте за мной, нам нужно протестировать это где-нибудь с большим количеством людей.

— Протестировать что?

— Как [Горничная] остается незамеченной.

Пройдя немного пешком, пара оказалась в оживлённом торговом районе. Вдоль улицы тянулись залы гильдий, большие магазины и провинциальные офисы. Оливия быстро прошла мимо них, заглядывая в окна, а затем перешла к следующему зданию. Файетт последовала за ней, сбитая с толку происходящим.

— Что именно ты ищешь?

— Место, где много людей, но мало слуг. Чем больше этот разрыв, тем лучше.

Файетт не совсем поняла, в чём заключалась эта идея, но всё же последовала за ней. В конце концов, [Доктор] остановилась перед зданием гильдии торговцев специями. Она жестом пригласила Файетт встать рядом с ней и указала на дверь.

— Хорошо, это место кажется хорошей мишенью для тестирования. Я хочу, чтобы ты зашла внутрь и просто начала уборку.

Файетт медленно кивнула.

— Просто убрать помещение, хорошо. Я могу это сделать. Зачем?

— Просто сделай это и попробуй войти вон в ту дверь... — Оливия указала на дверь за окном, — и попробуй обойти здание, выйдя вон из той двери.

Она указала на другую дверь, на противоположной стороне комнаты.

Файетт чувствовала себя немного плутовато, просто заходя в какое-то место и ведя себя так, как будто там она и должна быть, но она была не из тех, кто когда-либо отказывался от какой-либо работы по уборке. Она кивнула, схватила метлу и вошла в дверь.

Звонок у двери возвестил о её приходе, и несколько клерков посмотрели в её сторону. Файетт вошла в комнату, бросила один взгляд на состояние вещей и начала уборку.

Это место действительно нуждалось в ней. Кусочки грязи были занесены внутрь на грязных ботинках, оставляя на деревянном полу настоящий беспорядок. Метла Файетт быстро справилась с этой проблемой.

Никто не возражал против её присутствия. Те немногие рабочие, которые заметили её приход, отвернулись, как только она начала уборку. Никто её не остановил, так что Файетт продолжила в том же духе.

Она собрала всю сыпучую грязь в аккуратную кучку, а затем вынесла её наружу. Затем она медленно, естественно, вошла в дверь, на которую указала Оливия. Она вела в зал заседаний, где проходило совещание.

Файетт чуть не вздрогнула, когда взгляды обратились к ней, но интерес исчез так же быстро, как и появился. Опять же, никто не возражал против её прихода, поэтому она вошла внутрь и начала подметать и эту комнату. Файетт начинала понимать.

«Это... действительно работает? Я думаю, что большинство людей действительно не обращают внимания на слугу, выполняющего свой долг. Они просто незаметно исчезают на заднем плане общей картины. Теперь, когда я думаю об этом, в гильдии охотников было то же самое. Та [Горничная] убиралась там, и никто на неё даже не взглянул.»

«Настоящая [Горничная] — это та, кто делает то, что нужно сделать, и неважно понимает ли кто-нибудь, что она всё-таки это сделала.»

Теперь уже более уверенная в себе, Файетт ускорила шаг. Она больше не колебалась и по-настоящему погрузилась в работу по уборке. Она едва заметила, как закончила очистку конференц-зала, и, естественно, прошла дальше, в коридор, уставленный мраморными статуями. Она достала для них свою метелку из перьев и убедилась, что они как новенькие. Покончив с ними, она позаботилась о полу, а затем двинулась дальше. Следующая дверь вела обратно в главную комнату, и Файетт закончила тем, что снова подмела это помещение, так как в него вновь нанесли много грязи.

Она закончила, вышла на улицу и одарила ожидающую [Доктора] уверенной улыбкой.

— Вот как крадётся [Горничная].

[Молодец, что была скромной горничной, это признак профессионала!]

[Повышение уровня: Вы достигли 13-го уровня! Поздравляем!]

[Прогресс на пути к следующему уровню: 0%]

[Получено 1 очко навыка!]

[Вы получили новый навык: Незримая Служанка!]

Улыбка Файетт стала шире.

«Ох, как удобно.»

Пора было начинать операцию.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2547158

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь