Готовый перевод Erufu koushaku ha ju wa re reijou o iya iya metoru / Эльфийский герцог не хочет жениться на проклятой дочери: Драка эльфа со злой кошкой

Виолетта бросилась к Гортензии, подняла руку и ударила его.

В тот момент, когда она коснулась его щеки, то превратилась в кошку. В то же время герцога пронзила острая боль. Его поцарапали.

Концентрация прервалась и, разумеется, заклинание, наложенное на графа Нортпола, рассеялось.

[Брат!!]

Граф Нортпол с бледным лицом взглянул на приближающуюся сестру Виолетту.

— Ах, кроме того, что подслушиваешь еще и умудрилась причинить вред господину герцогу.

[Мне показалось, что брату больно.]

— Боль быстро прошла.

[Но…]

— Тебе лучше уйти. Не следует влезать в чужие дела.

Похоже, Виолетта не знала о Тритоме Серсии.

Наверно, именно по этой причине она и подслушивала за дверью.

— Ты поступила неподобающе! Если ты упустишь возможность сейчас выйти замуж, то больше никогда не сможешь познать, что значит быть женой.

[Неважно! Я не выйду замуж за того, кто причиняет боль моему брату!]

Разозлившаяся Виолетта, оглянулась и посмотрела на Гортензию. Она говорила, глядя ему в лицо.

Герцог видел перед собой лишь маленькую кошечку, но Виолетта похоже не чувствовала себя слабой.

[Даже если я не выйду замуж, то у меня все еще остаются хороший старший брат и невестка…Я счастлива. Пусть все так и будет…]

Гидрангия решила вмешаться в разговор, дабы пресечь неугодные слова Виолетты.

— Красивые слова – это хорошо, но мне кажется, или нас все больше обкрадывают?

[Это правда? Брат?]

— …

Видимо, граф не хочет говорить о реальной ситуации.

Глупо заходить так далеко, чтобы защитить честь своего отца.

Силан уже мертв. Не стоит поддаваться на угрозы недобросовестных торговцев, но в чем же причина того, что граф продолжает снабжать его деньгами?

— Господин герцог…У меня есть то, что я хочу защитить, даже ценой своей жизни.

— Чью-то честь?

— Нет!

Не похоже, что ему приказали покрывать долги Силана.

Значит, есть и другая причина.

[Брат, что это…]

— Не могу сказать. Это единственное о чем я не могу говорить…

Бесполезно вытягивать из него что-то.

Граф Нортпол не поддался магии и расспросам сестры.

Какой же упрямый человек.

Гортензия, молча, встал и повернулся.

— Герцог… Гм, у меня нет приданного сестры…но вы же все равно женитесь на ней, да?

[Брат, о чем ты говоришь!? Я не выйду замуж за этого человека!]

— Хоть ты так и говоришь, но думаешь иначе. Тебе уже не терпится начаться учиться магии каждый день.

[Совсем не хочу!!]

Виолетта опровергла слова брата.

[Человек, который мучает брата, хуже всех! Я ненавижу его!]

Виолетта была настолько зла, что даже шерсть встала дыбом. Однако, как только она заметила царапину на щеке Гортензии, то немного остыла.

Гортензия подошел к Виолетте.

Затем поднял ее на руки.

В тот момент, когда они встретились взглядами, то герцог улыбнулся. Красивый мех кошечки слегка вздыбился.

[Чт…! Отпустите! Я никогда не прощу вас за то, что так бездумно прикасались ко мне!]

Хоть она и кричала энергично, но голос был уже слегка хриплым, а тело вытягивалось из-за напряжения.

— Какая шумная девочка.

[Я шумлю, потому что вы делаете странные вещи!]

— Мы поженимся, как и планировалось.

— А? Даже если нет приданного?

— Я не рассчитываю на приданное графа севера, поскольку оно будет довольно маленьким, как слезы птички.

[Что сказали!?]

Виолетта подняла лапку, чтобы вновь поцарапать Гортензию, но не смогла дотянуться до его лица.

[Подождите, как долго вы еще собираетесь держать меня, как котенка?]

— Ты итак котенок, так что ничего не поделаешь, верно?

[Я котенок?]

— Очень крикливый котенок, не так ли?

— ~ ~ ~!!!

Виолетта пыталась сопротивляться, дрыгая лапами, но в облике кошки это бессмысленно.

Царапина на щеке немного болела, но милая сопротивляющаяся кошечка заставила герцога позабыть о маленькой неприятности.

[Что? Что за ухмылка.]

— …

Наверно, из-за того, что она милая. Но я не скажу об этом, даже на смертном одре.

[В любом случае! Я действительно ненавижу вас…]

— Сегодня же вечером, как только я заберу Виолетту с собой домой, то подпишу документы о браке и завтра отправлю их.

[Хааа]

Гортензия и Виолетта станут настоящими мужем и женой.

[Почему так внезапно…]

— Потому что мне нужна фиктивная жена, как можно скорее.

[Фиктивная жена?]

— Да. Разве ты не заметила? Ты станешь хозяйкой дома герцога, потому что превращаешься в кошку.

[!?]

От шока Виолетта перестала дрыгать лапами и замолчала.

Я сказал слишком много?

У Гортензии возникло плохое предчувствие. Он сказал, что Виолетту стоит побыстрее забрать из этого дома и говорил о какой-то необъяснимой опасности.

— Итак, я забираю твою сестру.

— Да! Спасибо большое.

[Брат!]

В тот момент, когда Виолетта крикнула, то Гортензия уже активировал магию телепортации.

Место сменилось на личные покои герцога Роданс.

Виолетта приземлилась на пол и стала угрожать Гортензии.

[Это можно списать на похищение! Я возвращаюсь в дом родителей!!] – сказав это, Виолетте выбежала из комнаты, намереваясь выскочить на улицу, но не смогла открыть дверь.

В этот же момент Гортензия обвивает Виолетту магической лентой.

[Что это?]

— Магическая лента для предотвращения побега. С ней ты не сможешь сбежать отсюда.

Виолетта обнажила клыки и закричала.

[Этот извращенец!!]

http://tl.rulate.ru/book/75382/2544308

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь