Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 1 — [Горничная] для битвы

[Хорошая работа по уборке!]

[Прогресс на пути к следующему уровню: 60%]

Файетт вздохнула, услышав сигнал системного сообщения. Чертовски вовремя.

Прошло несколько недель с тех пор, как она в последний раз добивалась какого-либо прогресса в своей прокачке, и она начала беспокоиться о застое. Однако это сообщение было лишь слабым утешением, ведь при таком темпе она никак не сможет достичь 8-го уровня до конца года.

«Это сделает меня посмешищем среди других служанок. Должна ли я как-то изменить свой подход?» — думала она.

Файетт, конечно, чувствовала, что в её навыках уборки нет ничего плохого, когда она осматривала результаты своего труда. Теперь это был безупречно чистый садовый дворик. [Лорд] объявил, что через несколько дней состоится вечеринка в саду, и слуги поместья были приведены в замешательство. Задача Файетт состояла в том, чтобы обеспечить презентабельный внешний вид поместья.

Однако эта [Горничная] не удовлетворилась бы просто достижением «презентабельного вида». Нет, Файетт всегда старалась выкладываться по полной.

Деревянный дощатый пол, который был заляпан грязью, теперь блестел. Стол и стулья были очищены от листьев, пыльцы и другой грязи, которая их засоряла, и теперь они тоже безупречно сияли. Грунтовая дорожка была выровнена, чтобы сделать ходьбу по ней более приятной, и Файетт даже подстригла близлежащие кусты, чтобы сделать их более аккуратными.

Она улыбнулась с удовлетворением от хорошо проделанной работы — теперь это место было готово к любому событию, которое [Лорд] придумает. Это, однако, заставило ее поморщиться.

Файетт никогда не нравилось, когда её усилия по уборке были испорчены раздражающими высокородными, которые ни капельки не ценили её усилия. Она была уверена, что наутро после вечеринки это место окажется в худшем состоянии, чем до начала её работы.

«Тьфу, пролитые волшебные напитки – это кошмар, от которого невозможно отделаться.»

Выбросив мрачные мысли из головы, Файетт вернулась к удовлетворённому мурлыканью, глядя на дело своих рук.

«По крайней мере, я могу немного насладиться этим зрелищем, ничто не сравнится с ощущением хорошей очистки чего-либо»

Как раз в этот момент, словно в насмешку над её размышлениями, пролетавшая мимо птица оставила прощальный подарок. Гармония образа была нарушена птичьим пометом, разбрызганным по свежевымытому столу.

Файетт молча смотрела на помёт долю секунды, прежде чем её охватила бурлящая ярость. Она скомкала тряпку для уборки в комок и со всей силой своего гнева швырнула её в птицу.

— Будь ты проклята, проклятая чертовка! — крикнула она, грозя птице кулаком.

Её тряпка для уборки предприняла смелую попытку погнаться за существом, но в конце концов безвольно упала на землю, набрав всего несколько метров высоты.

Файетт с ненавистью уставилась на птицу, грациозно улетавшую с места преступления, подальше от её досягаемости. Сделав несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, она вздохнула и пошла обратно за тряпкой. Эти экскременты не исчезнут сами по себе, не так ли?

— Всегда так происходит, не так ли? День за днем я вытираю пыль, стираю одежду и счищаю пятна, но что от этого меняется? Вещи никогда не могут просто оставаться чистыми!

Ворчание Файетт осталось неуслышанным, когда она вернулась к уборке.

---

После того, как она снова отполировала стол, Файетт отправилась к своему следующему пункту назначения: к зачарованному артефакту. Особняк был защищён от потенциальных нападавших сложными магическими чарами. В прошлом ядрами таких систем были простые зачарованные ящики, но относительно мирные последние года привели к тому, что их заменили экстравагантными произведениями искусства.

В этом особняке предыдущее простое зачарованное ядро было заменено на другое в виде реалистичной статуи самого [Лорда]. Гостям это всегда нравилось, но , конечно, не Файетт. Стало гораздо труднее чистить все укромные уголки и щели на нём.

«Я действительно жалею, что мы не могли сохранить ту старую шкатулку — мысль о том, что этот уродский образ служит защитником поместья, вряд ли обнадеживает.»

По пути к статуе Файетт заметила [Капитана Стражи] Бернхарда, разговаривающего с несколькими [Лесниками], нанятыми особняком. Они казались неестественно возбуждёнными.

«Хм, это выглядит интересно.»

Файетт тайно использовала свой навык [Подслушивания], проходя мимо мужчин — жизнь в поместье была бы мучительно утомительной без каких-нибудь пикантных сплетен время от времени. Она сохраняла беззаботное выражение лица, когда начала прислушиваться к разговору.

— Вы уверены? Поблизости прячутся монстры?

— Ну, сэр, определенно что-то происходит. Животные в лесу казались необычайно возбужденными. Я даже заметил, как несколько совомедведей перебрались в другие логова, подальше.

— Мне нужно что-то более конкретное, чтобы заставить [Лорда] действовать. Вы видели какие-нибудь признаки самих монстров?

— Ничего подобного, сэр. Это было больше похоже на... настроение. У диких животных сильные инстинкты, верно? Они могут чувствовать такие вещи, как приближение бури.

— Но на самом деле у вас нет никаких конкретных аргументов?

— Нет, сэр, но я всю свою жизнь был лесником. Если звери ведут себя так, значит, грядет что-то плохое.

Файетт увидела, как [Капитан Стражи] сморщил лицо при этих словах, по-видимому, недовольный.

— Я доверяю вашим инстинктам, но это будет трудно продать [Лорду]. Я пойду посмотрю, что я могу сделать.

Отключившись от разговора, Файетт обдумала услышанное. В целом она доверяла суждениям [Капитана Стражи] — этот человек был проницателен. Для Файетт он всегда казался прочной полкой, на которой почему-то никогда не собиралась пыль.

«Что ж, это, конечно, кажется зловещим, Бернхард редко беспокоится без причины. Надеюсь, он сможет убедить [Лорда] действовать...»

Файетт не слишком беспокоилась о собственной безопасности — в конце концов, особняк был одним из самых хорошо защищенных мест в окрестностях. Потребовалась бы небольшая армия, чтобы пробиться через защиту.

Однако она немного беспокоилась за свою подругу детства Мирей. Молодая [Швея] все ещё жила в приюте в соседнем городе, что должно было быть достаточно безопасно. Однако девочка всегда любила побродить по лесу — к большому беспокойству Файетт.

Мне придется позже расспросить Бернхарда о деталях. Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.

Файетт взяла метлу, прислонённую к стене особняка, и лениво повертела её в руке.

«Затаившиеся монстры, да? Такое чувство, что это было только вчера, когда мы все еще играли в рыцарей в приюте.»

В порыве фантазии Файетт вообразила себя славной воительницей и изобразила несколько ударов своей метлой, как будто она сражается в яростном бою. Её воображаемый враг был сильно избит, и как раз в тот момент, когда она приготовилась к решающему смертельному удару, Файетт услышала холодный, упрекающий голос позади себя.

— Файетт.

Одного того, что она услышала свое имя таким недовольным тоном, было достаточно, чтобы по ее спине пробежали мурашки. В одно мгновение она активировала [Самообладание Горничной], и осанка стала более уравновешенной и грациозной. Затем она выполнила молниеносный пируэт, развернувшись обратно к явно не впечатлённой [Старшей Горничной] Кларе.

— Мэм! Я закончила уборку внутреннего дворика и теперь направляюсь к зачарованному ядру!

Холодные глаза коренастой женщины ничуть не потеплели. Файетт почувствовала некоторое неодобрение по поводу униформы женщины — на ней вообще не было фартука, а некоторые части её официальной формы были заменены личными вещами.

— Тебе потребовалось всё утро, чтобы убрать этот маленький внутренний дворик? Его нужно было только немного освежить, девочка. Настоящая [Горничная] знает, как расставлять приоритеты. — сказала женщина холодным голосом.

Файетт сохраняла невозмутимое выражение лица — в конце концов, настоящая [Горничная] уважает иерархию в доме. По крайней мере, внешне.

— Я приму ваш совет близко к сердцу, мэм, — ответила она с идеальным реверансом.

Глаза Клары сузились, казалось, она почти видела сквозь фасад, который поддерживала Файетт. После минутного раздумья она покачала головой.

— Возвращайся к своим обязанностям, девочка. Тебе следует поработать над своей навязчивой идеей. Вещи никогда не будут такими чистыми, какими ты хочешь их видеть.

Бросив последний устрашающий взгляд, [Старшая Горничная] повернулась и ушла обратно в особняк. Как только Клара скрылась из виду, Файетт глубоко вздохнула. Она расслабила позу и прислонилась к стене особняка.

«Боже, почему она всегда такая надоедливая? Это то, что приходит с наличием в тебе нескольких капель высокородной крови?»

Файетт знала, что в словах этой женщины есть смысл, но ей не слишком хотелось следовать им. Ох, она могла бы стать хорошей [Горничной], если бы немного пошла на компромисс, но она чувствовала, что все останется как есть. Быть [Горничной], которой хорошо.

Файетт не хотела просто быть хорошей, что казалось ей невероятно двусмысленным. Нет, она хотела быть превосходной, выдающейся, несравненной. Стандартный путь [Горничной] может привести её к специализации и стать [Гостиной Горничной] или, возможно, даже [Искусной Горничной]. Однако это были стандартные пути. Многие другие прошли по ним, и многие другие сделают это в будущем. Файетт хотела чего-то своего, чего-то большего.

На самом деле у неё не было никаких грандиозных идей о том, как это сделать, поэтому она выбрала простой метод. Если бы она жила настолько верной себе, насколько это возможно, это наверняка привело бы к тому, что она получила бы наиболее подходящие для себя классовые эволюции, не так ли?

«Я всегда была придирчива к деталям, и тщательна в работе - это тоже то, что мне нравится. Наверняка за этим кроется какая-то интересная классовая эволюция? Хотя в последнее время мой темп прокачки был таким медленным... Неужели стандартная уборка просто не работает — ох, точно. Мне действительно нужно ещё поработать.»

Файетт хлопнула себя по щекам, чтобы сосредоточиться, оттолкнулась от стены и вернулась к работе. Чистка большой статуи потребовала бы небольшой подготовки, поэтому она сначала подошла к сараю с инструментами и принесла лестницу. Затем она перенесла её на короткое расстояние к статуе и прислонила к ней. Это всегда было неприятно, так как статуя была высотой полтора метра и просто имела слишком много деталей — грязь действительно любила собираться в этих складках.

Решив сделать так, чтобы статуя сияла, как новая, Файетт взобралась по лестнице и начал вытирать пятна с верхней части. Однако уборка не смогла по-настоящему начаться, ибо она заметила одну тревожную деталь.

«Эй, разве камень силы зачарования не выглядит очень тусклым?»

---

Файетт присела в глубоком реверансе у двери главного кабинета поместья. Сам [Лорд] Кастеллани сидел за своим столом из красного дерева, а Бернхард сидел напротив него. Файетт прервала разговор пары, но это был не тот вопрос, который можно было легко игнорировать.

[Лорд] был жирным мужчиной, и его жирные руки всегда оставляли отпечатки на тяжелой работе Файетт. Она сравнила служение мужчине с опустошением в уборной — то, что вы терпели, потому что это должно было быть сделано.

После получения класса [Горничной] Файетт мечтала обслуживать элегантную [Леди] и устраивать изысканные чаепития. К сожалению, элегантные [Леди] были в дефиците в этом захолустном владении, и у сирот не было большого выбора места работы.

Всё ещё неженатый в 38 лет [Лорд] Кастеллани оказался не совсем тем работодателем, на которого она надеялась. Файетт подозревала, что его жалким романтическим похождениям не очень помогали грубые вечеринки, которые он, как известно, устраивал. Тем не менее, [Горничной] нужно было делать работу по дому, так что она должна была работать.

Лицо [Лорда], теперь глубоко нахмуренное, повернулось к ней.

— И что? Источник питания немного тусклый, в чем проблема?

«Ах да, я была здесь, чтобы сообщить об этой штуковине с драгоценными камнями... Я должна что-то сказать ему? Почему он смотрит на меня так, будто у меня есть ответы?»

К счастью, Файетт была спасена от дальнейших размышлений, когда вмешался [Капитан Стражи].

— При всем уважении, лорд, конечно, это проблема. Нельзя считать, что чары будут функционировать должным образом без полной энергии, — сказал Бернхард немного разочарованным тоном. Очевидно, ему не удалось убедить [Лорда] до прибытия Файетт.

— Выгляни наружу, мужик. По-моему, он не выглядит слишком тусклым. — сказал [Лорд] Кастеллани беззаботным голосом, указывая в окно. Конечно же, мерцающий синий барьер, который окружал поместье, ничем не отличался от обычного. — Кроме того, камень для замены был заказан и должен прибыть на следующей неделе.

— Разве его не должны были заменить две недели назад? — спросил Бернхард, нахмурившись.

— Ха, Салли должны были приехать в тот день, так что мне пришлось отложить это. — ответил [Лорд]. — Нет никаких проблем, так как новая доставка была назначена на следующую неделю. Девочка, ты свободна.

Файетт сделала короткий реверанс и повернулась, чтобы уйти.

«Ну, это уже не моя проблема. Хотя эта информация о монстрах действительно беспокоит меня...»

Файетт немного задержалась в коридоре рядом с кабинетом — она не хотела оставлять такой вопрос в неопределенности. Довольно скоро дверь открылась, и вышел Бернхард с нахмуренным лицом. Файетт подождала, пока он пройдет мимо нее, затем плавно присоединилась к нему.

— Сэр, в чем дело? Все будет хорошо?

Мужчина искоса взглянул на нее, но не замедлил шага. Он всегда двигался уверенно, как будто точно знал, где ему нужно быть.

— Не должно быть никаких проблем до тех пор, пока вы все не заблудитесь в лесу. Да, в чарах может быть немного меньше энергии, чем обычно. Они по-прежнему будет противостоять любым монстрам, с которыми вы можете столкнуться здесь.

Файетт почувствовала некоторое облегчение от этих заверений, но другой вопрос всё ещё не давал ей покоя.

— А как насчет города?

— Я уже отправил им сообщение о затаившихся монстрах. Это должно удержать их от блуждания за пределами барьера в течение нескольких дней. Здесь не так уж много любителей приключений.

Файетт остановилась у шкафа для уборки, а Бернхард продолжил путь.

«Что ж, это должно уберечь Мирей от неприятностей. Очисти разум, вернись к работе.»

---

На следующий день звон заводного будильника, как всегда, разбудил Файетт ровно в 5 часов. Обычно ей требовалось немного больше времени, чтобы встать и одеться, чем другим, так как она всегда хотела, чтобы её кровать и униформа были в безупречном состоянии. К тому времени, как она закончила одеваться и заправлять постель, гудение паровой стиральной машины уже эхом разносилось по помещениям для прислуги. Похоже, Клодин рано начала заниматься стиркой.

Сегодня большая часть работы легла на плечи других слуг, так что у Файетт было больше свободы действий в выборе задач, которые она могла бы взять на себя. Состояние библиотеки особняка беспокоило её уже некоторое время, поэтому она планировала использовать время, которое у неё было сегодня, с пользой. Съев лёгкий завтрак, [Горничная] направилась к месту назначения.

Она открыла огромные дубовые двери библиотеки и обнаружила полутёмную комнату. Пыли и паутины здесь собралось довольно много, но это не омрачило её настроения — Файетт знала, что скоро всё будет сиять чистотой. Библиотека была небольшой, всего несколько рядов полок, заполненных редко читаемыми книгами.

Файетт иногда проводила здесь свободное время за чтением. Технически она не должна была распоряжаться коллекциями [Лорда] для личного пользования, но слуги заслужили некоторые незаконные привилегии, верно? Пока такие вопросы оставались конфиденциальными, в глазах Файетт они были прекрасны.

Она зажгла масляные лампы в комнате и принялась за работу. Взяв в руки свою верную метелку из перьев, она начала осматривать верхние полки и книги на них. Это был долгий процесс, так как в своем стремлении к тщательности Файетт хотела убедиться, что ни на одной книге не осталось ни пылинки. Весело напевая, Файетт щедро использовала свой навык [Сметать пыль], добившись хорошего прогресса.

Затем она перешла на нижние полки. Как только с этим было покончено, она перешла к уборке пыли, собранной на полу с помощью веника. Файетт находила уборку в некотором роде гипнотической — в ней был устойчивый ритм. Она была полностью погружена в процесс, собирая последние пылинки в одну большую кучу.

Она была так погружена в свои мысли, что звук разбивающегося окна застал её врасплох.

Оторвавшись от подметания, она увидела, что одно из окон комнаты было разбито, и через него влезало маленькое зеленое существо. Она застыла от шока.

А? Это... монстр? Здесь?

Существо протиснулось через окно и приземлилось внутри на лапы, что позволило Файетт хорошенько рассмотреть его. Он был около четырёх футов ростом - заостренная, похожая на ящерицу морда, рот, вооруженный острыми зубами, руки, заканчивающиеся острыми когтями, и хвост, который подрагивал от возбуждения. Файетт узнала его по рассказам: кобольд.

Монстр зашипел, затем прыгнул к Файетт. Его острые когти начали светиться зеленым светом при активации какой-то способности.

Файетт действовала инстинктивно и сделала самый естественный поступок, который могла сделать [Горничная]: она использовала [Сметать Пыль]. Кучка пыли, которую она собирала, была брошена прямо в лицо кобольду с высокой точностью, попав ему в глаза и рот.

Кобольд закрыл глаза, когда у него начался сильный приступ кашля, который полностью остановил его продвижение. Файетт не упустила такой возможности.

Она оглядела беспорядок, устроенный существом, разбитое стекло и пыль, которые теперь летали повсюду, и в ней начала расти жгучая ярость. Прежде чем Файетт поняла, что делает, прутья её метлы с уродливым треском врезались в голову кобольда.

Чудовище повалилось на землю, но это был только первый удар. Файетт не сдавалась и снова и снова била существо по голове, с каждым ударом все глубже продавливая его череп.

— Ты ублюдок! Устраиваешь беспорядок после моей уборки, я тебе покажу!

После последнего удара жизненная сила монстра окончательно иссякла, и его тело лопнуло, как перезрелый плод. Кожа, плоть, кости и другие кусочки - все это превратилось в кашу коричневато-красной крови, которая разлетелась по всей комнате от последнего удара метлы. Только тускло светящееся ядро монстра осталось нетронутым посреди лужи крови.

Потребовалось некоторое время, чтобы туман в голове Файетт рассеялся, но в конце концов она заметила знакомый звон, который ждал на периферии её чувств.

[Один кусок мусора убран, молодец!]

[Прогресс на пути к следующему уровню: 80%]

«Подожди, что?»

『Статус группы:』

『Файетт』

『Класс:』 [Горничная]

『Уровень:』 7 (Ранг 1)

『Навыки:』

『Работа по дому』 (2/4)

●[Сметать Пыль] — Ранг III

●[Владение инструментами для чистки] — Ранг II

『Обслуживание』 (1/4)

●[Самообладание Горничной] — Ранг II

『Основные навыки』 (0/0)

●N/A

『Свободные навыки』 (2/2)

●[Подслушивание] — Ранг II

●[Основы алхимии (Чистящие средства)] — Ранг II

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2547106

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Горничная-авантюрист...ладно,это немного забавно
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь