Готовый перевод Ballad of the Desert / Баллада о пустыне.: Том 1, Глава 12

Глава 12: Приглашение. 

Наступила осень, и битвы Хань с Сюнну заканчивались. Несмотря на то, что армия под командованием Великого генерала Вэй пленила и уничтожила десятки тысяч военных Сюнну, генерал Чжао Синь наткнулся на войска Шань Юя, И Чжи Се смог убедить генерала Чжао Синь перейти на сторону Сюнну. 

Когда эта новость дошла до Чаннаня, Император Ву Хань приказал убить всю семью генерала и арестовать все его имущество. Когда стража прибыла в имение Чжао, оказалось, что оба маленьких сына Чжао Синь исчезли. Император был в ярости, до тех пор, пока новые вести с фронта не взволновали его -  Хо Цзюй Бин нарушил устав и самостоятельно повел 800 отважных солдат Ю Линь в бой, нарушив прямой приказ. 

Ему удалось проникнуть на военную базу Сюнну, убить премьер-министра, министра финансов и множество чиновников, которые занимали свои посты со времен деда нынешнего Шань Юй. Люди Ю Линь захватили дядю Шань Юй - Ло Гу Би и уничтожили двадцать восемь солдат противника. Одиночная вылазка Хо Цзюй Бина была успешной, и несмотря на преимущество войск противника, ему лично удалось захватить и убить четырех высокопоставленных чиновников Сюнну. 

В то время, когда обе враждующие стороны несли колоссальные потери, а генерал Хань перешел на сторону врага, мастерство Хо Цзюй Бина на поле боя и его успех были просто ошеломляющими. Император пожаловал ему титул великого князя и богатство равное доходу тысяч семей. Великого генерала Вэй, который был главнокомандующим армией, и не смог победить Сюнну, император не упрекал, но и не наградил. 

Когда я услышала эти новости, я смутилась. Если И Чжи Се может вывести из Чаннаня сыновей Чжао Сина из под носа Императора, то одну женщину он может убить в любое время, тогда зачем нанимать убийц?

Хо Цзюй Бин смотрел на Юй Пин Чжу. С первого по третий, на всех этажах весело и оживленно болтали красивые молодые девушки. Его лицо сурово. Я стояла рядом и счастливо хихикала. Вдруг, он внезапно развернулся, прыгнул в карету и затащил меня в нее.

Я закричала:

- Эй, эй, Великий князь! Вы должны угостить меня в Юй Пин Чжу. 

Он еще больше разозлился:

- Я хотел побаловать ТЕБЯ, а не девушек из твоего танцевального дома. 

Я рассмеялась:

- Я всегда хотела, чтобы девушки вместе обедали и укрепляли дружеские связи. Но если еда будет слишком дешевой, то люди будут смеяться надо мной, а если еда слишком дорогая, то мой кошелек опустеет. Так как вы согласились меня угостить, я подумала - почему бы и не пригласить всех девушек? Поэтому я попросила Юй Пин Чжу организовать это. Почему ты такой скупой? Ты вышел погулять и вернулся Великим князем. Ты можешь себе позволить угостить едой пару человек. 

- Вышел погулять? Какой интересный способ уменьшить мои заслуги! В следующий раз, на прогулке, ты присоединишься ко мне, и я разделю всю славу с вами пополам, – сказал он, пристально посмотрев на меня.

Я отвела взгляд, и улыбаясь смотрю на улицу:

- Куда мы едем? Зная, что мы собираемся поесть, я специально не ела много на обед.

И хотя мы не ели, но вам все равно придется заплатить Юй Пин Чжу. 

Каверзно улыбаясь, он молча сидел и пристально смотрел на меня, не подтверждая и не опровергая мои слова. После того, как мы не виделись более месяца, он кажется таким же, но ощущение, что он тоже изменился. Мое сердце чувствует смятение. Я подсознательно прижимаюсь к спинке сидения. 

Когда карета остановилась, он элегантно вышел из нее и обернулся, чтобы помочь мне. Я засмеялась, вздернула подбородок и оттолкнула его руку. Я оттолкнулась от сиденья, от крыши кареты, и, перекувыркнувшись, вылетела из кареты. В воздухе мои юбки закружились, и я приземлилась прямо перед ним. Я посмотрела на него с победным выражением, а этот жук продолжал улыбаться. 

- Ты так любишь соревноваться, но это было очень красиво.

Экипаж уехал, а я огляделась. Мы стояли в тихом переулке с высокими стенами с обеих сторон. Я спросила с подозрением:

- Что это за место? Что ты планируешь? 

- залезь на стену и увидишь. 

Я с удивлением посмотрела на него, всего лишь посмотрев на высоту стены, можно сразу сказать, что это не обычное поместье. 

- Ничего страшного если поймают меня, но ты теперь Великий князь.

- Тогда все будет зависеть от того, насколько ты хороша. Я не смогу один перелезть через такую высокую стену. 

Любопытство съедало меня, а азарт подначивал - я ощущала некоторое волнение, а бездействие меня раздражало.

- Через что только приходиться проходить ради еды!

Я развязала шелковую ленту с золотыми шариками, которую я носила на талии. Можно было подумать, что я носила ее для красоты, но она имела другое предназначение. Я раскрутила золотую ленту в воздухе, и бросила через стену так, чтобы она зацепилась за ветку. 

Цзюй Бин прыгнул на ленту, пробежался на два шага вверх и приземлился на ветку. Я тоже прыгнула к нему, сняла с ветки ленту и закрутила ее вокруг запястья. Держась за ветку, я встала и оглядела двор. 

Он тихо хихикнул:

- Я думаю, тебе нравиться играть в вора. 

- Никто в Чаннане не посмеет тронуть богатых и могущественных людей. Я не собираюсь беспокоиться о своей ничтожной жизни и сейчас просто веселюсь. Если что-то случиться, я просто скажу, что ты заставил меня. А если поймают тебя, то все будет еще забавнее. 

Мы спрыгнули с дерева. Несколько больших черных псов немедленно окружили нас. Я бросила ленту в голову собакам, пытаясь оглушить их золотыми шариками. Хо Цзюй Бин схватил меня сзади и крепко обнял. Одна рука обнимала меня за талию, а другая рука схватила ленту и сила полета золотых шариков уменьшилась. 

Прежде чем я все поняла, собаки приползли к нашим ногам, вертятся вокруг нас и виляя хвостами перед Хо Цзюй Бином. Я сердито спросила:

- Не говори мне, что это твой дом!

Его рука сильнее сжала мою талию, и вместо того, чтобы отпустить меня, он прижался ко мне, положил подбородок на мою макушку, и тихо пробормотал:

- К сожалению, ты правильно догадалась. 

Я изо всех сил пыталась освободиться, но прежде чем я смогла это сделать, его теплое дыхание опалило мою кожу. Я почувствовала легкое покалывание. От нег пахло свежим мужским запахом, совершенно отличным от женского аромата лосьонов и макияжа. Он словно дуб в лучах солнца. Его запах щекотал мой нос, и я чувствовала головокружение. Мое тело ослабло, мысли путались, все было словно в тумане, и я не могла сосредоточиться на том, что я делаю. 

Раздраженно я подумала, что было бы хорошо просто бросить в его голову что ни будь тяжелое, чтобы освободиться, но потом я заволновалась, что могу отбить ему последние мозги и тогда точно, он будет не управляемым. Прежде чем я решила что либо, этот жук внезапно отпустил меня, как будто ничего не произошло. Он потянул мой рукав, приглашая встать на колени перед собачками.

- Познакомьтесь с этим запахом, вы не должны причинять боль, даже случайно, моей женщине!  

У меня не оставалось выбора, кроме как позволить собакам обнюхать меня, это было щекотно, и я засмеялась: 

- Это просто несколько псов, какая шутка! Как ты смеешь меня недооценивать?

Цзюй Бин потрепал собак по голове:

- Если бы меня здесь не было, они напали бы на тебя в тот момент, когда твои ноги коснулись земли. Они позвали бы всех собак на этой территории. Разве нападение стаей не отличительная черта волков? И не забывайте об охране, которая быстро бы среагировала на нарушителя.  

Я только хмыкнула и оттолкнула его руку. 

- Почему я должна проникать в твою резиденцию? У меня никогда не будет причин для этого. 

Цзюй Бин свистнул и собаки тут же убежали. Он встал, отряхнулся и с хитрецой смотрел на меня. 

- Похоже, тебе нравиться прыгать через стены и на крыши. Кто знает, может быть, ты соскучишься по мне и придёшь сюда. Поэтому я решил на всякий случай познакомить тебя с правильным маршрутом. А то, если твоя попытка проникновения провалиться и вы наведете беспорядок, то, зная твою нежную натуру, ты побоишься вернуться сюда снова. 

Мое лицо было краснее помидорки, я завязала пояс на талии:

- Где в этом доме парадная дверь? Я ухожу! 

Он проигнорировал меня и двинулся вперед:

- Я нанял шеф-повара из королевства Жуо И, лучшего мастера по обжарке мяса. Он готовит прекрасное нежное мясо молодой овечки с равнин, просто пальчики оближешь! А вкушая свежайшее мясо вместе с гарнирами других территорий Си Юй, получаешь такое блаженство, что невозможно описать этот восхитительный вкус! 

У меня потекли слюнки, и я непроизвольно последовала за этим змеем-искусителем.

Ханьцы не едят жареное мясо, а предпочитают его тушить, но вкус уже не тот. Когда мне грустно, я развожу костер и сама жарю на нем мясо, но мое кулинарное мастерство не на высоте, наверное, только волки смогут съесть мой кулинарный шедевр.  

Я села на колени перед костром, положила подбородок на руки, и выжидательно уставилась на повара. Поваром оказался мальчик не старше шестнадцати лет, и мне показалось, хотя это могли быть просто блики от костра, что его лицо краснело с каждой секундой. 

Хо Цзюй Бин поднял меня одним махом с земли:

- Если ты хочешь, мы будем, есть мясо.

Я глубоко вздохнула, наслаждаясь чудесным ароматом, и неохотно последовала за ним к столу. 

Повар принес мясо, и я сразу же отправила в рот большой кусок. Спустя некоторое время, Цзюй Бин решился отвлечь меня:

- Когда я был в походе, чем ты занималась в Чаннане?

- Ничем. Текущими делами... Хотя нет, подожди, я посещала дворец и встретилась даже с Императором.....

Прежде чем я закончила говорить, он хлопнул меня по голове и зарычал:

- Какое безумство заставило тебя войти во дворец и встретиться с Императором?

Я потерла место удара и осуждающе взглянула на него:

- А кто сказал, что ты можешь мне указывать, что мне делать? Я могу делать все, что захочу!

Он пристально посмотрел на меня, прежде чем спросил:

- Тебе больно?

- Я могу ударить тебя по голове, и ты узнаешь, больно мне или нет!

И кто знал, что он воспримет мои слова всерьез? Цзюй Бин склонил предо мной голову. Я со смехом оттолкнула его:

- Если я  тебя ударю, моя рука будет болеть сильнее, чем твоя голова!

Его лицо стало серьезным:

- Что сказал Император?

Я подняла голову и тщательно подумала, прежде чем сказать:

- Он похвалил меня за то, что я прогнала разбойников пустыни. Наградил меня несколькими предметами, и с улыбкой сказал, что я могу посещать супругу Ли во дворце и составлять ей компанию. 

- Какое было твое впечатление об Императоре?

Я немного подумала и покачала головой.

- Что-то с головой? Больно? Или ты не рассмотрела императора?

- Это невозможно сделать, особенно для такого человека, как я! Это слишком сложно, и я не могу это объяснить. Ему около 37 лет, но он выглядит едва на 30. Его глаза, как у 40 летнего мужчины, но его аура, словно у 20 летнего юноши. Он очень нежно разговаривал со мной. Но я знаю, что это всего лишь один из тысяч способов, которыми он общается с людьми. Он сложный человек. Он не заботиться о положении и происхождении, не заботиться о родословной супруги Ли, поэтому он и был внимателен ко мне. Но он по-прежнему находиться выше всех, и никто не смеет перечить ему. Я все время стояла на коленях. 

Он холодно хмыкнул:

- Ты могла быть снаружи Дворца, но сознательно решила войти в него и встать на колени. За что боролась....

Я видела его недовольство и поспешила успокоить его:

- Не волнуйся, со мной рядом была супруга Ли. 

Цзюй Бин покачал головой:

- Можно заскучать, постоянно любуясь пионами, и захотеть сорвать придорожную травинку и поиграться с ней. 

Я злобно рассмеялась:

- Так я придорожная травинка? Тогда ты…

Я не успела закончить свою тираду, когда он, ухмыляясь, перебил меня:

- Тогда я кто? Кто я?

Я обиделась и проигнорировала его слова, наслаждаясь куском мяса на тарелке. Я вспоминала Ли Янь, улыбающуюся императору  в тот день.  Император и принцесса знали, что я дружу с Хо Цзюй Бином, но для Ли Янь это был сюрприз. Когда она услышала это, на ее лице промелькнуло сильное беспокойство. Цзюй Бин прервал мои размышления.

- О чем ты думаешь? 

- О Ли Янь.

Чтобы избежать дальнейших расспросов я закончила трапезу, помыла руки в воде и вытерла полотенцем.  Я вспомнила обсуждение ученых, как Нин Чэ предложил Великому генералу Вэй отдать часть своей награды супруге Ли. Когда Император услышал об этом, то повысил Нин Чэ, этот жест показал, как повелитель мира заботится о своей жене. Я мягко сказала:

- То, что Великий генерал Вэй отдал часть своей награды супруге Ли, не является ее желанием, это скорее связанно с людьми, которые хотят выслужиться перед Императором. 

Он снисходительно рассмеялся: 

- Разве меня волнуют эти деньги? Я презираю Нин Че за то, что он предположил. Победы моего дяди были исключительно для императрицы. Возможно, в первое время, все и затевалось ради тетушки, и мой дядя был использован. Но за многие годы успешных военных компаний против Сюнну, он достиг всего сам. Эти ученые отказываются признавать этот факт. Си Ма Цянь назвал меня невоспитанным грубияном - когда я вижу этих бесполезных ученых, я честно не знаю, что им сказать, кроме как посоветовать посмотреть на небо. 

Меня позабавил его раздраженный вид:

- Есть люди, которые заставляют тебя злиться? Я думала, ты никого не боишься. Кого волнует, о чем они говорят? Эти люди не имеют власти, поэтому и говорят перед Императором такое. Но Великий генерал Вэй контролирует всю армию Империи, поэтому он вынужден быть осторожным в присутствии Повелителя неба. 

Он лишь вздохнул и не ответил. Увидев его хмурый вид, я почувствовала себя плохо, потянула его за рукав, и немного подразнила:

 - Си Ма Цянь - вежливый господин. Твое поведение не заслуживает его похвалы. 

Он посмотрел на мою руку:

- Почему ты все время провоцируешь меня? Это не поведение хорошо воспитанной молодой девушки. Но….. - Он схватил меня за руку, - Мне это нравиться! 

Я сердито отбросила его руку. Он улыбался. Его глаза и оживленное лицо показывали, что он уже успокоился. Я почувствовала облегчение, и улыбнулась в ответ. 

Вдали послышались шаги.

- Какой прекрасный аромат жареного мяса по традициям народов Си Юй. Цзюй Бин знает, как получать удовольствие! 

Я тут же встала, но Цзюй Бин покачал головой предлагая сесть: 

- Не волнуйся, это мой дядя. 

Я знала, что не должна была приходить и злобно спросила:

- Твой дядя? И генерал Вэй и Император, они оба ваши дяди. Так кто же это? Генерал Гон Сюн Че?

Хо Цзюй Бин кивнул и встал, чтобы поприветствовать вошедших Гонг Сюн Че и Гон Сюн Ао. Когда они увидели меня за спиной своего племянника, они были крайне удивлены, но замешательство длилось лишь мгновение. Я прекрасно знала, что они оба хитрые лисы.   

Когда я вернулась домой, я не чувствовала счастье или грусть. Я не хотела, чтобы случайные люди влияли на мое настроение, хотя при беседе с ними и была очень осторожна. 

Когда Гон Сюн увидел, как я держу нож, чтобы отрезать себе кусок, он выглядел немного ошеломленным и спросил, жила ли я в Сюнну. Я так разнервничалась, что солгала, что не жила в пустыне. Гон Сюн был человеком из Сюнну, поэтому он сразу узнал мою манеру держать лезвие. Он ни чего больше не спросил, но было ясно, что он раскусил мою ложь. После этого он крайне недоверчиво смотрел на меня. Мне нужно было рассказать, что я жила с кочевниками на равнинах. Но моя нерешительность подтолкнула Гон Сюня что-то заподозрить. А Гон Сюн Ао вообще все время игнорировал меня. Цзюй Бин чувствовал их отношение, но ничего не сказал. Он явно заботился обо мне.

Цзюй Бин лично отрезал мне большой кусок мяса.

В прошлом, много людей прислуживали Цзюй Бину, но он сам никому никогда не прислуживал. Оба мужчины были крайне изумлены этим его жестом. Когда высокомерный Гон Сюн Ао увидел действия Цзюй Бина, у него не было другого выбора, как скрыть свою неприязнь и вежливо относиться ко мне. 

………………………………………

В последние дни, во время еды, я вспоминала вкус того жареного ягненка и мастерство талантливого повара. Еда передо мной казалась совершенно безвкусной. Если бы Цзюй Бин знал, как его еда повлияла на меня, и что я замышляла украсть его шеф-повара, он, вероятно, назвал бы меня ненасытной маленькой волчицей. 

Я все еще мечтала о еде, когда в комнату ворвалась заплаканная девушка. 

- Госпожа, пожалуйста, пойдемте со мной. Третий господин Ли пришел навестить наш дом танцев. Я не смогла его остановить, и он порвал мне платье. 

Я рассмеялась и говорила ей утереть слезы:

- Не плачь, я куплю тебе новый наряд. 

Хлюпая носом, она попросила выбрать платье такого же цвета. Я согласилась, попутно требуя объяснить ситуацию. Она испугано сказала:

- Мы тоже не знаем, что случилось. Обычно третий господин Ли очень нежен, элегантен и всегда вежлив со всеми. Мы всегда наслаждаемся его визитами. Но сегодня он ворвался внутрь и потребовал увидеть Хон Гу, а затем начал раскидывать вещи. Мы пытались остановить его, но он оттолкнул нас. Он выглядел так, будто хотел всех убить, поэтому мы все убежали. Вероятно, он все еще бушует в гостевых комнатах. 

В это же время, в комнату вошла Хон Гу, которая выглядела еще хуже танцовщицы. Я не удержалась и хихикнула, а она язвительно сказала:

- Смейся сколько хочешь, но если он продолжит разрушать дом, мы все сегодня вечером окажемся на улице. 

Я выбежала за ней из комнаты: 

- Не расстраивайся. Если он не в себе, мы не сможем его остановить. Он владеет боевыми искусствами, и мы не можем победить в этом сражении. Пусть крушит все подряд, пока ему это не надоест. 

Я отдала ей зеркало, и она пронзительно закричала, когда увидела свое отражение. 

- Со мной никогда никто так себя не вел! Позволить молодому человеку кричать на меня и обзывать злой и жестокой ведьмой - возмутительно! Он спросил меня о платке. Я рассказала, что владелица расследовала все, и указала на ту девушку, которой принадлежала эта вещь. Он требовал увидеть тебя, но видя его невменяемое состояние, я солгала, что ты ушла. Ли Гань узнал, что платок принадлежит Ли Янь? Как он узнал? Я думала, что эту тайну знаем лишь мы? И разве ты не уничтожила эту вещь?

- Я не знаю, - солгала я, и помогла привести в порядок волосы, - отныне, тебе нужно забыть о платке и притвориться, что его никогда не было. Никогда не упоминай об этом. 

Она успокоилась: - Я уже забыла.

Горничная принесла кувшин с горячей водой и была крайне обеспокоенной:

- Третий мастер Ли все еще бушует!

Я засмеялась и попросила Хон Гу не волноваться:

- Чтобы он не уничтожил, я заставлю его заплатить за все.

Она выглядела встревоженной:

- Как ты можешь рассчитывать на разговор с ним? Если бы он увидел тебя, то скорее всего напал бы.

Я засмеялась:

- Зачем мне разговаривать с ним? Ошибку сына, должен исправить отец. Я потребую все с генерала Ли. Он благородный человек и за все заплатит. Если мы предоставим ему счет, то, как он сможет отказать нам? 

Немного подумав, Хон Гу улыбнулась:

- Оба старших брата Ли Ганя умерли молодыми, и генерал Ли был очень сильно опечален этой потерей. Ли Гань был послушным сыном и не смел, перечить отцу. Если генерал услышит об этом, не важно, насколько зол Ли Гань, он не посмеет прийти и снова устроить погром. Юй'эр, ты такая умная!

 Я вручила ей помаду:

- Просто подсчитай все сломанные предметы и вручи мне список позже. 

А про себя я подумала: «Ли Янь, я понятия не имею, удалось ли тебе раздуть большое пламя, но огонь уже достиг меня. Поэтому вы заплатите за половину сломанных вещей. Генерал Ли порядочный человек, и я не хочу всю вину вешать на него, поэтому половину счета я запишу на тебя». 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/7406/265276

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь