Готовый перевод In Pieces / По кусочкам: Глава 1

— Знаешь, что я буду делать, когда у нас будут деньги? Я помню, как спросил ее. Запыхался. Нетерпеливый. Жуя свои уже распухшие губы, она тяжело дышала, сцепив руки над головой, а мое тело терлось о нее.

"Ч-что?" — спросила она, в то время как ее грудь продолжала тяжело подниматься и опускаться. Лицо красное от смущения. Меня поразило, как она все еще так обильно краснела. Наверное, мне нравилось видеть, сколько власти я имел над ней. Как я мог повлиять на нее до такой степени, делая так мало. Так же, как она могла со мной.

«Я собираюсь купить пианино».

"Пианино?" она невинно моргнула. И на этот миг она не притворялась.

"Да. Пианино. Чтобы я могла заниматься с тобой любовью на нем", - я почувствовал ее дрожь, лизнув ее маленькое ухо.

- А я тут подумал, что ты хочешь, чтобы я играл для тебя.

Это была еще одна ее черта. Она была как дикая кошка. У нее всегда было возвращение.

"Конечно, я хочу, чтобы ты сыграл это для меня. В качестве прелюдии", и я снова захватил ее губы своими, еще сильнее прижимаясь к ней своим телом. Скрипит дверь. «Ты не представляешь, какие мысли приходят мне в голову, когда я вижу, как ты играешь в баре».

"Хн?" она подняла бровь, озорная улыбка играла на ее губах: « А теперь мне любопытно».

— У меня нет выбора, да? Я держал ее подбородок двумя пальцами. Заставить ее посмотреть на меня. Когда я заговорил дальше, наши губы были достаточно близко, чтобы соприкоснуться: «Я продемонстрирую вам». Я схватил ее за зад одной рукой, и она подпрыгнула, обхватив меня своими длинными ногами за талию и сцепив теперь свободные руки на моей шее. Прижимаясь ко мне еще крепче.

Той ночью я прижал ее к хлипкой двери нашей дешевой квартиры в переулке, когда я врезался в нее, жестко и быстро. И она держалась за меня, как будто я был ее жизнеобеспечением, и шептала ободряющие слова мне на ухо. Стонет мое имя.

Это был единственный звук слаще, чем звук ее игры на пианино.

Я до сих пор помню ту ночь. Каждая деталь.

Как мне хотелось сорвать с нее это красивое красное платье. Но я не мог. Потому что по нашим меркам он все равно был дорогим, несмотря на то, что она купила его на распродаже с солидной скидкой из-за небольшого разрыва возле края. Который она скрыла, вышив на нем несколько лепестков цветка. Когда мы уходили, я услышал комментарий ее работодателя по поводу ее платья. О том, как шикарно это выглядело. Особенно со сложной вышивкой.

Это была ее специальность. По крайней мере, такое впечатление у меня тогда было. Она могла брать вещи, поврежденные, сломанные, вещи, на которые другие даже не взглянули. И она превратила их в шедевры, которым все будут восхищаться.

Иногда я задаюсь вопросом, не пыталась ли она сделать то же самое со мной. Но это опасная игра. Люди немного отличаются от вещей. Потому что они обладают этой странной вещью, называемой эмоцией. Вот где все становится сложно…

Глядя на это сейчас, это было данностью. Это был опасный танец, который мы исполняли там. Нам никогда не суждено было продолжаться...

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/71476/1916321

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь