Готовый перевод Don’t Remember Me / Не помнишь меня: Глава 1.1

Видеть женщину в ее старой одежде было нежелательно, а походка у нее была неуверенная, как будто она вот-вот упадет. Однако никто не потянулся к ней. Они только смотрели на нее, хмурились, избегая ее.

 

Она не сумасшедшая и не нищенка.

 

Люди думали, что женщина - это одно из двух.

 

На самом деле, это предположение было не так уж и неверно. В столице Гинтерса, Терабане, она, скорее всего, была сумасшедшей или нищенкой, к которой приставали.

 

В поле зрения появился красочный центр столицы.

 

Это место было центром экономики королевства, где собирались все товары, поэтому все люди были богаты, независимо от того, были ли они всего лишь простолюдинами или уважаемыми аристократами.

 

Таким образом, внешность потрясающей женщины, Розы, была еще более отвратительной и отчетливой, в отличие от них.

 

“Эй, уйди с дороги!”

 

В тот момент она была немного шокирована, когда услышала шум приближающейся повозки с грохотом подков. После долгой ходьбы у нее заболели ноги, и она задрожала, обернувшись, чтобы посмотреть, что находится у нее за спиной.

 

Колесница, запряженная гнедой лошадью, мчалась к ней на огромной скорости. С такой скоростью повозки раздавили бы ее.

 

Роза поспешно обошла карету и отступила назад.

 

“Ааа!”

 

Однако, когда она направлялась в столицу, ей не хватало еды и отдыха, поэтому ее измученное тело двигалось не так, как ей хотелось, вместо этого она спотыкалась на тротуаре.

 

“Привет!”

 

“Я сказал убраться с дороги! Как не повезло!”

 

Кучер раздраженно наорал на нее и сделал выговор, отогнав лошадь назад, Розе все же удалось избежать удара, и она глубоко вздохнула. Вдохнув пыль от колес кареты, она резко закашлялась.

 

“Кха! Кха”

 

Бледное лицо Рози исказилось от жгучей боли в груди. Она обхватила руками нижнюю часть шеи и присела на тропинку. У людей, которые видели ее такой, создавалось впечатление, что они видели в ней страдающую женщину, и вскоре они отошли от Розы.

 

“... Тьфу”.

 

Роза медленно поднялась после того, как кашель утих. Несколько прядей ее темно-каштановых волос, покрытых пылью, упали на бескровные щеки.

 

Когда она пригладила свои взъерошенные волосы, подтянула ноги и попыталась встать, она услышала издалека звук клаксона.

 

“Его Светлость грядет, так что все будьте с ним вежливы!”

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/72756/4104666

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь