Готовый перевод The future lies in the past / Будущее лежит в прошлом: Глава 1

Гарри Поттер неподвижно лежал на своей кровати, он пролежал там три дня. Он был полностью разбит, его сердце было разбито без возможности восстановления, смерть его первого ребенка застряла в его мыслях. "Почему я?" — спросил он у пустой комнаты. «Что я сделал, чтобы заслужить это?» слезы снова покатились по его лицу.

Семь дней назад Гарри задумался о своем будущем; он больше не мог видеть Джинни как часть этого. Все снова изменилось всего четыре дня назад, и он был так счастлив. На самом деле он думал, что в то время, когда он был самым счастливым человеком на свете, он должен был стать отцом, единственное, чего он всегда хотел. Джинни находилась в родильном отделении больницы Святого Мунго, рожая его первого ребенка. Ребенок, о котором он не знал, пока Рон и Гермиона не вернулись с охоты на хоркруксы накануне.

Они прибыли домой, чтобы быть встреченными Уизли с информацией, что он должен был стать отцом где-то в следующие несколько дней. На самом деле Джинни должна была родиться на прошлой неделе, сказал ему мистер Уизли, прежде чем они все бросились в больницу Святого Мунго, где Джинни продержали всю ночь. Увидев Гарри, Джинни обрадовалась, что он приехал до рождения их ребенка; ей просто было жаль, что они еще не женаты. Она объяснила, что это случилось в ту последнюю ночь, когда они были вместе, когда она умоляла его; они оба были настолько переполнены эмоциями момента, что забыли использовать заклинание контрацепции, и результат должен был объявить о его/ее появлении в мире всего через один или два дня.

Поздно ночью Волдеморт появился в больнице Святого Мунго. Он слышал о Джинни и ребенке Поттере, которого она носила, и собирался сделать с этим ребенком то, что не смог сделать с Гарри Поттером. Восемнадцать человек погибли в ту ночь, когда Волан-де-Морт пробирался через больницу Святого Мунго в родильное отделение. Он ушел смеясь, когда его злое дело было закончено.

Плачущий Артур Уизли разбудил Гарри и Рона, чтобы сообщить им о смерти первого сына Джинни и Гарри. Гарри поднялся с кровати в старой комнате Фреда и Джорджа. Ему нужно было что-то сделать, чтобы куда-то пойти; он сходил с ума от отчаяния и горя. Гуляя по полю Уизли, Гарри упал на колени, сердито потрясая кулаком в небо, он закричал: «Почему? Почему мы? ПОЧЕМУ МОЙ РЕБЕНОК?»

Гарри рухнул, рыдая, думая о Джинни и ребенке, о ребенке, о котором ему так долго никто не говорил. Он даже не знал, хочет ли он вообще быть с Джинни, но он всегда хотел собственных детей, семью, которой он мог бы щедро отдать свою любовь. Той ночью в голову Гарри медленно закралась идея. Смутная неясная мысль сначала, но она начала расти. Ему нужна была Гермиона, она была единственной, кого он знал, с разумом, чтобы заставить его работать; в конце концов, она была величайшей из ныне живущих ведьм. На следующее утро после похорон Джинни и ребенка Гарри встал до рассвета. Внизу на кухне он заварил себе чай, прежде чем решил, что пора рассказать друзьям о своих планах.

Гарри разбудил Рона и Гермиону в пять утра. Они встретили его на кухне без жалоб; у них тоже были проблемы со сном. Рон потерял свою младшую сестру, а Гермиона потеряла свою лучшую подругу. За чашкой чая Гарри рассказал товарищам о своем плане, хотя Гермиона думала, что если он сработает, то изменит все, что они знали. Она была убеждена, что у них нет шансов сделать то, что хотел Гарри, поэтому сказала ему не питать надежд.

«Это никогда не делалось, Гарри, никогда, кроме того, что изменение прошлого может вызвать непредвиденные проблемы. Неожиданные изменения могут произойти», — сказала она ему.

Тем не менее, все трое принялись за работу, обыскивая все книги, до которых только могли дотянуться. Читая книгу о древнем Египте, которую дал ему Билл, Гарри подумал, что сейчас он занят учебой больше, чем когда-либо в Хогвартсе. Он медленно переводил древние заклинания, использовавшиеся во времена правления фараонов Египтом; он надеялся, что скоро найдет что-нибудь.

Они усердно работали уже три месяца, когда Рон нашел заклинание, которое могло бы сработать, если бы Гермиона могла его немного изменить; для этого также требовалось зелье, но Гермиона могла легко справиться с этой частью. В тот же день Гарри нашел заклинание какого-то древнеегипетского волшебника, который, согласно книге, был любимцем Рамзеса первого. Было трудно делать перевод, но он, наконец, понял это.

Усердно работая с воспоминаниями о Седрике, Сириусе, Дамблдоре, Джинни, ребенке и о побеге Снейпа, чтобы подстегнуть его. Наконец Гарри научился произносить заклинания, не говоря вслух. Затем он провел много времени, изучая египетское заклинание, никогда не будучи уверенным, что использует правильное произношение, он все же практиковался, пока, наконец, не смог произнести его, не задумываясь. Теперь ему просто нужно было проверить это, и Рон, и Гермиона вызвались поддержать его на случай, если это не сработает.

Через два дня после совершенствования заклинания они отправились в Косой переулок. Они быстро пробрались по Аллее и свернули в Аллею Ночных поворотов. Они искали пожирателя смерти, подошел бы любой из последователей Волдеморта. Когда они подошли к Борджину и Бёрксу, Гарри подумал, что им повезло. Там, глядя в витрину магазина, стояла Нарцисса Малфой, мать их ненавистного врага Драко, и она была известной пожирательницей смерти.

Гарри направил свою палочку ей в спину, он обнаружил, что не колеблясь использует неизвестное заклинание на ней, но решил, что он должен смотреть на нее, когда будет пробовать это. Он не хотел опускаться до уровня пожирателя смерти. Как только Нарцисса обернулась и увидела их, она начала оскорблять Гермиону.

— Что ты смотришь на Грязнокровку? — выплюнула она.

Гарри решил, что пришло время попробовать свое новое заклинание. Тайком направив палочку на Нарциссу, он напряженно подумал, сосредоточившись: « xako peja eitn mpwr apalaf» . Его палочка слегка завибрировала, когда из ее конца вырвалась полоска желтого света; если бы он не был к этому готов, он бы никогда не заметил этого, такой маленькой, ничтожной вспышки света.

— Я бы хотел, чтобы вы, сквибы, не пытались оскорбить Гермиону, она должна стоить сотни таких, как вы, — сказал Рон.

— Кого, черт возьми, ты называешь пиропатроном? — крикнула Нарцисса.

Гарри хихикнул. — Ну, если ты не пиропатрон, покажи нам заклинание, заставь этот мусор двигаться, — сказал он, указывая на упавшую обертку от конфет.

Нарцисса направила палочку на бумагу, не в силах оставить такой вызов без ответа. «Надеюсь, это действует на женщин», — вдруг подумал Гарри. Он создал заклинание, чтобы воздействовать на волшебников, никогда не задумываясь о ведьмах. Ему не стоило волноваться, Нарцисса продолжала направлять палочку на бумагу.

«Щенячьи хвосты, запрудь, левая рука вниз, летающие сардины». Нарцисса чуть не расплакалась, продолжая изо всех сил пытаться произнести заклинание.

Гарри, Рон и Гермиона истерически хохотали. Смеялась еще больше, когда Нарцисса смотрела на Гермиону с ненавистью на лице. Она направила палочку на Гермиону и с ядом в голосе закричала: «Грязные трусики»; затем она начала плакать от разочарования.

Гарри дал знак своим друзьям уйти, и как только они скрылись из виду, он встал рядом с плачущей Нарциссой. Он еще раз тайком направил на нее свою палочку и подумал « апалаф Оабол» . Когда он стоял рядом с ней, притворяясь, что смотрит в окно, Гарри подумал, как проверить, сработало ли его контрзаклинание.

«Боже, миссис Малфой, я никогда не думал, что у вас есть такое чувство юмора, если вы сейчас поднимете носилки, я обещаю, что выброшу их в мусорное ведро».

Нарцисса посмотрела на Гарри, на лице которого отразилось восхищение. Она направила свою палочку на бумагу «вингардиум левиоса», сказала она. Когда бумага подлетела к его руке, Гарри широко улыбнулся, схватив носилки, и снова подумал: « xako peja eitn mpwr apalaf» .

Он скомкал газету, положил ее в карман и с улыбкой оставил ее, чтобы пойти искать своих друзей. Рон и Гермиона сидели возле любимого магазина мороженого Гарри, они все еще смеялись, ожидая, когда принесут их мороженое, когда он присоединился к ним.

— Что это за заклинание, Гарри? — спросил Рон.

«Ну, это древнее египетское, и оно примерно переводится как «волшебник говорит вздор, а не заклинание», контрзаклинание « апалаф Оабол» тоже работает. Я также думаю, что с этим на древнем языке любое контрзаклинание на неправильном языке не сработает, — сказал им Гарри.

— Это чертовски фантастично, — сказал Рон.

— Гарри, это заклинание может означать конец Пожирателей Смерти, — приглушенным голосом сказала Гермиона.

На следующее утро они снова усердно работали, ну, Гермиона, она готовила зелье, которое им нужно было для заклинания Рона, пока Гарри и Рон несли и приносили. На приготовление зелья ушло две недели, потом еще неделя на то, чтобы дать ему настояться. Пахло совершенно отвратительно, и им приходилось затыкать нос каждый раз, когда они смотрели на него. Пока они ждали зелья, они пытались обдумать все возможные исходы и то, что можно было сделать, чтобы предотвратить что-то плохое. Они обсуждали, что может случиться, если они добьются успеха, будут ли они все помнить. Изменит ли их успех их будущее или их настоящее?

Гермиона даже позаботилась о том, чтобы у них было противоядие ко всем ингредиентам, которые они использовали, на тот случай, если Гарри окажется отравленным зельем. Наступил вторник, и Гермиона рано разбудила мальчиков. Она была взволнована и напугана. Она пришла проверить зелье, оно перестало пузыриться и не пахло, оно было готово. В шесть вечера они наконец набрались смелости и шагнули в неизвестность. Гарри выпил кубок зелья, пока Рон и Гермиона произносили требуемое заклинание. Казалось, ничего не происходило в течение минуты или около того, затем Рон заметил, что Гарри исчезает.

Глава 2. Перед Хэллоуином.

Гарри открыл глаза; над ним было голубое небо с медленно плывущими пушистыми белыми облаками. Он наблюдал за ними, пока его тело расслаблялось, а разум успокаивался, было очевидно, что заклинание подействовало. Затем его отвлек игрок в квиддич, летевший по тому же небу. Больше всего он заметил в флаере то, что он не выглядел настоящим, а был похож на детскую картину. Это зелье, должно быть, имело странный эффект, подумал он, затем он понял, что не носит очков, более поразительным был тот факт, что он, казалось, не нуждался в них, как раньше, он щурился, да, но только чуть-чуть.

Сбитый с толку Гарри повернул свою ноющую голову, чтобы посмотреть, где он находится. Внезапно он столкнулся с решеткой, на какое-то мгновение ему показалось, что он в тюрьме, но решетка заканчивалась примерно в футе или около того над его головой, так что это не могла быть тюрьма. Гарри потянулся к своей голове; у него была привычка проводить рукой по волосам, когда он был сбит с толку. Он остановился на полпути и посмотрел на свою руку, это была не его рука, это была маленькая пухлая детская рука, он быстро сел и посмотрел на себя. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы понять, что он ушел гораздо дальше во времени, чем на несколько месяцев, на которые он рассчитывал.

"О, черт возьми!" — сказал он, используя любимое выражение Рона.

«Гарри Джеймс Поттер, где вы когда-нибудь слышали такие выражения?» — донесся до него мягкий женский голос слева.

Повернувшись, чтобы посмотреть, кто это сказал, он выдохнул: «Мама?»

Его мать подошла к двери в левом углу комнаты, Гарри наблюдал за каждым ее движением: «ДЖЕЙМС ПОТТЕР, вставай сейчас же, и я имею в виду СЕЙЧАС», — крикнула она из-за двери, прежде чем повернуться, чтобы посмотреть на Гарри. который наблюдал из детской кроватки, в которой он был.

Джеймс Поттер с грохотом поднялся по лестнице, остановился и оглядел комнату, взяв палочку наизготовку.

«Ваш сын только что поклялся Джеймсу, чему вы его учили?» — спросила Лили сбитого с толку Джеймса.

«Черт возьми, Лили, я думал, что-то серьезно не так, подожди, что ты имеешь в виду, он выругался, что он сказал?»

«Ваш сын сказал «черт возьми», вот что он сказал», — ответила она, подойдя к Гарри и взяв его на руки.

"Мама папа?" — сказал Гарри, не узнав исходивший от него голос.

Джеймс крикнул вниз по лестнице: «Здесь все в порядке, Бродяга, ты можешь расслабиться, пока Лили не возьмет тебя в свои руки, то есть научит Гарри клясться, что я не знаю, что дальше?»

— Сириус внизу? Гарри сказал, что его мозг перегружен. Он лихорадочно пытался во всем разобраться и что делать.

«Джеймс, ты слышал, Гарри знает имя Бродяги?» Лили с благоговением смотрела на сына.

Гарри оказался в затруднительном положении, пытался ли он объяснить родителям, что ему девятнадцать лет. Поверили ли они ему, или он вел себя как смышленый годик с лишним месяцем, пока не во всем разобрался, прокручивал он в голове, пока Лили несла его вниз по лестнице на большую кухню. Он решил, что пока будет молчать, посмотреть, сможет ли он узнать что-нибудь о том, где он был или даже когда он был.

Послушав своих родителей и Сириуса, Гарри решил, что пока просто постарается вести себя как ребенок. Он знал, что это лучший способ заставить все идти своим чередом. Он тоже решил, что должен осмотреться, привыкнуть к своему окружению. Оставив взрослых болтать, он бродил по дому. Его снова и снова заставали врасплох размеры вещей; все, что казалось, возвышалось над ним.

Закончив обход дома, Гарри понял, что ему нужно знать, работает ли еще его магия, думая о своей матери, сидящей на кухне, Гарри исчез, вновь появившись на коленях матери. Гарри подумал, что изумление на лицах взрослых стоило того, чтобы его запомнить.

— Гарри… как… что… Джеймс ты видел? — пробормотала Лили.

Сириус и Джеймс просто сидели, открыв рты, и Гарри это показалось таким забавным, что он решил повторить это снова и с хлопком исчез.

— Куда он делся? — сказал Джеймс, когда все трое начали паниковать.

Услышав нотку паники в голосе своего отца, Гарри позвал «здесь».

Из-под стола появились три головы, изумленно глядящие на него. Он вылез из-под стола и взобрался на колени матери. Этот маленький поступок выкупил мысли, которые у него всегда были; он сожалел, что никогда не мог вспомнить, как его держала на руках мама. Он обвил руками ее шею и зарылся в ее волосы. Дискуссия между Джеймсом, Лили и Сириусом об исчезновении Гарри была в самом разгаре, когда Гарри посмотрел на своего отца и попросил его палочку.

«Я хочу палочку, я хочу палочку», — скандировал Гарри, пытаясь уговорить отца дать ему палочку.

Джеймс, решив, что отдавать сыну свою палочку небезопасно, создал игрушечную палочку и отдал ее Гарри.

Гарри швырнул ее на пол, затем, глядя на палочку своего отца, он подумал: «Акцио палочка», палочка полетела ему в руку, и он торжествующе улыбнулся Джеймсу.

Прежде чем его мать успела отобрать ее у него, он направил ее на Сириуса и подумал: « xako peja eitn mpwr apalaf», после чего положил палочку на стол.

«У Сириуса нет магии, — сказал он, указывая на своего крестного отца. — У Сириуса нет магии». Гарри наслаждался собой, поскольку годовалый ребенок мог сойти с рук что угодно.

Джеймс, Лили и Сириус продолжили разговор, в конце концов рассказав Гарри, что это было за два дня до Хэллоуина. У него было два дня, чтобы разработать план, как остановить Волдеморта и навсегда положить конец его злу. Некоторое время спустя Сириус попрощался, поцеловал Гарри в лоб и попытался раствориться.

— Я думал, ты собираешься? — сказал Джеймс, бросив вопросительный взгляд на Сириуса.

— Я пытался, ничего не вышло, — сказал Сириус, выглядя тревожно сбитым с толку.

"Гарри взял магию Сириуса," сказал Гарри на ухо своей матери "забавно", он начал смеяться, когда лицо Сириуса покраснело.

«Джеймс, у нас здесь может быть пятый мародер», — сказала Лили, кивая на Гарри, который смеялся и указывал на Сириуса.

— Что ты имеешь в виду, Лили? Джеймс был так же сбит с толку, как и его лучший друг.

— Ну, твой сын сказал, что забрал магию Сириуса.

«Чепуха, Лили, взрослый волшебник не может этого сделать, как может ребенок?» — сказал Джеймс.

Гарри вырвался из рук матери, и она поставила его на пол. Положив на пол маленькую игрушку, Гарри посмотрел на Сириуса.

— Заставь его летать, — сказал он, все еще с широкой улыбкой на лице.

— Свежие блинчики, — сказал Сириус, когда Джеймс в шоке посмотрел на него.

«Бумажные трусы, э-э, противные крысы, бородавчатый нос», — Сириус выглядел отчаянным, чем больше он старался, тем хуже становились «Трусики McDOOGALS», — кричал он в отчаянии.

Лили присоединилась к Гарри, смеявшемуся над Сириусом, в то время как Джеймс продолжал говорить им, вытирая слезы смеха, которые свободно катились по его лицу: «Это не смешно».

— Нет, черт возьми, это не смешно, — закричал Сириус, — совсем не смешно, — сказал он немного тише, удрученным голосом.

Гарри посмотрел на отца и сказал: «Хочу палочку». На этот раз Джеймс неохотно передал свою палочку Гарри. Он направил палочку на Сириуса и сказал, чтобы его услышали: « Апалаф Оабол».

Он вернул палочку отцу, затем, посмотрев на Сириуса, еще раз указал на игрушку. — Заставь ее летать, — сказал он.

Сириус посмотрел на серьезное выражение лица маленького Гарри, направил палочку и сказал: «Вингардиум левиоса», игрушка плавно поплыла вверх, следуя за кончиком палочки, Сириус рухнул на пол и с изумлением посмотрел на Гарри. Джеймс сидел за столом и выглядел таким же потрясенным, как и его друг; Лили подняла Гарри и обняла его.

«Джеймс, у нас есть гениальный сын», — сказала она.

— Подожди, мы скажем Лунатику и Червехвосту, — сказал Сириус, когда этот факт начал доходить до него.

— Нет, — крикнул Гарри, — Петтигрю — пожиратель смерти.

На лицах его семьи был полный ужас, откуда ребенку знать о пожирателях смерти и настоящем имени Червехвоста, они были совершенно сбиты с толку. «Я думаю, мы должны послать за Муни, у него есть вся информация, может быть, он знает, что происходит», — сказала Лили.

http://tl.rulate.ru/book/74281/2061208

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь