Готовый перевод My Glorious Evolution Simulator / Мой Симулятор Эволюции: Глава 18

Лян Чао посмотрел вниз на свое окровавленное тело.

Разве это не относится ко мне как к человеку?

Он посмотрел на старого волка, который от нетерпения начал показывать зубы, и успокоил свои эмоции. Он осторожно указал на место бросания трупов вдалеке и сказал: "Брат Волк, что ты имеешь в виду... кровавую еду вон там, отдать тебе? "

"..."

Старый волк фыркнул и, казалось, согласился с его словами.

Когда Лян Чао увидел эту драму, он был вне себя от радости.

С одной стороны, этот волк был старым и зрелым, он освоил человеческую природу и мог общаться простым способом.

Он просто выбросил "оружие" в своей руке. Этот маленький железный прут не оказывает отпугивающего действия на старого волка размером с быка, но он повысит его бдительность...

"Ладно, ладно, пока ты не ешь меня, можешь есть трупы вон там, как тебе нравится. Не за что, просто относись к этому как к своему собственному дому".

"..."

Зеленые глаза старого волка уставились на Лян Чао, и Лян Чао не знал, сказал ли он что-то не так, что сделало его несчастным, и он немного нервничал...

Один человек и один волк стояли и смотрели друг на друга несколько минут.

В конце концов, старый волк фыркнул, развернулся и пошел к месту броска уверенными и мощными шагами.

Когда Лян Чао увидел это, он почувствовал облегчение и проглотил маленькое сердце, зависшее в горле, обратно в желудок.

Я могу потратить больше времени на тренировки.

Проследив за уходом старого волка, он поспешно побежал обратно в свою "лабораторию". Сначала он привел в порядок дверцы шкафов, которые были разобраны, когда он делал "экспериментальный стеллаж", и поставил их в комнате. Механизм находился за дверью.

Хотя это может и не пригодиться, но мне нужен душевный покой...

Лян Чао было холодно, голодно и хотелось спать. Он пощупал свой живот и вздохнул. Он не боялся холода. В лаборатории было так много инструментов, и развести огонь было легко.

Но если ты голоден, это действительно не решит проблему.

С помощью инструмента он разобрал дверцу шкафа на мелкие деревянные полоски, нарезал немного щепок и сложил их в кучу, чтобы разжечь огонь, а затем ножевыми кромками инструмента для разборки столкнул их друг с другом, высекая несколько искр...

На сухие опилки брызнули искры, а затем постепенно появилась струйка синего дыма. Тогда Лян Чао поднес комок опилок ко рту и дунул в него.

Через некоторое время вспыхнуло небольшое пламя...

Положите его в угол и добавьте дров.

После того как огонь разгорелся, он открыл щель на подоконнике для проветривания, чтобы не отравиться угарным газом в герметичной среде и не проснуться после засыпания...

Притащить кресло к огню, свить в нем гнездо и лечь.

Лян Чао откинулся на бок, постоянно бьющий свет огня осветил его лицо, и он почувствовал легкое волнение...

Ведь днем я все еще посвящал себя научным исследованиям, а вечером это превратилось в выживание в дикой местности. Этот разрыв не маленький.

Надеюсь, награда за этот опыт будет достойна меня...

......

На следующее утро Лян Чао проснулся голодным...

Он перенес брошенные машины и оборудование за дверь. Как раз когда он собирался выйти, чтобы найти что-нибудь поесть, он обнаружил седовласого старого волка с телом, крепким, как у коровы.

Один человек и один волк смотрели друг на друга, расстояние было меньше двух метров!

Это не будет ночь, укрытая ночью...

Кожа головы Лян Чао слабо заныла. Чем ближе он подходил, тем яснее видел и тем сильнее ощущал гнетущее чувство. Он даже мог отчетливо видеть пятна крови рядом с волчьим поцелуем!

На таком расстоянии, пока старый волк готов, он может в любой момент броситься вниз. Его крепкому телу даже не нужно перегрызать горло, и он может раздавить себя насмерть просто своим весом...

С сухой улыбкой на лице он сказал: "Братец Волк, почему ты не поздоровался, когда пришел в гости? На улице так холодно, как удобно, что у нас в доме есть огонь..."

"..."

На слегка мрачном лице Лао Лана появилась очеловеченная шутка, он фыркнул и встал, затем вышел из заброшенной фабрики, не оглядываясь.

У Лян Чао, который неоднократно прыгал на грани жизни и смерти, внезапно сжалось сердце, и он из любопытства последовал за ним...

Снаружи по-прежнему валяются всевозможные промышленные отходы, а в воздухе все еще витает резкий запах улетучивающегося конденсата. Единственное изменение - появилось еще несколько мертвых собачьих трупов...

"Брат Волк, это то, что ты сделал?"

Лян Чао поднял брови и задал вопрос. Только что он думал о том, как решить проблему с пайком, поэтому я принес его к двери...

В это время старый волк дремал у ворот заброшенной фабрики, уютно купаясь в лучах утреннего солнца, не собираясь отвечать...

Лян Чао неодобрительно улыбнулся, а затем спросил: "Брат Волк, могу ли я поделиться одним из этих трупов диких собак?"

Старый волк остался стоять на месте и ничего не ответил. Казалось, он не хотел отвечать на его вопрос и был очень высокомерен.

"Если ты не ответишь, тогда я буду считать это твоим обещанием?"

Лян Чао осторожно перетащил труп дикой собаки, наблюдая за реакцией старого волка.

Ведь в природе звери очень ценят добытую пищу, не говоря уже о других зверях, даже супруги и дети должны иметь возможность получить свою долю пирога...

Старый волк все еще дремал и ничего не ответил.

Когда Лян Чао увидел это, он стал более смелым. Он нашел кусок веревки и пропустил его через пасть дикой собаки, затем подтащил ее к дереву рядом с собой и повесил. В пасти были клыки, и он не боялся, что тело дикой собаки отвалится.

Затем он вернулся в лабораторию, взял инструменты и выбежал, содрал кожу и удалил внутренние органы, все одним махом.

Казалось, он что-то придумал, его глаза загорелись, он побежал обратно в лабораторию и достал гриль, который взял вчера...

Он снял голову и когти с туши дикой собаки, которую почти всю очистил, поменял мясо ножом и привязал его к грилю. Затем он таким же образом разжег рядом костер, а потом перенес раскаленные угли на решетку...

Эта операция прошла гладко и спокойно, даже старый волк, дремавший в сторонке, с интересом подпер голову рукой.

Через некоторое время донесся аромат мяса...

Контролируя жар, переворачивая гриль, мастер Лян, который был занят в течение долгого времени, использовал нож, чтобы отрезать кусок мяса, обугленного снаружи и нежного внутри, и не боялся положить его в рот, когда оно было горячим.

Без промывания водой несколько раз или маринования с приправами мясо даже после приготовления все равно пахнет немного землисто;

Без смазывания маслом, собственного масла дикой собаки далеко не достаточно, поэтому мясо немного деревянистое, и его трудно жевать;

Без соли и всевозможных ингредиентов для барбекю, нет вкуса...

нет...

Условия ограничены. Вообще говоря, это барбекю можно оценить только на три балла, но в данной ситуации неплохо бы съесть немного...

Лян Чао взял нож, обошел вокруг барбекю, снял два жареных задних бедра, завернул их в листья и отнес старому волку...

"Брат Волк, ты победил эту дикую собаку. Я уже приготовил ее для тебя. Подойди и посмотри, каково мое ремесло".

"..."

Старый волк тупо уставился на подошедшего Лян Чао и два мясистых задних бедра, которые он держал в руках.

Один человек и один волк уставились друг на друга большими глазами и маленькими глазками, и снова молча смотрели друг на друга...

У Лян Чао менталитет зеленого чая, он думал воспользоваться возможностью наладить отношения, возможно, в будущем он получит бесплатные талоны на еду.

А старый волк прожил десятки лет, и половина его тела почти зарыта в землю. Он никогда не видел такого человека.

"Ху~лу~", "Гу~лу~".

Изначально это было ничего, но под воздействием запаха мяса, желудки одного человека и одного волка не могли не издать звук одновременно...

Это...

"Брат Волк, попробуй, оно не ядовитое~".

Лян Чао снова послал приглашение и сказал, он поднес заднее бедро в своей руке к пасти старого волка, и поддразнил: "Если ты не откроешь рот, я не хочу быть наглым и есть один..."

"..."

Старый волк некоторое время был сдержан, но под постоянным приглашением Лян Чао, он, наконец, фыркнул и с некоторой "неохотой" открыл волчий поцелуй.

Этот высокомерный взгляд, казалось, говорил:

На этот раз я дам тебе в морду...

http://tl.rulate.ru/book/74195/2056766

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь