Готовый перевод Harbingers of Change / Предвестники Перемен: Глава 40

Еще один день подошел к концу, и Момонга покончил с повседневными обязанностями. Темпест неуклонно рос, и под присмотром Демиурга и Альбедо все шло как нельзя лучше. Однако ни один из них не мог успокоиться рядом с ним.

Оба упорно отказывались от его предложения обращаться к нему только как к Момонге, когда рядом никого не было, и даже заставить их сесть, когда он присутствовал, было непосильной задачей. Все, чего он хотел, - это нормальный разговор, может быть, шутка или две.

Два его друга всегда занимались своими делами. Перо общался с Вельдорой, проводил время с Шалтир и занимался неизвестно чем еще в ремесленном отделе на девятом этаже, а Буку проводила много времени на шестом этаже, компенсируя свое отсутствие.

Аура, как он слышал, особенно злилась из-за отсутствия своего создателя, но, опять же, у нее был общий темперамент с матерью, и обе они были довольно импульсивными и волевыми.

Не то чтобы он не привык быть в одиночестве, но было бы неплохо иметь хотя бы немного дружеского общения. Он также не хотел показаться нуждающимся и просто спрашивать, что они делают, и вмешиваться в их дела.

Он мог бы использовать свободное время в течение ночи, чтобы продолжить тренировать свои манеры и изучать литературу о том, как быть лидером, поскольку почти все ожидали, что он будет их непогрешимым правителем, но сегодня ему просто не хотелось этого делать.

{Альбедо, я ненадолго покину гробницу в одиночестве. Пожалуйста, не волнуйся, я буду в безопасности. }

{Милорд, пожалуйста, возьмите с собой хотя бы несколько стражей. Я могу снарядиться и...}

{ Альбедо. Я буду в порядке. }

{ Пожалуйста, лорд Момонга, если вы не желаете моего присутствия, позвольте мне хотя бы подготовить для вас эскорт. }

Разговор, как обычно, ни к чему не привел. Ее присутствие было желанным, но утомительным. Она всегда выступала в роли либо его помощника, либо охранника, а сегодня ему просто хотелось побыть в тишине и забыть о том, что он правитель Великой Гробницы.

{Альбедо, я буду находиться внутри Темпеста, и если я заподозрю опасность, то сообщу тебе и вызову других хранителей этажей для защиты... Ты думаешь, я не знаю, что делаю? }

{ Нет, конечно, я так не думаю, лорд Момонга. Пожалуйста, простите меня за мои предположения... }

{ Все в порядке. Я позову тебя, если возникнет опасность. Я верю, что ты будешь готова защитить меня, если возникнет необходимость. }

{ Да, мой господин, вы можете рассчитывать на меня. }

Ему было неприятно так манипулировать ею, но другого способа уединиться хотя бы на мгновение не было. Наконец-то отвязавшись от всех своих опекунов хоть на мгновение, Момонга телепортировался на один из холмов в глубине территории, контролируемой Темпестом.

Повелитель создал простой стул с помощью |Создания| и сел, наблюдая за темнеющим небом. На небе не было ни облачка, и уже были видны первые звезды. Его охватило чувство безмятежности, и даже подавление эмоций не избавило его от этого.

Точка за точкой на ночном небе появлялись звезды, а большая луна становилась все ярче по мере того, как темнела ночь. Он чувствовал патрули вдалеке, поскольку все были связаны с Назариком, но в этом месте никто не мог его потревожить.

Ощущение одиночества не покидало его, даже когда его постоянно окружали слуги. Пришло бы больше старых членов гильдии, если бы он был более настойчив? Хотели бы они быть здесь? Он не был уверен даже в Перо и Буку. Когда-то они были его самыми близкими друзьями, но у них была своя жизнь, и он не хотел в нее вмешиваться.

Вдруг он почувствовал, что кто-то бесшумно приближается к нему. Несмотря на свои огромные размеры, Ранга двигался без звука, и только их связь выдавала его местоположение.

'Вот оно что. Я должен был догадаться, что мое одиночество не продлится долго".

Ранга подходил все ближе и ближе, но так ничего и не сказал. Момонга ждал обычных восклицаний благодарности или преданности, но волк, словно почувствовав настроение хозяина, просто молча подошел и молча лег рядом с креслом.

Теперь грозное существо напоминало скорее послушную собаку, чем хищника леса, и это навевало давно забытые воспоминания. Было ли это из-за того, что |Темный Мудрец| упорядочил его память и позволил ему вспомнить все в совершенстве, или же сама ситуация вызвала воспоминания? Момонга не знал, что это было, да это и не имело особого значения.

Он всегда был застенчивым и замкнутым ребенком, и ему было трудно заводить друзей. Однажды он попросил у матери домашнее животное, надеясь таким образом обрести друга. Мать ответила ему, что они не могут позволить себе домашнее животное, разрушив его надежды. В своем детском гневе он наговорил такого, за что так и не смог извиниться, ведь ему пришлось повзрослеть, чтобы понять, как сильно она старалась сделать его жизнь немного ярче.

Когда ему было восемь лет, он нашел ее на кухне, рухнувшей на пол. Его мать работала до изнеможения, стараясь дать ему все, что могла, и он сказал ей, что ненавидит ее за то, что она не выполнила его детское желание. Печаль и сожаление поднялись в нем, но, как обычно, были остановлены эмоциональным подавлением.

Переживая воспоминания, он хотел почувствовать сожаление, хотел почувствовать печаль, хотел почувствовать что угодно, но подавление каждый раз останавливало его. Он возвращался к спокойному безразличию, как бы он ни старался.

В то время как он проигрывал борьбу со своей врожденной способностью, его рука переместилась к голове гигантского существа, и он рассеянно погладил мягкий мех между ушами Ранги. Через мгновение Ранга издал низкое урчание, сигнализируя о своем довольстве, и повел себя так же, как огромный пес, лежащий рядом с хозяином.

Момонга слышал, как виляет хвостом и его нынешний товарищ. Возможно, у него появился новый друг, с которым он мог бы провести время в спокойной тишине.

Ранга издал еще одно негромкое урчание и слегка прильнул к хозяину. Он не знал почему, но чувствовал, что его присутствие необходимо и что хозяин ценит его молчание. Может быть, он и был одиночкой по сердцу и необходимости немного отличаться от своей стаи, но сегодня он чувствовал, что его принимают таким, какой он есть, независимо от титулов и обязанностей.

http://tl.rulate.ru/book/72091/2923695

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь