Глава 113: Блокада
Торговая ассоциация «Колокольчик».
В саду, наполненном кровавыми розами, Сис рассеянно смотрел на огненное море цветов.
Горничная осторожно подошла и спросила: — Господин, не желаете ли поесть?
Сис раздраженно отмахнулся от нее.
Горничная поспешно удалилась на цыпочках.
Сис расхаживал взад-вперед по павильону, становясь все более взволнованным с течением времени.
Незадолго до захода солнца в сад вбежал слуга, докладывая: — Господин, я видел зеленый дым над Королевским дворцом!
Сис широко раскрыл глаза, тревожно воскликнув: — Вы уверены?
— Да, господин. Клянусь честью семьи!
— Отлично! — Сис возбужденно хлопнул в ладоши и тут же приказал: — Вы должны немедленно отправить послание в Город Винтерфелл. Живо!
— Слушаюсь, сэр!
Дворец полуэльфов.
Нервные полуэльфийские дворяне уже разошлись, а королева отправилась купаться и переодеваться из своей окровавленной одежды.
В просторном дворце остались только принц Уильям и потерявший сознание старый король.
Однако после того, как принц Уильям отослал слуг, ранее бессознательный старый король вдруг открыл глаза и сел на кровати.
С печальным лицом принц Уильям торопливо спросил: — Ваше Величество, что нам… что же нам теперь делать?!
Старый король сверкнул глазами на сына, спокойно произнеся: — К чему эта паника! Чем больше кризис, тем спокойнее мы должны быть!
— Да-да! — Принц Уильям кивал снова и снова, но страх на его лице нельзя было скрыть.
В глазах старого короля мелькнуло разочарование, но в этот момент у него не было времени отчитывать своего некомпетентного сына.
Он прекрасно знал, что Королевство полуэльфов, или, точнее, семья Модевен, сейчас находилась на грани выживания!
Смерть Веры в Городе Серебряной Луны — это катастрофа для семьи Модевен.
Неважно, какой за этим стоит заговор, кто является инициатором и почему принц Топаз внезапно сошел с ума.
Все это больше не имеет значения.
Важно то, что ярости Герцога Сент-Хильде нужен выход.
И старый король не хотел, чтобы семья Модевен стала этой целью.
Поэтому он должен действовать как можно скорее, чтобы отвести эту катастрофу, которая могла бы уничтожить семью Модевен.
Что касается того, кого винить…
Жесткий блеск вспыхнул в глазах старого короля, когда он приказал принцу Уильяму:
— Слушай внимательно, сейчас тебе предстоит выполнить пять заданий.
Во-первых, поручи следить за семьей Миллер. Все члены семьи должны находиться под пристальным наблюдением, никто не должен быть упущен! Также устрой встречу Герцога Миллера со мной завтра утром.
Во-вторых, ты лично встретишься с посланником семьи Сент-Праус с востока. Пусть они придут ко мне завтра утром, но не сообщай им об инциденте в покоях королевы.
В-третьих, немедленно пошли кого-нибудь, чтобы взять под свой контроль Торговую ассоциацию «Колокольчик» — да, ту самую, которую я просил тебя расследовать раньше, — и установить контроль над ее руководством.
В-четвертых, поручи следить за Виконтом Энглером и его спутниками. Им запрещено покидать дворец или передавать сообщения наружу.
В-пятых, кх-кх-кх…
Старый король говорил слишком торопливо и подавился словами.
Принц Уильям торопливо протянул ему чашку воды.
Сделав несколько глотков воды и переведя дух, старый король продолжил: — В-пятых, объяви военное положение по всему городу! Без моего приказа никому не разрешается покидать Город Серебряной Луны!
Не только людям, но и почтовым голубям.
Найди своего дядю и поручи ему отправить рейнджеров патрулировать городские стены. Любой голубь, вылетающий из города, должен быть сбит на месте!
— Есть! — Принц Уильям решительно кивнул и принял приказ.
Череда приказов старого короля тут же принесла ему облегчение.
Собираясь выполнить указания, принц Уильям вдруг вспомнил кое-кого и спросил: — Отец, Королева Иза ведь тоже член семьи Миллер, так… не стоит ли за ней тоже внимательно присмотреть…?
— Конечно, стоит! — Старый король уже собирался отчитать его за столь глупый вопрос, но внезапная мысль осенила его. Он приказал: — Немедленно пошли за ней, пусть придет ко мне.
— Да. — Не смея больше ничего говорить, принц Уильям быстро раскланялся и ушел.
Зал погрузился в тишину, слышалось лишь слегка прерывистое дыхание старого короля.
Там, лежа на своей кровати, он смотрел на хрустальную магическую люстру на потолке, погруженный в размышления.
Некоторое время спустя румянец внезапно выступил на его щеках, словно какая-то мысль осенила его, но быстро исчез.
Он тихонько кашлянул, бормоча: — Герцог Сент-Хильде… Вы довольно безжалостны…
Тук-тук-тук…
Четкие шаги раздались снаружи зала.
Вскоре вошла Королева Иза.
Она только что искупалась и надела яркое красное платье, резко контрастирующее с ее светлой, теплой кожей.
Ее невероятно красивое лицо было слегка тронуто макияжем, а кристально чистые глаза искрились завораживающим блеском.
Ее манеры были кроткими и добродетельными, но в них таилось неудержимое очарование.
Однако в этой напряженной атмосфере очарование, исходящее от Королевы Изы, казалось совершенно неуместным.
Наблюдая за обворожительной королевой перед собой, старый король почувствовал, как волна неописуемого гнева и ярости поднялась в нем.
Однако он насильно подавил их.
— Иза, — он несколько раз кашлянул, — я так давно тебя не видел… Ты стала еще прекраснее.
Королева Иза стояла у кровати, глядя на старого короля, который был так слаб, что казалось, мог умереть в любую секунду. На ее лице появилась неприкрытая насмешка:
— Ваше Величество, вы когда-нибудь видели птицу в клетке?
Старый король смущенно хмыкнул.
Улыбка королевы Изы стала еще более обворожительной. — Самый счастливый момент для птицы в клетке — это когда клетка разрушена.
— Оказывается… ты так сильно меня ненавидишь…
— Ваше Величество, вы, должно быть, шутите, зачем мне вас ненавидеть? — Тогда… вы можете сказать мне… что именно произошло сегодня в вашей спальне?
— Разве я уже не объяснила все публично ранее?
— Кх-кх-кх… — Старый король внезапно сильно закашлялся, его дыхание было таким прерывистым, что казалось, он мог умереть в любой момент.
Однако королева Иза спокойно наблюдала за старым королем, даже не двинувшись, чтобы помочь ему.
Через некоторое время старый король наконец отдышался. Слабым голосом он произнес: — Неужели ты… кхм… не можешь дать умирающему… умереть, зная правду?
Королева Иза оставалась невозмутимой и со смехом ответила: — Ваше Величество, вам суждено прожить долгую жизнь. Как же вы можете быть умирающим?
Видя, что притворство не сработало, старый король оставил свои попытки.
— Иза, ты должна знать: если Герцог Сент-Хильде возложит вину, первыми, кто примет на себя удар, определенно станет семья Миллер!
— И что с того?
Равнодушное отношение, проявленное Королевой Изой, глубоко ранило старого короля. Это было похоже на удар по воздуху — невероятно удручающее и удушающее чувство. — Если больше ничего нет, я удалюсь.
Лицо старого короля сильно потемнело, он невольно прорычал: — Иза, какие бы обещания он тебе ни давал, ты должна четко понимать, где находится твоя истинная основа!
Не окажись выброшенной на обочину, когда поймешь, что тебя больше нечем использовать.
С очаровательной улыбкой королева Иза нарочито пожала правым плечом, заставив тонкую бретельку соскользнуть и обнажив кусочек своей обнаженной белой кожи. — Как же это я могу не иметь никакой ценности?
С этими словами она повернулась и, смеясь, ушла.
Оставив позади старого короля, который пылал от гнева, но был слишком слаб, чтобы действовать…
http://tl.rulate.ru/book/76735/3993985
Сказали спасибо 8 читателей