Готовый перевод 내 남자의 인성이 조금 이상하다 / Личность моего любовника немного странная: Глава 3

Мужчины были убийцами, посланными императрицей Маргарет. Они не могли издать ни звука, потому что их рты были заткнуты.

Когда их глаза встретились с глазами Теодора, они были в ужасе.

Теодор тихо поднял руку. Затем из кончиков его пальцев вырвался рой белого света.

Стук!

Связанные убийцы упали на землю внизу.

Теодор мягко приземлился на мужчин, которые лежали лицом вниз на сырой земле.

Он подошел ко дворцу императрицы, чтобы предупредить ее. На первый взгляд большое дерево выглядело хорошо, чтобы его можно было спрятать.

По пути к дереву, чтобы повесить полумертвых мужчин, он нашел мирно спящую маленькую девочку.

Теодор закрыл рты убийцам и жестом приказал своим подчиненным отступить. Потом посмотрел на девушку.

У нее были длинные густые ресницы с серебристым оттенком, как и ее слегка волнистые серебряные волосы. Ее глаза были закрыты, но черты лица по-прежнему красиво выделялись.

Девушка была красивой. Она была прекрасна, как кукла.

То, как она спала с закрытыми глазами, было так прекрасно, что он не мог оставить ее ни на мгновение, но когда она проснулась и открыла глаза, она была еще прекраснее.

Он узнал ее с первого взгляда, взглянув на ее ярко-белые серебристые волосы и четкие зеленые глаза.

Эта девушка была младшей дочерью Черники, семья была хорошо известна в мире.

— Она была очень красивой, не так ли?

Теодор улыбался, обращаясь к убийцам, которые лежали на полу со связанными телами.

Но убийцы, которым заткнули рот, конечно, не могли ответить.

Не то чтобы он этого не понимал, но Теодор наклонил голову и протянул руку к воздуху.

«Почему ты не отвечаешь? Разве она не была красивой?

Рой золотого света, исходивший от кончиков его пальцев, принял форму длинного меча.

Мгновенно тела мужчин задрожали. Они вспомнили, как всего несколько часов назад мальчик зарубил этим мечом их коллег.

Им удалось выжить, обнаружив, что за нападением стояла императрица Маргарет, но они не могли позволить себе оступиться и лишиться жизни здесь.

«Я никогда в жизни не видел такой кукольной красоты…………»

Один из убийц кивнул, соглашаясь с бормотанием мальчика.

И в этот момент.

Ух!

Это произошло в мгновение ока.

Длинный меч, который Теодор создал своей силой, отсек мужчине голову.

— Как ты смеешь иметь к ней грязные мысли?

Теодор тут же расхохотался.

Затем он подошел к другому мужчине, который дрожал от страха рядом с ним.

"Что вы думаете? Она была действительно хорошенькой, правда?»

Человек, который на его глазах стал свидетелем смерти своего напарника, вскрикнул и попытался что-то сказать, но его уста, запечатанные божественной силой Феодора, не могли издать ни звука.

Мужчина резко покачал головой, его глаза налились кровью и покраснели.

Теодор приподнял бровь, услышав ответ мужчины, который был полной противоположностью тому, что сказал его товарищ, умерший ранее.

«…………… Ты отрицаешь то, что я сказал?»

И так было еще до того, как его чтение было закончено.

Ух!

Меч с кровью еще не успел высохнуть, отсек оставшемуся человеку голову.

Тск, тск.

Звук цокающего языка раздался на пустыре.

Он пытался проявить милосердие, спасая одного или двух человек, но убил их всех. Теодор бросил меч в руке наугад.

Затем меч, сформированный золотым светом, рассеялся и исчез в воздухе.

Когда Теодор вытер тыльной стороной ладони кровь со щеки, к нему подошел человек в рыцарском мундире.

Мужчина остановился, увидев пятна крови, и вскоре склонил голову, преклонив колени перед Теодором.

— Ваше Высочество, как вы сказали, мы нашли всех людей императрицы, проникших в ваш дворец.

— Отправьте их во дворец императрицы. Теодор взглянул на еще холодные трупы.

"В настоящее время? Дворец императрицы немного шумный. Я слышал, что второй гость принца исчез………… — сказал мужчина в форме.

«Да, сейчас…….. ах…»

Теодор сказал наполовину, потом сделал паузу.

«Линдон».

Теодор назвал имя человека довольно подавляющим голосом.

"Я думаю, я влюбился." (Тео)

"Какая…?"

«Теперь я знаю, что означает слово «любовь с первого взгляда». (Тео)

Затем Линдон, рыцарь сопровождения, посмотрел на Теодора с выражением человека, который слышал самую страшную историю в мире.

— Что, черт возьми, я только что услышал? Любовь…?'

Боже мой, это слово совершенно не подходит для принца.

Как такое эмоциональное и мягкое слово могло выйти из его уст?

Но Линдон вскоре опустил голову на землю, вздрогнул и испугался холодного взгляда Теодора на него.

****

Небо темнело.

Когда я вернулся во дворец императрицы, в поисках меня началась безумная суета.

Эрнст прибежал, рыдая, при известии, что меня нашли.

«Ивонн…..ик…ик».

Эрнст с опухшими глазами и красным носом подошел ко мне и обнял.

— Эрнст?

«Я вдруг перестал тебя видеть…..ик-ик….Я думал, что-то случилось…..ик-ик…»

Когда я увидел, что Эрнст грустно плачет, мне стало немного жаль, и я обнял его.

После нескольких легких похлопываний по спине Эрнст медленно перестал плакать.

«Почему Эрнст выглядит как ребенок?»

Когда я увидел, как Эрнст плачет, как ребенок, я почувствовал, что тот мальчик, которого я встретил раньше, был более зрелым и не в характере.

— Если подумать, я не спрашивал его имени.

Тот день с безымянным мальчиком произвел на меня глубокое впечатление.

С тех пор я часто думал о нем.

Золотые глаза, которые красиво складывались, как полумесяц, каждый раз, когда он улыбался, его нежный и мягкий голос, его милая и теплая речь…

Послеобраз оставался долгое время и не исчезал.

Когда ешь, учишься и даже держишься за меч с братом Ричардом…….

— Ивонн!

«Аааа».

Я зажмурил оба глаза и вздрогнул от резкого, оглушающего голоса.

«Вот ты снова держишь свой меч!»

Бабушка Грэнси, имевшая харизматичный голос, была женой дедушки Гюнтера, владельца дома.

Я назвал ее «бабушкой», когда она вошла в особняк три года назад.

Я избегала ее острого взгляда и спряталась за спину Ричарда.

Но я не мог избежать нытья бабушки.

«Я сказал тебе одеться и встретиться со вторым Принцем, но ты зря размахивал своим мечом!»

Бабушка, которая не понимала традиции семьи Черниция, была очень недовольна тем, что я учился фехтованию.

Она хотела, чтобы я была хорошей женщиной, чтобы иметь будущее с Эрнстом.

Но мне нравилось учиться фехтованию, как и моим братьям и сестрам.

— Что ты имеешь в виду под «тратой времени»?

"Нет, это не так."

За меня заступились брат Ричард и сестра Хельга.

«Мы, Черникии, являемся выдающейся семьей фехтовальщиков, которые долгое время гордились мечом Альбрехта и изучили мечи независимо от пола».

Аккуратный голос Ричарда заставил бабушку поднять глаза.

«Да, бабушка. Даже если Ивонна станет женой принца, она все равно будет дочерью Черниции. Мы не должны мешать ей учиться фехтованию.

Их руки тепло обвились вокруг моих плеч.

Еще совсем недавно я боялся перед бабушкой, а теперь гордо выпятил грудь.

Бабушка цокнула языком при виде меня и ушла, качая головой.

«В любом случае, это Черниция………..»

Мы хихикали, глядя на спину бабушки.

Я был под надежной защитой своих братьев и сестер, и я гордился тем, что я Черниция.

***

Однако ближе к концу лета того же года.

Мне пришлось остаться на месяц в гостях у императрицы по распоряжению бабушки.

Когда мы с Эрнстом сидели за столом на открытом воздухе, пили чай и ели закуски, я почувствовал, как слуги Императорского дворца смотрят на нас со странным удовольствием.

Чувствуя себя несколько подавленным, я вдруг вспомнил мальчика, которого встретил во время моего последнего визита в Императорский дворец, мальчика, имени которого я не знал.

«Эй, Эрнст. Вы видели мальчика такого высокого роста?

"Хм?"

«У него темно-каштановые волосы и золотые глаза, но он очень красивый…………»

Эрнст наклонил голову, но быстро ответил: «Понятия не имею».

«В самом деле, как может принц, который станет следующим императором, знать, что случайный мальчик работает в императорском дворце?»

Я задумался, ковыряя торт на тарелке вилкой в ​​руке.

У Альбрехта было три основных семьи, которые защищали империю.

Черникия, знаменитая семья фехтовальщиков, из поколения в поколение воспитывавшая прекрасных рыцарей.

Фердинанда, который произвел на свет превосходных волшебников.

Леобранте, которые благословили империю своей невероятной божественной силой. Гермелинда, биологическая мать первого принца, бывшей императрицы, была незаконнорожденной дочерью лорда Леобранте.

Бездетная леди Леобранте усыновила внебрачную дочь своего мужа как свою дочь и сделала ее императрицей, но она ужасно ненавидела ее и разорвала с ней отношения после смерти мужа.

Помимо политических интересов, леди Леобранте терпеть не могла присутствия императрицы.

После смерти императрицы ее место заняла дочь Фердинанда Маргарита.

Вскоре после этого новая императрица Маргарет родила сына.

Ее сын был Эрнст. Эрнст был воспитан при полной поддержке Фердинанда и императрицы Маргарет.

С другой стороны, Теодор, не имевший поддержки семьи своей матери Леобранте, стал дальним родственником.

Положение первого принца было еще хуже из-за окружающих его порочных слухов.

Все были уверены, что следующим императором станет второй принц, Эрнст.

Трудно было поверить, что плакса Эрнст позже вырастет и станет императором………….

— Ваше Императорское Высочество, пора учиться.

Подошел слуга и объявил время занятий Эрнста.

Эрнст встал со взглядом, говорящим: «Я действительно не хочу идти».

— Я собираюсь прогуляться, а потом вернуться домой.

— А если ты снова заблудишься, как в прошлый раз?

Мне было немного жаль беспокойства Эрнста.

«Потому что в прошлый раз, когда я играл в прятки и исчез, я не потерялся. Я спрятался, потому что мне было лень играть».

Но, откровенно говоря, Эрнст должен был плакать громче, поэтому мне пришлось соврать.

«Опасно гулять одному!»

В конце концов мне пришлось прогуляться с служанками императрицы, которых мне назначил Эрнст.

Горничные следовали за мной на расстоянии, так что это не было слишком неудобно.

Я бродил по огромному саду и нашел мальчика под большим деревом немного в стороне от сада.

"Хм? Ты…..?"

Мальчик с темно-каштановыми волосами медленно поднял голову, услышав мой крик.

Потом, как только увидел его лицо, я бросился к нему.

Мальчик был бледен, и его синие губы дрожали.

— Ты, ты… Ты в порядке?

"Ой…"

Мои глаза встретились с глазами мальчика, и он улыбнулся.

"Привет."

Он нахмурился, как будто ему было больно.

«Каккккк»

Он избегал смотреть мне в глаза и сухо кашлянул. Затем он присел на корточки и задрожал, как человек с ознобом.

"Что с тобой не так? Ты болеешь?"

"Я в порядке. Просто простуда, какккк. Я буду в порядке…..какккк»

«Сейчас не время так приветствовать друг друга!»

Я закричал и поднял его.

— Быстро за доктором!

Мальчик схватил меня за руку, когда я попыталась отвести его во дворец императрицы.

«Я не хочу туда идти. Пойдем во дворец первого принца.

Я колебался, и слова, которые однажды сказали мне мои братья и сестры, снова эхом отдались в моих ушах.

[Когда вы идете в императорский дворец, вы должны быть осторожны, чтобы не столкнуться с принцем Теодором]

— Но это ложные слухи, верно?

То, что передавали мне мои братья и сестры, было слухами среди людей.

А у меня был свидетель (мальчик-Феодор), работавший непосредственно в первом княжеском дворце, говорил, что слухи были ложными.

Состояние мальчика не позволяло мне колебаться.

— Хорошо, давай доставим тебя туда, где тебе будет удобно.

Я поддержал мальчика и пошел. Служанки, следовавшие за мной издалека, подошли и остановили меня.

«Леди Ивонн. Эм…..»

"В чем дело?"

«Ну, эм………!»

Служанки заерзали, губы их дрожали, потом быстро убежали с бледными лицами.

— Что случилось, это из-за слухов о первом принце?

Поведение горничных было странным, но у меня не было времени обратить на них внимание. Потому что дыхание мальчика стало слабым, как будто оно могло остановиться в любой момент.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/74193/2136396

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь