Готовый перевод Married To A Savage Duke / Замужем за диким герцогом: Глава 5.1

— Я не хочу.

Когда Шерилл отказалась, на лице Наташи проступила гримаса отвращения.

— Грубая девчонка! — Ее мачеха топнула ногой и с осуждением ткнула в нее пальцем. — Не веди себя так же с герцогом, будь мила с ним. Вставай сейчас же и иди на первый этаж.

Шерилл покачала головой в знак несогласия.

Она все еще помнила правила поведения, а вот ее ужасная мачеха была груба.

— Я сказала, что не хочу этого делать. Я не обязана устраивать ему экскурсию по дому.

— Ты это говоришь, потому что не понимаешь? Ты совсем без мозгов, как земляной червь? Совсем ничего не поняла из сегодняшнего разговора?

Шерилл громко рассмеялась над ее глупыми потугами в драматизме:

— Не переходи черту. У меня есть рот и я могу говорить все, что я хочу.

— Ты — невеста во всех смыслах этого слова. Поэтому я говорю тебе пойти и сделать это. Это твоя вина, что ты не смогла привлечь этого мужчину. Я потратила месячный бюджет нашей семьи, чтобы привести тебя в подобающий вид, купить тебе все украшения и платья.

По мнению Наташи Шерилл совсем не заботило безразличие Кейда.

Подарок, который они с мужем подготовили, был возвращен еще до того, как его распаковали.

В дополнение к этому, ее падчерица каждый раз сводила ее с ума, когда разговаривала с ней в подобной манере и с таким индифферентным выражением лица.

— Я никогда не просила эти украшения. Ты же в любом случае собираешься забрать их обратно, не так ли?

Шерилл никогда не получала никаких подарков от отца и мачехи, а если вдруг ей бы что-то и перепало, то по ее ощущениям цена была бы несоизмеримо высока.

Наташа бесстыдно протянула руку:

— Отдай их мне, пока ты здесь! Ты в любом случае не заслуживаешь их.

— Тогда отдай их тому, кто их заслуживает. Но, к сожалению, это не ты.

Так же, как Наташа сделала это во время принятия ванны, Шерилл взяла безвкусные украшения и бросила их на пол.

Глаза ее мачехи стали круглыми как блюдца, когда она услышала, как дорогие украшения со стуком упали на пол.

Однако Шерилл на этом не остановилась.

— Ты кричишь на меня каждый раз, когда не получаешь от меня то, чего хочешь. Твое поведение так же неприглядно, как и мое, — сказала она в ответ.

Потеряв терпение, Наташа хрипло проговорила: 

— Ты сошла с ума?.. Я думала, что сегодняшняя встреча стоила того, чтобы ее посетить, но это не так. Ты некомпетентна! Его Светлость не проявил ни малейшего интереса к тебе!

Наташа была такой недалекой, что не заметила странной атмосферы за столом.

В ее обязанности не входило объяснять, поэтому она не отреагировала на язвительное заявление, даже если оно разорвало ее изнутри.

— Это не мое дело.

— Что?

— Я сказала: это не мое дело.

— Это… Ты действительно…

Наташа подняла правую руку, видимо, чтобы ударить ее.

— Нет! Нет! — Негромко вскрикнула Люси и встала между ними.

Ей удалось вмешаться как раз вовремя.

Несмотря на хрупкое телосложение, Люси была достаточно сильной, чтобы справиться с проблемой. Такой она стала благодаря круглосуточной работе прислугой.

Она смогла разнять Наташу и Шерилл, даже не вспотев.

— Миледи! Пожалуйста, успокойтесь!

— Отойди от меня! Я исправлю это недоразумение сейчас же!

— Вы не можете ее ударить, миледи!

— Отстань от меня! 

— Они могут услышать внизу, как вы кричите. Миледи, если вы не прекратите это безобразие, то поставите маркиза в неловкое положение!

Наташа остановилась, едва услышав про маркиза Милоуза.

Иногда Шерилл винила скупость отца в женитьбе на Наташе.

Она помнила, как отец пресмыкался перед Наташей в первое время своего второго брака.

Как получилось, что ее отец, у которого первая жена была такой добродетельной матерью, влюбился в такую мелочную богатую вдову и женился повторно на подобной женщине?

Было смешно видеть маркиза, глубоко озабоченного своим статусом аристократа, когда он выдал вторую дочь за бедного барона.

Если бы Шерилл обдумала эту ситуацию, то заметила бы, что у Наташи нет никаких сожалений по поводу своего нового брака.

Конечно, ей нравилось играть превосходную хозяйку в элегантном особняке с большим количеством прислуги в ее подчинении, но годы идут, и Наташе есть что терять, с тех пор как она подчиняться отцу Шерилл.

Она не могла отрицать, что слова Люси попали в самую точку.

Наташа сгруппировалась, но не бросилась на падчерицу, чтобы ее ударить, как планировала изначально.

Она не сводила глаз с Шерилл, пока приводила в порядок свое растрепанную одежду в тусклых тонах.

 Шерилл бесстрашно встретила ее взгляд.

— Мисс…

Люси выглядела встревоженной, почти обнимая Наташу, что не дать им двоим сцепиться.

Ей было больно видеть, как ее дорогая девочка сражается со своей мачехой на смерть.

— Ты!.. Это твой последний шанс! — Наташа указала на дверь. — Иди вниз и покажи Его Светлости его комнату!

Шерилл вздохнула и встала со своего места, но только потому что не хотела видеть, как из-за ее упрямства страдает Люси.

— Отвести герцога в его комнату, звучит как не очень сложное дело.

Как только она двинулась к выходу, Наташа бросила ей вдогонку слова, острые как кинжал:

— Герцог проделал большой путь, надеюсь, ты хорошо его развлечешь, чтобы он как следует расслабился. Смекаешь, о чем я?

Она была не настолько глупа, чтобы не понять эти слова.

Что?

Ее мачеха хочет, чтобы она прислуживала герцогу пока, он моется?

Как эти люди с ней обращаются?

Шерилл изо всех сил хлопнула дверью своей спальни.

Люди внизу должно быть слышали это, но ей было безразлично.

Вскоре дверь распахнулась снова, и разъяренная Наташа выбежала наружу.

— Как ты смеешь хлопать дверью?!

— Она захлопнулась из-за сильного сквозняка, — спускаясь, Шерилл привела достаточно очевидный аргумент.

Когда она пришла на первый этаж, герцог Биканов и маркиз Милоуз все еще беседовали в гостиной.

Хотя это было больше похоже на односторонний разговор, в котором маркиз говорил, не умолкая.

Шерилл заметила, что людей Кейда нигде не видно, в то время как отец лукаво улыбнулся при виде ее.

— Вы, должно быть, устали, Ваша Светлость. Почему бы нам не продолжить этот разговор завтра? Мы позаботились о том, чтобы вы чувствовали себя комфортно в гостевой комнате. — Затем маркиз подмигнул Шерилл. — Моя дочь отведет вас туда.

Рот Шерилл двигался как у марионетки:

— Я покажу вам дорогу, Ваша Светлость.

Кейд, который держал пустой бокал для вина, поднял свои золотистые глаза и посмотрел на нее.

Это внезапный зрительный контакт заставил сердце Шерилл подпрыгнуть. 

http://tl.rulate.ru/book/75643/2921362

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь