Готовый перевод Erufu koushaku ha ju wa re reijou o iya iya metoru / Эльфийский герцог не хочет жениться на проклятой дочери: Эльф и кошка на работе

После переноса он посмотрел в сторону Виолетты. Она не выглядела особенно бледной и, похоже, не страдает магической болезнью, как Айва.

— Не отходи от меня.

— Ня!

— …

Виолетта была уверена, что сейчас находится в образе кошки. Обычно, когда человеку говорят об иллюзии, то у него вырабатывается к ней устойчивость. Для эльфа было неожиданно, что его жена нетерпима к этому виду магии.

Но с этим ничего не поделаешь. У каждого есть слабое место. Даже его адъютант Айва страдает магической болезнью телепортации, но когда дело доходит до использования магии воды, то он становится лучшим в Магическом отделе. Даже у Гортензии есть слабое место. К нему относится магия полета. Вернее, герцог боится высоты. Поэтому для передвижения эльф использует только магию телепортации. Некоторые маги предпочитают путешествовать на метлах или ковриках, как в сказках. Но Гортензия считает это безумием.

Герцог перевел взгляд на Виолетту, которая с большим интересом рассматривала кабинет.

— Виолетта, пожалуйста, присядь в кресло и веди себя тихо.

— Ня.

Виолетта ведет себя как кошка и это очень мило. Несмотря на то, что она в человеческом обличье, все равно выглядит мило и очаровательно, потому что постоянно произносит «Ня». Дело не в том, что милая сама Виолетта, а скорее ее кошачьи повадки. Пока Гортензия над этим размышлял, пришел Айва.

— Доброе утро, Ваше Превосходительство.

— Доброе утро.

Айва вошел неторопливыми шагом, возможно, из-за того, что не выспался или просто чувствует слабость по утрам. Если бы такое происходила в рабочее время, то Гортензия обратил бы внимание, но наблюдает за этим до начала трудового дня, поэтому терпимо.

— О, эта кошка – гость Его Превосходительства!

Вчера герцог сообщил Айве, что приведет своего знакомого. Он был достаточно проницательным, поэтому сразу же заметил. Похоже, этот парень совершенно не догадывался о магии иллюзии и с улыбкой подошел к Виолетте.

— Вааа, какая милая кошка с красивой шерсткой!

В тот момент, когда Айва протянул руку в сторону девушки, то Гортензия крикнул:

— Не трогай ее!!!

— А?

Гортензия хлопнул по столу и встал между Айвой и Виолеттой. Когда он увидел этих двоих, то почувствовал себя совершенно опустошенным.

— А, э…простите. Не могли бы вы перестать так смотреть на меня?

— !

Прежде чем герцог успел осознать, он смотрел на Айву с магией в глаза. Конечно, это не демонический глаз, но юноша так его называет, потому что только его начальнику удается сымитировать это.

Один взгляд, наделенный магической силой, может остановить движение цели и привести ее в состояние напряжения. Впервые такое произошло неосознанно.

Когда Гортензия подавил свою силу, то Айва упал на колени.

— Прости.

— Нет, она очень важная для вас кошка, поэтому мне не следовало прикасаться к ней.

— Нет, она не так важна…

Однако Гортензии не очень нравилось, что Айва прикасался к Виолетте. Даже если она похожа на кошку, но все равно остается сама собой.

Так утреннее собрание началось в неловкой атмосфере. После того, как Айва ушел, то эльф тяжело вздохнул. Когда Гортензия посмотрел на Виолетту, то увидел, что она дремлет, опираясь руками на подлокотники кресла. Похоже, что магия иллюзии превращает в кошку не только для глаз окружающих, но и для нее самой? Однако девушка выглядит счастливой. Вчера они занимались магией до позднего вечера, поэтому, скорее всего, Виолетта не выспалась. С этого момента нужно быть осторожнее.

В полдень из поместья герцога Роданс доставили еду. Ее принесла Вербена.

— Ваша жена до сих пор кошка.

— Да.

— Боже, как мило спит.

Вербене кажется, что кошка спит, свернувшись калачиком.

— В любом случае, уф.

— Что?

— Вы так добры, что одолжили ей свой пиджак.

— Если она простудиться, то виноват буду я.

— Оставим на потом.

Виолетта так сладко спала, что отвлекала его от работы.

— Если бы она не спала, то мы, наверняка бы, снова говорили друг другу что попало, поэтому даже к лучшему, что сейчас эта девушка стала кошкой.

— Опять вы говорите не то, что у вас на сердце.

— …

Когда эльф посмотрел на нее, то Вербена высунула язык и поклонилась. Затем она удалилась со словами: «Пожалуйста, позаботьтесь о своей жене».

— Эй, Виолетта.

— !

Когда Гортензия позвал ее по имени, то девушка начала просыпаться. Она поднялась, а от постоянной зевоты на ее глазах образовались слезы. Как только Виолетта проснулась, то вокруг нее витала некая гламурная атмосфера. Чувствуя, что ему не стоит на это смотреть, эльф осторожно отвел взгляд и произнес:

— Вербена принесла обед.

В корзине лежали хлеб и мясо на шампурах, приготовленное на гриле. В двух бутылках, вероятно, были суп и чай. В порцию Виолетты также входил небольшой бутерброд, который она могла съесть за один укус. Когда Гортензия поманил ее, то девушка радостно подошла. Ему следует снять заклятие на время обеда. Эльф снял перчатки и повернул свой стул в сторону Виолетты. Когда герцог попытался связать знак, чтобы снять заклятие, возникла неожиданная ситуация. Виолетта села на колени Гортензии. Ее призрачный цветочный аромат проник в его ноздри, и он резко перестал думать.

— Чт!?

Как только Гортензия задался этим вопросом, то Виолетта ответила лишь «ня». Пышные светлые завитые волосы девушки, коснулись щеки эльфа. Они были мягкими, словно кошачья шерсть. Не в силах сопротивляться, он осторожно прикоснулся к ней. Виолетта не жаловалась, а молча сидела у него на коленях.

Почему же ему захотелось прикоснуться к ней, ведь девушка не была в образе кошки? Может быть, из-за запаха, доносившегося от нее? Гортензия думал, но так и не нашел ответа.

Герцог обнял Виолетты за талию, крепко прижимая к себе и без колебании погладил. По пути кончили пальцев девушки переплетаются с рукой, которая к ней прикасается.

Кожа такая гладкая. Хоть это и не комочек шерсти, но такая мягкая, что хочется продолжать трогать. Когда Гортензия взял ее за руку, то Виолетта схватила в ответ. Тепло медленно разливалось по груди мужчины. Внезапно герцог пришел в себя.

— Проклятие по превращению в кошку не активировалось!?

http://tl.rulate.ru/book/75382/3348437

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь