Готовый перевод Treasure of the (Vampire) Duke's Family?! / Сокровище (вампирской) герцогской семьи?!: Глава 1.1 Когда я открыл глаза...

После напряженного дня, проведенного за изучением документов в своем кабинете, Фредо фон Эджеллан взял последний отчет из своего списка на вечер и решил закончить его просмотр, готовясь ко сну. Он пробрался обратно через искусственную стену, скрывавшую личный кабинет, и вышел в свою спальню, переодеваясь одной рукой, в то время, как его глаза были в основном сосредоточены на записях.

Их так называемый «сюзерен» начал передвигать пешки по доске одну за другой, и герцог Фредо не собирался позволять себе или любому другому вампиру подвергнуться внушению до такой степени, чтобы стать одной из них. Он будет выжидать, пока не представится подходящая возможность…

Переодевшись в одежду для сна, герцог Фредо опустился на плюшевые диванные подушки, вместо того, чтобы сразу лечь в постель. Он сразу заснет, забравшись под одеяло, но он уже решил закончить изучение документов до утра. Для того, чтобы поддерживать здоровую дистанцию и при этом занять прочное положение одного из преданных дворян Белой Звезды, герцогу Фредо было крайне необходимо быть готовым ко всему. Не существовало углов, которое стоило бы срезать, а с его обширной информационной сетью это означало, что его внимание постоянно привлекал неослабевающий поток информации.

Это была хорошая проблема, но, тем не менее, проблема.

Расхаживая по своей спальне, герцог Фредо рассеянно снял свои аксессуары: пара перчаток, часы, которые он носил в нагрудном кармане, и драгоценное семейное сокровище в виде браслета, который обычно плотно сидел на его предплечье. Он редко снимал семейную реликвию полностью, но не обратил должного внимания на это сейчас, когда снимал её, прежде чем положить на подушку рядом с собой. Герцог не придал этому особого значения, когда через пятнадцать минут лег спать.

В тот вечер, когда Фредо фон Эджеллан заснул, он был один. Чего нельзя сказать о пробуждении на следующее утро.

Его глаза, естественно, переместились, чтобы посмотреть на комнату вокруг него, подсознательно перечисляя мебель и особенности, но остановились, когда он дошел до дивана. На его месте, где прошлой ночью было отложено сокровище семьи фон Эджеллан, спал Фредо Второй. Со стороны это выглядело бы восхитительным зрелищем: молодой хозяин герцогства Эджеллан заснул на кушетке в спальне своего отца.

Однако, для немногих избранных, это представляло серьезную проблему, поскольку Фредо Второго на самом деле не существовало.

Тем временем, Фредо Первый пытался осмыслить ситуацию и начал моргать, стирая остатки сна в последней отчаянной попытке рассеять галлюцинацию перед собой.

— Хо.

Это была не галлюцинация.

Образ герцога Фредо в детстве, в котором почти все признавали его сына, Нару фон Эджеллана, сейчас свернулся калачиком на диване и крепко спал. Он выглядел точно так же, как Нару, даже в том же сшитом на заказ маленьком наряде, который волшебным образом давал герцогу Фредо браслет, когда тот притворялся молодым мастером.

— Может быть, сон?

Интуиция герцога, которая, прожив так долго, как он, была весьма острой, подсказывала ему, что дело не в этом. Скоро его внимание было приковано к сыновней связи, которая, безусловно, не должна была существовать, но которую он все же мог легко определить. Она была сильной и незнакомой. Глядя на Нару, со своего места на кровати, герцог Фредо почувствовал, как его охватывают эмоции, которые были теплыми и ласковыми, но в то же время, казалось, что они не принадлежат ему. Всякий раз, когда герцог Фредо видел себя в зеркале, будучи переодетым в Нару, он никогда не испытывал ничего подобного.

— Так почему я так себя чувствую?

Именно об этом хотел спросить герцог Фредо, но промолчал, так как его сын, нет, этот ребенок, похожий на Нару, всё ещё спал. Он осторожно встал и начал готовиться к дню, одновременно пытаясь обдумать все возможные объяснения. Несколько беглых взглядов вокруг, подтвердили его подозрения, что семейное сокровище, ответственное за хранение изображения юного Фредо, пропало.

К тому моменту, как герцог Фредо вышел из своей спальни, появилось несколько возможных объяснений, что, казалось, сильно удивило Мелундо, его дворецкого и доверенного подчиненного. У мужчины была достойная, немного более старческая внешность, по сравнению с тридцати пятилетней внешностью Фредо, он казался ближе к человеку в возрасте около пятидесяти лет, но его джентльменское обаяние отсутствовало во время его шоке.

— Г-Герцог-ним! Я удивлен, что Вы уже проснулись. Приношу свои извинения за то, что не пришел раньше, я как раз собирался Вас разбудить.

Герцог Фредо отмахнулся от беспокойства, но как-то странно оглянулся на дверь своей спальни. Он не должен был вовлекать кого-либо еще, пока не проверит несколько вещей, поэтому он изо всех сил старался улыбаться с добротой, несмотря на то, что его мысли двигались со скоростью мили в минуту.

— Мелундо, пожалуйста, подайте завтрак в соседнюю комнату.

— В… В комнате молодого господина Нару-нима? — Мужчина по-совиному моргнул, а затем моргнул еще раз, когда герцог Фредо только кивнул, как будто это была обычная просьба. Забудьте о завтраке в собственной комнате, а не в столовой, герцог хотел поужинать в комнате своего сына?

Его сына, о котором знали только Мелундо, Солена и герцог, что он не настоящий человек?

— Подготовь достаточно, чтобы обслужить двоих. Также, пожалуйста, вызови в дом заместителя первосвященника. Скажи ей, что это срочно. Отправьте её с Соленой в мою комнату, но не позволяйте им входить.

— Должен… Должен ли я рассказать заместителю первосвященника о цели этого внезапного вызова, герцог-ним?

— Нет.

Краткий ответ герцога Фредо не вызвал дальнейших вопросов, побудив слугу быстро поклониться, прежде чем нервно зашаркать в сторону кухни, чтобы передать просьбу герцога.

Достав из кармана знакомый старый ключ, Фредо нахмурился, глядя на изношенный кусок металла, прежде чем вставить его в отверстие двери своей спальни. Конечно, он идеально подходил, и замок издал легкий щелчок, прежде чем изолировать его комнату от посторонних, будь они физическими или магическими. Только он сможет выйти или войти через эту дверь, пока ключ снова не будет вставлен в замочную скважину.

Не пропуская ни секунды, герцог быстро направился в комнату Нару, которая обычно оставалась незанятой. Это было всего в нескольких минутах ходьбы по роскошному и богато украшенному коридору. Герцог Фредо пересёк свою комнату, а затем ещё немного, прежде чем достиг порога.

Он вошел в комнату и закрыл за собой дверь, подошел к зеркалу, которое соединяло потайную комнату, та, что соединяла его и спальню Нару, а затем снова вошел в свою комнату. Быстрый взгляд подтвердил, что Нару, что совершенно невероятно, все еще лежит на диване и все еще спит.

Герцог хотел уточнить некоторые детали до прибытия заместителя первосвященника. Двигаясь словно привидение, не потревожив даже пылинки, он обошел вокруг спящего ребенка и внимательно наблюдал за ним. Он остановился рядом с мальчиком, присел на корточки, чтобы внимательно рассмотреть его мирно спящее лицо, и даже наклонил голову, чтобы проверить ритмичное, медленное биение его мертвого сердца. Герцог прислушался к звуку дыхания Нару, тихому и низкому, что соответствовало дыханию спящего ребенка-вампира.

Все в этом Нару фон Эджеллане казалось реальным. Герцог Фредо не мог придумать никакого объяснения, этому явлению, кроме того, что Фредо Второй, сохраненный образ Фредо Первого из его юности, каким-то образом стал живым, дышащим существом, отдельным от него.

Ребенок из собственной плоти и крови. Или правильнее было бы сказать, что это был он сам, только моложе? Если он разделял его сознание и воспоминания, возможно, так оно и было, но говорить об этом было слишком рано.

На данный момент у герцога Фредо было несколько рабочих теорий. По крайней мере, одна из них должна быть разрешена до того, как Нару проснется.

Герцог Фредо провел долгое, безмолвное мгновение, просто глядя на расслабленное выражение лица мальчика, не зная, как примирить это новое чувство в своей груди. Было слишком рано называть это происшествие чудом, поскольку все, что он знал, могло оказаться кошмаром, который сведет на нет десятилетия тщательно продуманных усилий, но герцог также хорошо знал его сердце и разум. Не было смысла отрицать очень реальный, очень упрямый всплеск интереса, который пробивался сквозь его многочисленные слои замешательства. Он не назвал бы это надеждой, но это было что-то похожее.

— В этом нет ничего невозможного.

В конце концов, многие вещи, которые должны были быть невозможными, стали возможными при жизни герцога Фредо. Вскоре он определит, будет ли существование Фредо Второго добавлено к этому списку.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/75501/2223926

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь