Готовый перевод Zanxing / Цзань Син: Глава 22.1. Техника владения посохом "Сбор цветов красивой девушкой" (часть 2)

Цзань Син посмотрела на совершенствующегося рядом с Дуань Сян Жао.

Это был мужчина лет тридцати с небольшим, с узким и длинным лицом, слегка приподнятыми бровями и глазами, демонстрирующими некоторую едва уловимую подлость. Однако он должен быть очень богат. Меч, который он носил на поясе, украшен красивым изумрудом, инкрустированным в ножнах.

Дуань Сян Жао прислонилась к нему маленькой птичкой, глядя на Цзань Син со слабым выражением в глазах, как будто демонстрируя своего нового парня.

Хотя Цзань Син было трудно сказать наверняка.

 – На что ты смотришь, уродливая девчонка, – совершенствующийся поднял брови с наглой враждебностью в голосе.

Тянь Фан Фан сделал шаг назад и тихим голосом напомнил Цзань Син:

 – Сестра Ян, этого брата зовут Хуа Юэ. Он занял первое место в отборочном туре. Он уже находится на стадии Формирования Ядра.

Сердце Цзань Син дрогнуло. Во время отбора брат, который взял на себя инициативу, собрал в общей сложности пятьдесят четыре цветка подряд, не потому, что он забрался выше всех остальных, а потому, что он ограбил больше всего людей.

Для него оказалось несложно ограбить остальных, потому что этот парень уже был на ранней ступени Формирования Ядра. Среди всех соискателей в этом испытании его база совершенствования была самой высокой.

Дуань Сян Жао действительно нашла лучшего новичка, чтобы сделать того своим новым парнем, и Цзань Син снова вздохнула про себя. Её способность к социализации была действительно удивительной.

Гениален тот, кто первым узнаёт течения (1). Цзань Син не планировала сейчас вступать в спор с этим человеком, поэтому она решила избежать его остроты, молча развернулась с посохом и ушла. Когда Тянь Фан Фан увидел это, он поспешил следом. Дуань Сян Жао и Хуа Юэ нагло рассмеялись позади неё, но Цзань Син их не слышала.

Она подошла к Чу Хун Тай, отделилась от Тянь Фан Фана, нашла поляну с большим количеством ауры и отсутствием посторонних вокруг, где и села. Взяв в руки книгу "Техника владения посохом «Сбор цветов красивой девушкой»" она погрузилась в чтение, стараясь проникнуть в духовный смысл этого сочинения.

Цзан Синь понятия не имела, кто написал эту мошенническую книгу. Как только девушка пролистал её, появились всплески аромата, похожие на аромат цветов на женском теле, приятные и сладки. Сразу после этого глаза Цзань Син постепенно затуманились.

Это было похоже на пребывание в хаотичном белом тумане. Девушка не знала, сколько времени прошло, прежде чем белый туман постепенно рассеялся, и перед ней появилась молодая женщина.

Эта женщина была одета в белое развевающееся одеяние, однако Цзань Син не имела возможности разглядеть её лицо. Одного взгляда на фигуру незнакомки было достаточно, чтобы заставить других почувствовать – перед ними стоит несравненная красавица. Красавица стояла под покрытым листвой цветущим деревом, держа в руке длинный синий посох. Через некоторое время она вытянула длинный посох поперёк своего тела и затанцевала с синим посохом в руках.

Техника боевого искусства с использованием посоха всегда была жестокой и кровавой, но в руках этой женщины посох был подобен живой ивовой ветке, мягкой и лёгкой. Она заговорила во время танца, и голос был звонким, как серебряный колокольчик:

 – Чжунчжи – господин на пути освоения техника посоха, но для его освоения необходимы прямота и равновесие. Независимо от того, ворота это или маленькая дверь, основа, каркас и полотно должны находиться на прямой линии, которая является так называемым меридианом (2).

Сказав это, она ударила своим посохом перед собой, как бы для того, чтобы ясно объяснить то, что только что произнесла.

Цзань Син широко раскрыла глаза, не смея пропустить ни унции из движений женщины. Можно было бы сказать, что использования посоха женщиной выглядит неприлично, но когда женщина в белом танцевала с посохом в руках, это действительно было похоже на танец, а не на сражение. Она обладала элегантной осанкой, оставаясь при этом чрезвычайно подвижной. Сильный ветер, вызванный синим посохом, сотрясал верхушки цветов и деревьев, а цветущие вишни с деревьев с шелестом падали и покрывали землю.

В этот момент кроны деревьев и цветущий ковёр под ними были полны благоухания, и в дымке только одинокая фигура женщины в белом, казалось, вечно двигалась против ветра.

Сначала она двигалась очень медленно, и Цзань Син могла ясно видеть каждый шаг, а затем движения посоха постепенно стали быстрее. Позже она не могла сказать, где был человек, где был цветок, а где был посох. Цзань Син только чувствовала, что несравненная красавица была быстра и стремительна, точно встревоженный лебедь (3), а также грациозна, как парящий дракон (4).

_________________________

1. 识时务者为俊杰 (shíshíwùzhě wéi jùnjié) – литературный перевод – гениален тот, кто первым узнаёт течения – идиома, описывающая человека, который первым понимает закономерность развития общества, разбирается в обстановке и учитывает ход событий, это наблюдательный и умный человек, который шагает в ногу со временем.

2. На самом деле, это отрывок из серии книг "Грандиозное представление о национальном мастерстве (国技大观)", но я не нашла русского перевода этого произведения, а потому не могу ручаться за достоверность как самого названия литературного труда, так и за верность приведённой цитаты.

3. 翩若惊鸿 (piān ruò jīng hóng) – литературный перевод – быстра и стремительна, точно встревоженный лебедь – метафоричное описание грации красавицы.

4. 婉若游龙 (wǎnruòyóulóng) – литературный перевод – грациозна, точно парящий дракон – метафоричное описание элегантной осанки или стремительного, но грациозного движения.

http://tl.rulate.ru/book/76385/2890365

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь