(От лица Сюаньдэ)
Гуньёу зажгла лампу, стараясь не раздувать пламя, чтобы не потревожить сон обитателей соседних комнат.
Я сидел на краю кровати, не смея пошевелиться, и следил за каждым её движением. Мысли лихорадочно метались в голове, пытаясь найти объяснение моему нелепому поведению.
«Ну как можно быть таким болваном?!» — корил я себя, жалея, что под рукой нет зеркала.
В глубине души я надеялся, что Гуньёу выскажет своё недовольство, а ещё лучше — как следует отругает меня. Но её лицо, освещённое мягким светом лампы, оставалось бесстрастным. Я не мог понять, что она чувствует: гнев, смущение или, быть может, обиду?
— Гуньёу… Прости меня за то, что произошло, — пробормотал я, неловко поднимаясь с кровати и отвешивая ей глубокий поклон.
— …Не стоит извиняться, господин мой. Я тоже виновата. Мне следовало дождаться вас у дверей, но на улице было так холодно, что я решила войти. Я думала, вы меня видите, но в темноте… Произошло досадное недоразумение.
— Да, но всё равно… Это я виноват. Нужно было зажечь лампу.
— …Отсутствие света говорит о вашей бережливости, господин мой. Это похвально.
Её слова лишили меня дара речи. «Вот это понимание!» — подумал я.
Впрочем, несмотря на её миролюбивый тон, я не мог отделаться от мысли, что она просто не хочет раздувать из мухи слона.
Наверняка она решила, что я сделал это нарочно. Что ж, с её стороны было бы вполне естественно принять меня за похотливого старикашку, каких немало водилось при дворе.
— …Господин мой.
— А! — вздрогнул я.
— …Что-то случилось?
— Н-нет, всё в порядке, — я откашлялся, пытаясь придать голосу уверенности. — Что ты хотела сказать?
— …Дело в том, что я пришла не только для того, чтобы… В общем, я хотела спросить вас о Хань Фу.
Хм?
О Хань Фу?
— А что с ней?
Я не понимал, к чему она клонит.
— …Хань Фу — независимая правительница. Она пришла к нам, потерпев поражение, и вряд ли питает тёплые чувства к вам или к династии Хань. Так почему же вы решили предоставить ей убежище?
В глазах Гуньёу светило искреннее непонимание.
— Всё очень просто: она попала в беду, а я могу ей помочь. Вот и всё.
— …И это всё? — Гуньёу склонила голову набок.
— Да, это всё, — кивнул я.
Неужели ей нужны ещё какие-то причины?
— …Неужели вы надеетесь использовать её в своих целях? Дождаться, пока она восстановит свои силы, и бросить её против врагов?
— Нет, конечно. Да и вряд ли ей удастся вернуть себе былое могущество.
В этом я не сомневался. Во-первых, Хань Фу не была выдающимся полководцем, подобным Юань Шао, Цао Цао или Сунь Цюань. А во-вторых, судя по её наивному и простодушному нраву, она вряд ли была способна на интриги и завоевания. Скорее всего, она просто хотела жить мирно и спокойно.
Так с чего бы мне рассчитывать на её помощь?
Я посмотрел на Гуньёу. Казалось, она слегка нахмурилась, словно пытаясь разгадать мои мысли.
— А как бы ты поступила на моём месте?
— …Во-первых, вам следует от своего имени предложить Хань Фу и Чжан Хэ перейти на сторону династии Хань. Во-вторых, нужно заставить её отправить гонца к императору с докладом о ситуации на севере и объединиться с Цао Цао, чтобы разбить Юань Шао, пока он не успел укрепить свои позиции.
— Хм… Пожалуй, ты права.
Гуньёу, как всегда, говорила чётко и по делу. И, нужно признать, её слова имели смысл.
Вот только…
— Но они только что прибыли, измученные и уставшие. Не слишком ли это жестоко — заставлять их тут же браться за оружие? Нужно дать им время прийти в себя. К тому же, судьба Пань Фэна до сих пор неизвестна. Неужели ты хочешь, чтобы Хань Фу, оплакивая свою советницу, думала ещё и о войне?
— …Вы слишком добры, господин мой. Но есть вещи, которые не терпят отлагательств.
Гуньёу говорила мягко, но я чувствовал, что она не согласна со мной. И её поклон был скорее данью вежливости, чем искренним выражением почтения.
В другой ситуации я бы махнул на это рукой, но сейчас, когда Хань Фу находилась под моей защитой, я не мог позволить себе бестактность. К тому же, мне хотелось, чтобы Гуньёу поняла мои мотивы.
— Я знаю, о чём ты думаешь, — сказал я. — Ты считаешь Хань Фу хитрой и коварной интриганкой, которая только и ждёт момента, чтобы нанести удар в спину. Ты боишься, что я стану её марионеткой.
— …Да, — помедлив, кивнула Гуньёу.
Похоже, она всё-таки решила прислушаться к моим доводам.
— Не знаю, как другие, но Хань Фу точно не способна на подобное, — я улыбнулся, вспомнив свою недавнюю гостью. — Ещё во время похода против Дун Чжо я понял, что она стала правительницей лишь по воле случая. У неё нет амбиций. Она просто хочет жить в мире.
— …Простите за дерзость, господин мой, но ваши слова звучат слишком наивно.
— Пусть так, — я пожал плечами. — Но ответь мне вот на какой вопрос: как бы ты поступила с беженцами, которые пришли к нам с севера?
— Я бы приютила их и накормила, — без колебаний ответила Гуньёу.
— А заставила бы их написать коллективное прошение о начале войны с Юань Шао?
— Нет.
— Тогда почему ты предлагаешь поступить так с Хань Фу? Только потому, что она — независимая правительница?
— …Да.
— Вернее, была ею, — поправил я.
Гуньёу промолчала.
— Сейчас у Хань Фу нет ни земель, ни армии, ни верных советников. У неё осталась только её жизнь. Она ничем не отличается от тех беженцев, которых мы приютили.
— …
Гуньёу молчала. Я не знал, что творится у неё в душе: гнев, сомнение или, быть может, робкое согласие с моими доводами?
Наконец она заговорила:
— …Признаться, я не разделяю вашу точку зрения, господин мой.
— Я так и думал, — вздохнул я.
— Но ваши слова заставили меня задуматься, — продолжила она. — Хань Фу действительно ничем не отличается от обычных беженцев. И я должна относиться к ней соответственно: с добротой и сочувствием.
— Вот и отлично! — обрадовался я.
Честно говоря, я не надеялся, что мне удастся её переубедить.
— …В таком случае, позвольте мне откланяться.
— Да, конечно.
Гуньёу поклонилась и вышла из комнаты.
Я проводил её взглядом и, облегчённо вздохнув, лёг на кровать.
От подушки исходил тонкий аромат — это был запах Гуньёу.
И почему-то от этого аромата на душе становилось и радостно, и тревожно одновременно.
http://tl.rulate.ru/book/727/4624007
Сказал спасибо 1 читатель