Готовый перевод Heart of Dorkness / Дурное сердце: Бич Двадцать Семь - Кастаньеда

Я замечаю первые намёки на город впереди нас в виде оранжевых отблесков на небе. Их нетрудно разглядеть, особенно благодаря низким облакам над головой, обрамленных небольшими проблесками звездного света.

Телеги грохочут, как и всегда, но теперь, когда стемнело, кажется, что они стали намного громче. Ночью звуки несколько странно разносятся по округе, и мне кажется, что из леса за нами наблюдают чьи-то глаза.

Что ж, ладно, за нами, вероятно, наблюдают чьи-то глаза. Я отправила нескольких своих маленьких друзей собрать монстров, и у меня сложилось впечатление, что за нами следует большое их количество.

Если мы снова попадем в засаду, я хочу быть уверена, что битва станет полностью односторонней, как только подключаться монстры.

— На самом деле это довольно приятно, — говорит Феликс.

Она почти вприпрыжку идет рядом со мной, расслаблено заложив руки за голову.

— Это круто, разве нет? — она вытягивает губы трубочкой и выдыхает небольшое облачко бледного пара, которое почти сразу рассеивается.

Я раздражённо отвожу взгляд.

— Ты так говоришь, потому что у тебя не болят ноги, — ворчу я.

— Твои всё ещё болят?

— Ну, нет, я посылаю в них тёмную магию. Это делает их очень твёрдыми, но так они больше не болят. Хотя это раздражает — одновременно сосредотачиваться на магии, движении вперёд и слежке за окружением.

— Получается, это хорошая практика, — ухмыляясь говорит Феликс.

Я пытаюсь ткнуть её за это в плечо, но она со смехом уворачивается.

Наш караван является маленьким островком мерцающих оранжево-красных огоньков, утопающих в океане чёрного и тёмно-синего. Этой ночью луна не полная, но её хорошо видно высоко над нами, благодаря чему на нас падает слабый белый свет от половинки луны и от нескольких плавающих вокруг неё обломков.

Эсме сидит в задней части повозки, которую я привыкла называть «нашей», а Бьянка следует за мной и Феликс, отставая на несколько шагов.

— Надеюсь, там впереди Кастаньеда, — говорю я.

Я особо не могу разглядеть город впереди нас. Его со всех сторон окружают стены, а окружающая земля с этой стороны города, кажется, полностью превращена в сельскохозяйственные угодья. Есть несколько загонов, которые, я полагаю, предназначены для животных, и большое количество... возможно, пшеницы?

Я почти ничего не знаю о сельскохозяйственных растениях, уж точно недостаточно, чтобы верно определить растение, находясь почти в полной темноте.

— Да, это она, — говорит Бьянка. — Сейчас это процветающее небольшое местечко.

— Город на вид примерно того же размера, что и Визеда, — отмечаю я.

Я не совсем в этом уверена, но, по-видимому, я не так уж далека от истины. Городские стены примерно того же размера, с тем же внешним видом: башни возвышаются примерно через каждые пятьдесят метров, а дорога ведёт к большому надвратному сооружению.

— Я думаю, что он всё ещё немного меньше, — говорит Бьянка. — Когда мы окажемся внутри, ты увидишь, что дома там расположены не так плотно.

— Ох, в этом есть смысл, — говорю я. — Я не припоминаю, чтобы видела этот город на карте.

— Технически это пока всё ещё не город, — говорит Бьянка. — По крайней мере, не по законам Республики. Чтобы город был признан, им должна править одна из великих семей. Кастаньедой же управляет одна из второстепенных семей, которая пока ещё не была признана.

— Довольно много «пока», — говорит Феликс.

— Полагаю, да. Раньше это место было всего лишь гостиницей и крошечным фортом, как и пара других мест, которые мы уже проезжали.

— Теперь оно выглядит как нечто более крупное, — говорю я.

— Да, что ж, место довольно удачное, — усмехается Бьянка. — Это перекресток. Если продолжить движение на восток, дорога разделится на две, одна в сторону столицы, одна в сторону Альхеканте. Если направиться на юг, то быстро попадаешь на главную дорогу в Нафпраки.

— А там, откуда мы пришли, Визеда, — говорит Феликс. — Звучит как очевидное место для города, да.

— Более или менее. Я не знаю, есть ли в регионе что-нибудь, способное прокормить полноразмерный город. Я не думаю, что он может процветать только за счет торговли. Но Кастаньеда — умная семья. Я слышала, что они нанимают кузнецов и разводят лошадей. Здесь также производят экипажи и телеги.

— Полагаю, здесь делают всё, что нужно торговцам, — киваю я. — Да, это довольно умно.

Мы продолжаем спускаться по дороге в сторону города. Становится понятно, что стражники заметили наше приближение, поскольку огни возле ворот пришли в движение.

Эстебан оборачивается и выкрикивает несколько приказов, после чего Тео бежит вперёд каравана к воротам, в то время как мы все медленно останавливаемся. Внезапно, тот факт, что мы перестали идти, чувствуется... странно. Кажется, что ноги должны продолжать двигаться вперёд, но в них просто не осталось энергии. Такое странное, противоречивое чувство.

— Я думаю, нам следует найти гостиницу, — говорю я. — Хорошую гостиницу. С мягкими кроватями.

— И с баней, — добавляет Феликс.

— И тихую, — вздыхает Эсме.

— Хм, и ту, которая не слишком дорогая? — пытается добавить Бьянка.

Я на мгновение сдерживаю смешок, но он всё равно вырывается наружу. Феликс, которая никогда не упускает возможности посмеяться, конечно, присоединяется.

Я не слышу, что Тео говорит охранникам, но, видимо, этого достаточно, чтобы убедить их, что мы не будем проблемой. Ворота с грохотом открываются, и вскоре мы все въезжаем в Кастаньеду.

Пройдя ворота мы попадаем непосредственно в город. Здесь нет ни большого расстрельного загона, ни внутренних стен. Тем не менее, город выглядит довольно мило, вдоль улицы расположены приятные домики, возле каждого отведено немного места для небольшого полисада, в некоторых из которых даже растут деревья. Дороги тоже широкие, по крайней мере, главная улица пересекающая город.

Я так увлекаюсь осмотром окружения, что не замечаю, как Тео подходит к нам сзади.

— Девочки, — говорит он. — Я думаю, здесь наши пути расходятся. Нам осталось выгрузить наш последний груз, и на этом мы закончим.

— Вы собираетесь уехать этой же ночью? — спрашиваю я.

— Ехать так поздно уже было рискованно. Делать это снова было бы безрассудством. Кроме того, животным нужен сон... что ж, как и всем нам, — Тео сосредоточенно морщится, пока копается рукой в кошельке, из которого он выуживает несколько монет и протягивает одну мне. — У нас не было никакого контракта, поэтому я не вижу смысла в формальностях. Вот ваша плата. Спасибо.

— Эм, спасибо, — говорю я, беру монету и рассматриваю её.

На одной стороне этой серебряной монеты выгравирован замок с семью флагами, а на другой стороне расположено чьё-то лицо. Я убеждаюсь, что Тео раздает остальным их монеты, и кладу свою в карман.

— Это было... весело, полагаю, — говорю я.

Тео усмехается.

— Что ж, по крайней мере, это было незабываемо. Знаете, я нанял вас в основном из прихоти. Бандиты не нападут на караван, если его сопровождающие превосходят их числом, а культиваторы могут оказаться на вес золота в случае беды. Я не ожидал засад и нежити.

— Я думаю, что обычно никто и не ожидает засады, в этом их идея, — отмечает Эсме.

Тео кивает.

— Действительно. В любом случае, с вами было приятно работать. И интересно. Надеюсь, вы будете в безопасности. Сейчас, ну, сейчас интересные времена.

— Проклята жить в интересные времена, — говорит Бьянка низким тоном, словно кто-то что-то цитирует.

— Все не так уж плохо, — говорю я. — Это просто культ идиотов, бегающих где ни попадя и устраивающих беспорядок. Мы докопаемся до сути.

— Ты хотела сказать, что соответствующие органы докопаются до сути, — очень осторожно спрашивает Тео.

Я киваю.

— Да, конечно. В любом случае, это был отличный опыт, — я протягиваю Тео руку, и он пожимает её. — Хей, ты случайно не знаешь, есть ли здесь поблизости хорошая гостиница?

Тео указывает на здание неподалеку.

— Это «Хромая лошадь»... ну, она недорогая. Мы обычно останавливаемся там. Самая хорошая гостиница находится на центральной площади. Она называется «Кастаньеда».

— Так же, как и город?

— То же имя. Однако это место премиального класса. Вы можете легко рассчитывать, что с вас возьмут серебряную монету за ночь.

— Ну, тогда, я полагаю, ты только что оплатил нам нашу первую ночь проживания. Огромное спасибо, Тео, возможно, мы когда-нибудь снова встретимся!

Я успеваю заметить, что такое прощание оставляет у Тео немного противоречивые эмоции, после чего он убегает обратно к своей повозке.

Мы забираем наши вещи, и я, подавив зевок, веду нас к центру города.

— Мы идем в ту шикарную гостиницу? — спрашивает Феликс.

— Таков план. Знаешь, я почти не потратила золота в этой поездке. Мы можем себе позволить немного раскошелиться на хорошее жильё.

— А что насчет завтра? — спрашивает Эсме.

Я обдумываю этот вопрос. Осталось ещё много вещей, с которыми необходимо разобраться. Нужно узнать больше о том разрушенном храме. Этот город намного ближе, так что, возможно, какие-то слухи могли дойти досюда. Эсме всё ещё нужно сходить к тому тайнику, чтобы собрать улики, и я предполагаю, что Бьянка следует за нами не просто ради забавы. Она составляет приятную компанию, но держу пари, она чего-то хочет.

Это не говоря уже обо всех этих проблемах с Алтумом и его маленькими культистами. Нужно быть довольно слепым, чтобы не заметить, что происходит что-то подозрительное, и мне нужно быть намного сдержаннее, чем я есть, чтобы не сунуть в это свой нос.

Итак, в принципе, есть много вещей, которые я могла бы сделать завтра.

— Как насчёт того, чтобы просто проспать весь день? — предлагаю я.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/75524/4557369

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь