После занятий Цзань Син убрала свои вещи, взяла зонтик из промасленной бумаги у двери и собралась уходить.
Тянь Фан Фан крикнул сзади:
– Шимэй (1), ты не пойдешь ужинать?
– Иди один, я приду позднее, – Цзань Син бросилась под завесу дождя с зонтиком.
Когда она прибыла в Чу Хун Тай, лил сильный дождь, к тому же время достигло обеда. Большинство учеников секты ушли в столовую. Цзань Син нашла место, чтобы сесть, независимо от того, промокла ли её одежда от дождя или нет, она снова начала листать книгу "Красивая девушка собирает цветочные палочки" с духовным знанием.
Сегодняшняя дискуссия с Даосом Юэ Гуаном об "истине и заблуждении" на уроке на самом деле была просто выдумана ею случайно. Но в последний момент сердце девушки вспомнило об узком месте техники владения посохом.
В течение пяти дней она усердно тренировалась изо дня в день, засиживаясь допоздна, демонстрируя приличные трюки с посохом, но она никогда не была настолько выдающейся, как женщина в духовном сознании. Цзань Син неоднократно изучала технику владения посохом, демонстрируемую женщиной, но теперь, когда она задумалась об этом поглубже, эта причудливая техника называется "Красивая девушка собирает цветочные палочки".
У неё есть "палочка", но нет цветов.
Если этот способ владения посохом не имел цветов, он ничем не отличался от других техник владения посохом. Но из-за добавления слова "цветы", техника приобретала окраску некоторых ярких цветов. Эта техника владения посохом на самом деле заключала ярость в "падающих цветах", вызванных посохом. Эти цветы, словно окутанные воздушными потоками, могут точно прорвать линию обороны противника и стать самым мощным оружием.
Сбор цветов создан не для созидания, а для лучшего нападения.
"Вот в чём вся соль".
Цзань Син снова взяла железный посох обеими руками и закрыла глаза. У выхода из Чу Хун Тай повсюду росли деревья османтуса. Была осень, и деревья османтуса благоухали. Цзань Син развернулась вместе со своим посохом и рубанула вниз, выбрасывая руку с ним вперёд. Аромат, принесённый ветром, мягкий и привлекательный, но в этом аромате есть неуловимая убийственная аура. Цзань Син могла ясно видеть, что в падающих цветах, перемешиваемых посохом, был прямой поток воздуха, похожий на остаточное изображение другого посоха.
И это остаточное изображение подобно водной глади, распространяющейся слой за слоем, она даже может видеть на ней крошечную рябь, следы распускания каждого цветка. В этот момент Жемчужина Сяо Юань в основании её сердца неистово зашевелилась, и вся духовная сила вокруг неё вливалась в тело Цзань Син. Цзань Син только чувствовала, что посох, который она держала, казалось, обладал бесконечной силой. В зеркальном отражении на остаточном изображении появилась прямая линия.
Девушка, не колеблясь, прицелилась в эту нить и оборвала её.
– Красавица поднимает посохом первый цветок – цветы в зеркале, луна в воде (2)!
Дождевая завеса, казалось, в этот момент прекратилась.
Рябь в воздухе внезапно породила тени бесчисленных цветов, которые были собраны слоями, как облака и моря, и полетели к валунам перед девушкой.
За ними последовал железный посох в руке Цзань Син.
Раздался грохочущий звук…
Валуны превратились в пыль, и запах коричных деревьев был особенно сильным. Когда Цзань Син подняла глаза, тени цветов и водной глади рассеялись. Только женщина в сером стояла под дождевой завесой неба и земли с длинным посохом в руке, её длинные волосы уже были промочены дождём.
Синица закричала и перелетела на другое дерево, взмахнув крыльями, как будто её потрясло это движение.
Цзань Син опустил взгляд на свою руку.
Казалось, она только что прорвалась.
* * *
В следующие несколько дней Цзань Син уходила рано и возвращалась поздно как обычно, добросовестно занимаясь.
Ученики той же секты также поняли, что оценка секты неизбежна, и начали прикладывать все свои силы к тому, чтобы начать тренироваться усиленно. Какое-то время весь Чу Хун Тай был переполнен, что было сравнимо с университетской библиотекой в конце семестра. Идти было слишком поздно, да и места не было.
_________________________
1. 师妹 (shīmèi) – шимэй – дословно можно перевести как "сестрёнка-наставница", это обращение к младшей по возрасту дочери учителя или соученице.
2. 镜花水月 (jìnghuā shuǐyuè) – литературный перевод – цветы в зеркале, луна в воде – метафоричное описание призрака, миража, иллюзии или несбыточной мечты, в общем, чего-то нереального.
http://tl.rulate.ru/book/76385/2890832
Сказали спасибо 23 читателя