Готовый перевод I Bought the Prince as a S*ave to Get a Divorce / Я купила Принца в качестве раба, чтобы развестись: Глава 5.1

— …Сначала мне нужно успокоить Пэриса. — пробормотала Ирина себе под нос.

Ей не нравилось то, что он работал с леди Жан, но самым важным для нее было счастье дочери, и другое не имело значения.

Ирина не собиралась забывать об этом, но решила, что ей пока не стоит поднимать эту тему, чтобы снова не поругаться с Пэрисом.

Когда она уже решилась встать с пола, она услышала тихий женский голос:

— Как такое могло случиться? Это было очень ужасно.

Голос доносился из ее спальни.

— ...Что?

Лишь тонкая дверь отделяла спальню Ирины от комнаты дочери. Через щель она могла слышать чей-то тихий голос. Это точно был не ее муж.

Это был женский голос. Она видела мягкий свет, проникающий через щель и слышала тихий голос.

Ирина подошла к двери тихо, как кошка.

Она посмотрела в щель и увидела двух людей у ее кровати.

Одна из них была небольшого роста женщина с веснушками на лице и хитроватым лицом. Это была новая горничная Мэри, которая работала у них уже шесть месяцев.

Она сидела на кровати Ирины и покачивала ногами.

— Его жена упала в обморок, поэтому он останется на ночь. Для него это уже слишком.

У окна сидел стройный кудрявый слуга, с которым разговаривала Мэри.

Этих слуг Пэрис привел с собой из особняка Арченсисов.

Ирина, затаив дыхание, наблюдала за их разговором.

— Видела бы ты мадам сегодня утром. Если бы я жил с такой женщиной, я бы тоже завел роман на стороне.

Пол пожал плечами. Мэри покачала головой.

— Честно говоря, я смирилась с изменами господина. Вполне логично, что такой красивый муж может сходить налево раз или два.

— Да. Я думаю, что и женщина тоже бы так сделала. Ну, кроме мадам. Нужно быть сумасшедшим, чтобы завести роман с женщиной с таким ужасным характером и лицом.

— Красавец и чудовище, ха-ха-ха.

Ирина на мгновение задумалась.

Сейчас она должна войти в комнату и поругать горчичную за то, что та так нагло сидела на кровати своей госпожи. За такую наглость ее стоит пару раз ударить палкой. Но, если Ирина начнет ругаться, она может разбудить Джульетту.

Когда дело доходило до сплетен о ней, она все понимала. Более того, она уже слишком устала от этих разговоров. Она всегда была уродливой женщиной, которая не ценит своего порядочного мужа. Она уже устала развенчивать эти слухи.

Ирина решила наказать горничную после рассвета и уже начала отходить от двери, но…

— Я рада, что мисс Джульетта пошла только в господина Пэриса.

— Ей повезло, что у нее такая мать. Если бы она не прыгнула в огонь в тот день, Джульетта стала бы такой же.

Этот разговор моментально привлек ее внимание. Ирина почувствовала, как в ее глазах вспыхнули искры.

Ты смеешь так говорить о том ужасном случае, из-за которого Джульетта чуть не погибла?

Два года назад в их особняке вспыхнул таинственный пожар. Они сразу заподозрили поджог по запаху масла, но виновник так и не был пойман.

На рассвете, когда все спали, особняк был охвачен огнем. Ирина моментально проснулась.

И она сразу же подумала о Джульетте.

Она не ощущала жара. Она прыгнула в огонь и спасла Джульетту.

Ее лицо было охвачено пламенем, а дым мешал ей дышать, но она не обращала внимания.

Она боялась только того, что ее дочь может погибнуть. 

В тот день она обгорела от левой руки до щеки, но на голове Джульетты не сгорел ни один волос.

И в тот день, как и сегодня, ее мужа не было дома.

— Это точно. А на кого ей еще быть похожей? Она не должна быть такой, как ее мать.

— Такие женщины, как занозы в заднице. Ей повезло родиться с внешностью господина…

— Это очень хорошо для девушки. Если она будет похожа на своего отца, она сможет восхищать всех мужчин, даже если будет жить бедно. Как леди Жан. Она сможет жить намного лучше, чем мадам, которая… Ах! Мадам!

Лицо Ирины, освещаемое только тусклым светом лампы, было довольно жутким.

— Эйк...!

Мэри спрыгнула с кровати.

— Тсс.

Ирина тихонько приложила указательный палец ко рту, пока они не закричали.

Ирина закрыла дверь в спальню дочери, другой рукой продолжая держать лампу.

Щелк.

Двое слуг замерли, не в силах дышать. На мгновение в комнате воцарилась тишина.

— Мадам, я…

— Я не позволяла тебе говорить.

— …

Ирина непринужденно поставила лампу на чайный столик, который стоял в центре ее спальни.

Когда ее голубые, похожие на пламя, глаза остановились на них, они оба бросились на колени перед Ириной.

— Мы были неправы, мадам. Мы были очень, очень неправы.

Мэри и Пол в один голос начали умолять.

Ирина порылась в комоде рядом с кроватью.

Когда она двинулась вперед, ее длинная тень упала на Пола.

http://tl.rulate.ru/book/70697/2014192

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь