Готовый перевод Боевой континент 2:Несравненный Танмен / Боевой континент 2:Несравненный Танмен: Глава 1 Мальчик с Духовным Оком

Вытирая пот со лба, Хо Юхао пошел в лес у дороги, нашел тенистое место и собирался сесть, чтобы помедитировать и восстановить силы. Внезапно раздался звук журчащей воды, который заставил Хо Юхао, который как раз собирался сесть, подпрыгнуть от волнения.

Если есть вода, значит, жизнь можно улучшить!

Закрыв глаза, Хо Юхао спокойно прислушивался к направлению звука текущей воды. Как обладатель духовной боевой души, его шесть чувств намного сильнее, чем у обычных людей. Особенно когда он закрывает глаза, остальные пять чувств немного увеличиваются.

Вскоре он посмотрел в ту сторону и осторожно пошел по лесу. Его осторожность была вызвана не неровной почвой в лесу, а тем, что он боялся, что его одежда будет порезана шипами. Это платье было сшито для него его матерью.

Через двести метров он нашел свою цель-небольшой ручей шириной около трех метров. Вода была кристально чистой, и чистая вода приносила освежающую прохладу.

Хо Юхао обрадовался, быстро разделся и прыгнул в ручей глубиной менее двух футов.В последний раз он принимал ванну два дня назад. Двухдневная спешка уже заставила его вспотеть. Купание в этом прозрачном ручье было просто освежающим удовольствием. После хорошей ванны, когда он снова вышел на берег, все его тело почувствовало себя отдохнувшим, и он подумал про себя: в любом случае, он почти в Звездном лесу, так что он хорошо отдохнет здесь.

Он положил чистую одежду в сумку, выстирал грязную одежду в ручье и развесил ее на ветках. Затем он сложил ветку длиной около трех футов. Правой рукой он вытащил из-за пояса короткий клинок в ножнах. Короткий клинок длиной около одного фута и двух дюймов, а ножны темно-зеленого цвета. Он сделан из прочной кожи. Хо Юхао не знает, что это за зверь души или кожа животного. Он знал только, что этот короткий клинок был единственным подарком, который его отец подарил его матери. Мать всегда считала его сокровищем. Только за мгновение до своей смерти она подарила этот короткий клинок Хо Юхао.

Рукоятка ножа имеет длину около пяти дюймов, и в ней нет великолепного украшения, но это дает людям ощущение простоты. Он не только хорошо лежит в вашей руке, но и чрезвычайно удобен.

Он вытащил нож из ножен без малейшего звука. Лезвие, которое было около семи дюймов в длину, было похоже на поток осенней воды, и тонкое лезвие казалось прозрачным. Холодный воздух заставил Хо Юхао, который привык к нему, все еще не мог не содрогнуться.

 Кинжал Байху*, это имя, которое сказала ему его мать.

Хо Юхао посмотрел на кинжал Белого тигра, и волнение в его глазах внезапно превратилось в глубокую печаль. От блеска лезвия он, казалось, снова увидел свою мать.

Подняв только что сложенную ветку, кинжал Белого тигра полоснул по переднему концу ветки, и лезвие, излучавшее слабый синий свет, прошло сквозь ветку, как будто разрезая тофу без преград. После трех или двух ударов передний конец ветки заострился.

Хо Юхао вложил кинжал Белого тигра обратно в ножны, снова приколол его к поясу и отнес ветку дерева на берег ручья.

Сделав глубокий вдох, его глаза внезапно загорелись. Внезапно, в прозрачном потоке, все детали увеличились в его глазах. Тонкие изменения в течении водных волн, даже маленькие креветки в расщелинах скал на дне реки, не могли ускользнуть от взгляда духовных глаз. Более того, все это замедлилось в его глазах.

Внезапно Хо Юхао ударил, как электрический разряд, и ветка дерева в его руке быстро разрезала  поток.

"Пуф ..." Подняв руку и повернув запястья, он прококло рыбу длиной в полфута.

Добывание рыбы острогой - это определенно техническая работа для простых людей. Но это не могло быть проще для Хо Юхао, у которого точное расположение духовных глаз. Вот почему он был так взволнован, когда услышал звук текущей воды. За исключением того, что он сам ловил рыбу, за последние шесть дней он не ел никакого другого мяса.

Конечно, маленькой рыбки ему было недостаточно, чтобы поесть. Через некоторое время Хо Юхао выловил из реки дюжину рыб длиной от полуметра до фута: “Отлично, по крайней мере, хватит на два дня. Жареное небыстро портиться".

Хо Юхао счастливо сидел на корточках у ручья и помогал кинжалом Белого тигра очищать всю эту рыбу. Независимо от того, царапает ли острый кинжал Белого тигра чешую или рассекает брюхо, это легко и благоприятно. Для Хо Юхао, который работал со своей матерью с детства, этот вид работы не представляет труда. За четверть часа было обработано более десятка рыб.

http://tl.rulate.ru/book/69991/1865836

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь