Готовый перевод Harry Potter: A New Path / Гарри Поттер: Иной Путь: Глава 11

«Значит, с тех пор вы живете на улице?» спросила профессор МакГонагалл, и Гарри слегка кивнул, опустив голову. Она вздохнула, поскольку ситуация была немного сложнее, чем она изначально думала: «Нечего стыдиться, Гектор,» тихо сказала она, когда Гарри повернулся, чтобы посмотреть на нее со смущенным выражением на лице, «ты пережил больше, чем многие взрослые...»

Она сделала паузу на секунду, пытаясь понять, как продолжить, простой вопрос о магии превратился в такую неразбериху.

Она глубоко вздохнула, а затем объяснила:

«Значит, вы просто знаете, как творить магию, и ничего не знаете о магическом обществе?» спросила она, и Гарри кивнул.

«Хорошо, давайте начнем с того, что вы волшебник, волшебник - это маггл со способностью манипулировать и хранить магию внутри себя,» она вытащила свою палочку, которая сразу привлекла его внимание, деревянная палочка была гладкой, как будто отполированной, она помахала ею, и ложка всплывало точно так же, как и раньше: «Волшебники прячутся от мира магглов из-за дискриминации, с которой мы сталкивались в прошлом, магическое общество похоже на маггловское, только с одной лишь разницей, что мы скрываемся. У нас есть свое правительство, свои школы, и Хогвартс - лучшая школа в Британии.» Она сделала паузу, глядя на Гарри, видя, как он воспринимает все это.

«Почему я волшебник, а другие в мире магглов нет?» Спросил Гарри, прежде чем пояснить: «Я имею в виду, могут ли волшебники родиться только от родителей-волшебников?»

Гарри напоминал себе, что у него должно быть мышление 11-летнего ребенка-сироты, 11-летнего ребенка, который просто хотел знать, откуда он родом и умерли ли его родители? Они бросили его, они были магглами? Или они были волшебными?

Пока Гарри настраивал свое мышление, проф. МакГонагалл ответила:

«Нет, вам не обязательно иметь родителей волшебников. Волшебники, рожденные от магглов и их называют магглорожденными... ни один студент с фамилией Джексон никогда не учился в Хогвартсе во время моей работы там,» она нерешительно кивнула. Гарри кивнул с разочарованным выражением лица.

«Пойдемте, нам купить вам школьные принадлежности для Хогвартса, мы поговорим подробнее по дороге...» Профессор МакГонагалл ответила, думая, что увидеть чудеса волшебного мира затмит неутешительные новости, которые он только что получил. Гарри кивнул, когда в его голове начали формироваться планы.

"Мне нужно незаметно поискать информацию о Поттерах и моих биологических родителях, также мне нужно больше информации об этом магическом правительстве и законах, я не хочу, чтобы какое-либо внимание было направлено на мое и без того непрочное прошлое..."

-----------------

{Олливандерс, Косой Переулок, Лондон}

{1:22, 2 августа 1991 года}

«...9 и 1/2 дюйма длиной, сделаны из тиса с пером Феникса в качестве сердцевины.» сказал Старик, вручая Гарри белую палочку, еще до того, как он взял палочку в руку, Гарри почувствовал, что температура в комнате резко упала, палочка была холодной на ощупь, но тепло, исходившее из ее сердцевины, заставило Гарри почувствовать себя теплым и счастливым. Легкая улыбка невольно появилась на его лице, когда он почувствовал, что его магия течет через палочку так же легко, как дыхание, он направил палочку на табурет, который легко проплыл перед его глазами. Темные глаза Гарри заблестели, когда он посмотрел на белую палочку и произнес [Наблюдение].

[Волшебная палочка Гарри Поттера]

[Дерево: Тис]

[Сердцевина: перо Феникса]

[Совместимость: 99%]

[Лояльность: 10]

[Универсальность: 7]

[Мощность: 9]

[Дополнительно: может обнаруживать, когда магия выполняется рядом с палочкой.]

«Очаровательно...» проговорил чокнутый старик, которого Гарри проигнорировал, наблюдая за происходящим перед ним зрелищем. Гарри повернулся к нему и спросил:

«Что именно, мистер Олливандер?» вежливо спросил он, когда закончил разглядывать палочку.

Олливандер покачал головой и заявил:

«В последний раз, когда я продал палочку с такой комбинацией, владелец этой палочки совершил великие дела, ужасные, да, но великие!» он взволнованно воскликнул, как будто мог видеть будущее, Гарри посмотрел в его остекленевшие глаза и покачал головой, он не собирался даже пытаться раздумывать над словами этого безумца. Гарри уже собирался спросить о цене, когда Олливандер продолжил:

«Палочки, сделанные из тиса, всегда очень избирательны в выборе, считается, что тисовая палочка наделяет своего владельца силой жизни и смерти, что, конечно, можно сказать обо всех палочках, но она сохраняет особенно мрачную и устрашающую репутацию в сфере дуэлей и всех проклятий. Палочки ядра Феникса труднее всего приручить и персонализировать, и их преданность обычно завоевывалась с трудом, но она непоколебима,» И с этими словами, как будто щелкнул выключатель, он сказал: «Она обойдется вам в семь галеонов.»

«Эээ...» Даже Гарри, который видел разных сумасшедших ученых, был обескуражен поведением этого старика, он быстро отсчитал 7 золотых монет и положил их на стол, прежде чем выйти из старого магазина.

«Вам удалось найти палочку, мистер Джексон?» спросила МакГонагалл.

«Да, профессор,» вежливо ответил Гарри, показывая ей свою белую палочку, он заметил, что взгляд профессора на секунду задержался на белой палочке, прежде чем она продолжила: «Пойдемте, мистер Джексон, я хочу вас кое с кем познакомить.»

Когда Гарри последовал за старым профессором обратно в паб, он поразился тому, как легко было проникнуть в это общество, не было никаких проверок его магии или чего-то еще, просто одно письмо служило его паспортом и визой.

"Хотя добиться чего-то здесь было бы еще более проблематично, здешние законы вообще не благоприятствуют магглорожденным, это почти расизм. Впрочем, и причины этого довольно прозрачны. Они живут, как крысы в страхе перед магглами, скрываясь в своих обществах и мирках с выдуманными законами и правилами. Так чему удивляться, что они не слишком радушны с выходцами из другого агрессивного для них мира."

Пока Гарри обдумывал свои планы на будущее, МакГонагалл оглянулась на жалкого 11-летнего мальчика, тихо идущего позади нее, сначала она думала, что с ним будет трудно, дети вообще народ не из строптивых, а у уличных детей непокорность взрослым вливаться в кровь вместе с жестокостью и сыростью улиц.

"Может быть, я думаю об этом с неправильной точки зрения, он пережил худшее, что могло случиться с человек и он выжил, так что он, должно быть, здесь делает то же самое, пытается получить информацию об этом новом мире и старается незаметно интегрироваться в него."

Ее сердце сжалось от сочувствия к параноидальному ребенку, когда она увидела, как его глаза задерживаются на каждой тени, через которую они проходили. Она открыла дверь и вошла, в комнате присутствовали два человека, у женщины были аристократические черты лица, но вместо высокомерия была улыбкой, когда она смеялась с мужчиной, который сидел рядом с ней. При их появлении они вежливо улыбнулись и черноволосая женщина подошла к ней, чтобы обнять.

«Андромеда.»

«Минерва.»

«Сначала я хотела оставить его с Лили, но он слишком близок к возрасту ее малыша, нет причин заставлять Поттеров проходить через большее, чем они уже пережили...»

«Давай, Гектор, познакомься с Андромедой Тонкс (урожденной Блэк) и ее мужем Тедом Тонксом, они будут заботиться о тебе, пока ты не закончишь школу...»

"Что?"

http://tl.rulate.ru/book/73253/2140067

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь