Готовый перевод Salvation Equation / Уравнение спасения: Глава 2

Мужчина, сидевший по диагонали напротив Мэдлин, говорил очень мало, и это соответствовало прошлому.

 

Даже в ее прошлой жизни ее муж был немногословен. Он редко продолжал разговор, кроме допроса Мэдлин, держа ее за запястье.

 

Однако нынешнее молчание не казалось навязанным, как это было с его бывшей женой. Казалось, это просто его естественный характер. Благодаря этому Мэдлин приходилось терпеть разговоры о различных вещах, касающихся Италии.

 

В прошлом она, возможно, с радостью присоединилась бы к разговору о художниках эпохи Возрождения. Однако сейчас ее внимание было полностью сосредоточено на бывшем муже из ее прошлой жизни, и она не могла сосредоточиться на разговоре.

 

Иэн Ноттингем, стоявший сейчас перед ней, был Иэном Ноттингемом, но все же не Иэном Ноттингемом.

 

Это противоречивое утверждение было правдой в парадоксе, в котором оказалась Мэдлин.

 

Мужчина, стоявший перед ней, не казался раздавленным несчастьем или замученным. Он был молод, красив и компетентен - идеальный джентльмен, воплощение сына аристократа, ожидающего от своего будущего только лучшего.

 

Уверенность исходила от его уравновешенной позы, резко контрастирующей с сельским дворянином, графом Лоэнфилдом. Их отношения значительно отличались.

 

Иэн Ноттингем до регрессии никогда не смотрел Мэдлин в глаза. Находиться с ней в одном пространстве было для него некомфортно, и если ее рука касалась его обожженной руки, он выражал гнев. Его поза всегда была сутулой.

 

Разница между двумя Иэнами Ноттингемами была поразительно отчетливой. Даже если кто-то ошибочно подумал о другом человеке, это не было бы надуманным.

 

Когда Мэдлин незаметно заметила мужчину, и взгляды Яна Ноттингема встретились, она быстро повернула голову. Однако было слишком поздно; ее поймали.

 

Затем развернулось невероятное зрелище. Мужчина слабо улыбнулся, как будто смотреть на него Мэдлин было самой естественной вещью в мире.

 

Бесстрастное лицо, когда смягчилось, озарилось нежной улыбкой, которая казалась гораздо привлекательнее.

 

‘Он улыбается, потому что думает, что я смущена?’

 

Мэдлин предпочла бы, чтобы он вот так неправильно понял ее. Если бы он подумал, что она влюблена в него, это было бы к счастью. На самом деле ситуация была слишком неловкой, что затрудняло терпение.

 

Это было похоже на физиологическое отвращение - столкнуться с чем-то, что не соответствовало ее инстинктам. Это было неудобно.

 

Йен Ноттингем, которого она знала, был несчастным человеком, человеком, обреченным быть несчастным. И все же мужчина, стоящий сейчас перед ней, был молодым, уверенным в себе и многообещающим.

 

Он был великолепным воплощением мужчины, по сравнению с которым сельская аристократка Мэдлин казалась незначительной. Ей пришлось смириться с тем фактом, что он был мужчиной прямо перед ней до того, как война посеяла хаос.

 

Мэдлин знала, с каким исходом он столкнется. На мгновение ее охватила жалость. Это было опасно.

 

Она должна дистанцироваться, насколько это возможно. Мэдлин мысленно убеждала себя.

 

 

Семнадцатилетняя Мэдлин вернулась. Она изо всех сил пыталась принять тот факт, что Йен Ноттингем до войны был тем мужчиной, который стоит перед ней сейчас.

 

Он был таким здоровым человеком.

 

Мэдлин не могла ненавидеть своего мужа с самого начала. Она знала, что любовь между супругами не обязательна, но все равно хотела преуспеть.

 

Она хотела наставить раненого на путь истинный, быть верной ему и сделать его лучше. Она хотела стать мудрой женой, которую восхваляют люди.

 

Однако ее скромная мечта, как всегда, разбилась о риф. Они не подходили друг другу с самого начала.

 

Он не появлялся в ее спальне с первой ночи. То ли она должна испытывать облегчение, то ли чувствовать себя несчастной, сбивало с толку. Представить, что она делит с ним постель, было трудно, но такой отказ был унизительным.

 

Это была только первая ночь, но граф никогда не пытался разделить что-либо с Мэдлин. В кабинете всегда ели отдельно, и совместного чаепития не было. Конечно, не было никаких теннисных матчей, дискуссий о домашних делах или чего-либо в этом роде.

 

Спустя месяц после свадьбы Мэдлин, наконец, завела с ним разговор. Даже это было больше похоже на общение на расстоянии, чем на обычную беседу.

 

Сидя в большом кресле в кабинете, Мэдлин разговаривала с мужчиной, который смотрел на нее как на привидение.

 

“Кажется, ты забыл о моем существовании”.

 

Он смеялся? Нет, не смеялся. Его спокойное, бледное лицо мерцало в свете камина.

 

“Я не забыл”.

 

Он говорил усталым голосом. Мэдлин в отчаянии прикусила губу.

 

‘Ложь. Он издевается надо мной".

 

Она хотела возразить, но не хотела раскрывать свои слабости, вступая с ним в конфронтацию. Спор с ним только заставил бы ее казаться еще более отчаявшейся.

 

“Это скучно”.

 

Это была лучшая жалоба, которую она смогла придумать. Вела себя как хрупкая женщина, которой все кажется скучным.

 

Когда от него не последовало ответа на ее слова, Мэдлин немного испугалась. Может быть, слухи были правдой? Может быть, он превратился в монстра во время войны. Казалось, что он может встать и задушить ее в любой момент.

 

Он молчал очень долго. Как будто мертвый человек смотрел на живого человека, он безжизненно смотрел на нее.

 

Он выдавил улыбку.

 

С кривой улыбкой он повернул голову к Мэдлин. Затем была показана часть его лица, отмеченная массивными шрамами и ожогами.

 

Не в силах дышать, Мэдлин покинула проклятую комнату. Ее шаги в коридоре были торопливыми. Ей хотелось разрыдаться, как ребенку, но она больше не была ребенком.

 

Испуган. Нет, больше, чем страх, это было смущение. Было страшно, что он так угрожал ей, и она убежала.

 

Трус.

 

Мэдлин винила себя.

 

На следующий день дворецкий Ноттингем-мэнора подарил ей маленького щенка. Это было не что иное, как унижение чувства собственного достоинства Мэдлин.

 

“Я не могу быть твоим мужем, так что, если тебе это кажется скучным, поиграй вместо этого со щенком”.

 

Его подарок был своего рода признанием. Мэдлин взяла на руки дрожащего маленького щенка и закрыла глаза. Она хотела исчезнуть из мира, превратившись в маленький комочек.

 

 

“Тебя что-то беспокоит?”

 

Голос ее отца казался слегка раздраженным. Теперь он, казалось, стремился завоевать расположение Яна Ноттингема. Встреча с его дочерью на прогулке, должно быть, показалась ему хорошей идеей. Он, вероятно, хотел как можно скорее похвастаться своей красавицей дочерью.

 

Казалось, ее отец не мог понять, насколько забавными могут быть его действия для мужчины.

 

Мэдлин, с ее зрелым возрастом и накопленным опытом, находила поведение своего отца удивительно детским. То, что когда-то было невидимым, теперь начало становиться слегка видимым.

 

Она размышляла о своей прошлой жизни. До и после войны семья графа Ноттингема обладала высшей властью в стране. Благодаря значительным успехам в инвестициях на американском континенте и званию героя войны они процветали.

 

Несмотря на то, что на данный момент войны не было, семья Ноттингем и связанные с ней предприятия по-прежнему считались значимыми. Глава семьи могущественного графа стал отшельником, и появились различные слухи. Например, истории о манипулировании мировой политикой из поместья. Богатство семьи Ноттингем и ее семейного бизнеса стало настолько ошеломляющим, что Мэдлин не могла этого постичь.

 

Даже в своей прошлой жизни она могла купить все, что хотела. Сшитая на заказ одежда от различных дизайнеров или украшения, все это было в пределах досягаемости. Однако она быстро устала, и было тошно от того, что она позволяла себе излишества.

 

Появление Яна Ноттингема в доме было беспрецедентным. Хотя граф Лоэнфилд и семья Ноттингем знали друг о друге, их взаимодействие было поверхностным и в основном односторонним притворством со стороны ее отца.

 

Тот факт, что Мэдлин смогла выйти замуж за Иэна Ноттингема до своей регрессии, был связан с тем, что… он был серьезно ранен на войне. На самом деле, он был противником, которого нелегко было не заметить.

 

Нет, честно говоря, она все еще не понимала, почему он выбрал ее.

 

Пока Мэдлин хранила молчание, погруженная в свои мысли, граф довольно злобно откашлялся. При этих словах Ноттингем открыл рот.

 

“Я слышал, граф увлекается верховой ездой”.

 

Это была внезапная смена темы разговора, но граф охотно заглотил наживку.

 

Они сразу же завели разговор о верховой езде. Разница между наемным и чистокровным скакуном, какое седло лучше, они обсуждали различные аспекты.

 

Хотя у графа не было таланта к спорту, он, казалось, получал удовольствие от верховой езды исключительно с эстетической точки зрения. С другой стороны, Йен, который поднял эту тему, казалось, искренне интересовался самим видом спорта.

 

Для Мэдлин это было неожиданным открытием. Конечно, так оно и было. Его нельзя было назвать активным. На протяжении всей их супружеской жизни он ограничивался особняком, не бродил по округе. Он не выходил за пределы верхнего этажа. Он приходил и уходил исключительно по делам.

 

Пока двое мужчин обсуждали породы лошадей, вскоре к особняку подъехала карета.

 

 

Экономка дома Лоэнфилдов, Фредерика, почтительно поклонилась, увидев троих человек.

 

“У вас было приятное путешествие?”

 

“Да. Все было хорошо, Фредерик. Познакомился с мистером Ноттингемом в Лондоне. Так получилось, что у него были какие-то дела поблизости, поэтому я взял на себя смелость привести его сюда. Приготовь для него лучшие напитки ”.

 

“Как пожелаешь”.

 

Мэдлин пыталась оправдаться своим здоровьем, но ее отец был настойчив. Если ты хорошо играешь на пианино, покажи это. Если ты хорошо рисуешь, покажи это. В его словах слышалось тонкое принуждение и давление. Встреча с отцом, которого она не видела десять лет, раздражала.

 

“Я в порядке”.

 

Ян Ноттингем выразил свою готовность первым. Он казался по-настоящему здоровым, и борьба леди казалась несколько раздражающей.

 

Даже с таким заявлением Йена граф, как отец леди, больше ничего не мог поделать.

 

‘Я действительно не могу тебя понять’. После того, как ее отец бросил на Мэдлин свирепый взгляд, он исчез в гостиной. Однако Йен даже не взглянул на Мэдлин.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/69731/4293004

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь