Готовый перевод Every Night, I Come To His Bedroom / Каждую ночь я прихожу в его спальню: Глава 5

Элли, пришедшая кабинет герцога Руфуса, нервно держала в руках портрет, который ей там вручили. Это был портрет женщины с серебряными волосами и голубыми глазами. К счастью, когда она смотрелась в зеркало, Элли поняла, что не очень походила на свою преображенную внешность.

- Художник был не очень хорош в этом деле, - пробормотал раздраженным голосом герцог Руфус. - Найдите ещё несколько лучших художников в империи.

- Да.

Стараясь не показывать признаков нервозности, Элли записывала все, что он говорил.

- Вы слышали о женщине, проникшей в мою спальню?

Поскольку она не могла сказать, что это была она, Элли молча кивнула головой.

- Единственное, что совпадает на этом портрете - это цвет волос и глаз.

Она также согласилась с ним.

- Она, похоже, хорошо меня знает. Собери информацию о женщинах с серебряными волосами и голубыми глазами среди тех, с кем я общаюсь.

Он был куда более взволнован этим, чем она ожидала.

Он выглядел раздосадованным тем, что незнакомка дважды ускользнула прямо из его рук.

"Мне жаль, но я не могу сказать ему правду. Если я скажу, меня могут принять за ведьму и немедленно казнить".

Она была расстроена так же, как и он.

Элли не до конца понимала, почему она в своих снах продолжает приходить в его спальню. Она подозревала, что это из-за «зелья фей», но, честно говоря, до конца не верила в это. Потому что тогда это значило бы, что рассказы её отца - правда, и феи действительно существуют в этом мире...

- Ты слушаешь?

- Да, герцог, - Элли, на мгновение, задумавшись, поспешно кивнула головой.

- Тогда, будь добра, приступай к работе.

- Хорошо, - Элли спокойно ответила герцогу Руфусу.

- У тебя красные глаза.

Как раз в тот момент, когда она собиралась попрощаться и сделать шаг назад, герцог Руфус спросил ее об этом так, словно подозревал её в чем-то. Элли, мгновенно растерявшись, поспешно склонила голову.

- О, ничего такого. Это потому, что я никак не могу нормально выспаться. Прошу простить меня.

Совесть уколола ее в самое сердце, и ей стало неловко смотреть ему в глаза.

Элли вежливо поклонилась и вышла из кабинета герцога Руфуса.

Теперь она вымотана еще больше. Ей хотелось закрыть глаза, хотя бы на мгновение. Элли шла, пошатываясь от усталости, потирая уголки покрасневших глаз.

***

В конце концов, Элли сдалась во время обеда и уронила усталую голову на стол.

«Может, вздремнуть?»

С этой мыслью она и заснула.

Нет, только не это.

Оглядев уже знакомую ей спальню герцога Руфуса, Элли вздохнула.

Ей повезло, что сейчас день. Герцог Руфус никогда не придет в свою спальню в это время суток. Внимательно осмотревшись, она увидела портрет, лежащий на столе.

Это была картина, очень похожая на ту, которую она получила. Возможно, он собирался сравнить ее, когда она появится перед ним.    

Стоя перед зеркалом с портретом в руках, Элли нахмурилась. Действительно, никакого сходства, кроме цвета волос и голубых глаз.

Было ли это выразительной способностью герцога Руфуса или плохим мастерством художника, было трудно сказать.

- Действительно совсем не похожа.

- Я тоже так думаю.

Элли, которая что-то бормотала себе под нос, была поражена голосом герцога Руфуса позади нее. Она думала, что герцог Руфус никогда не придет в спальню днем, но что, черт возьми, произошло?

- Я не спал два дня, поэтому пришел сюда, чтобы немного отдохнуть, а незваный гость уже тут как тут, даже в это время.

Видимо, и он не спал уже два дня.

Мне было жаль его, невольную жертву моих странностей.

- Мне очень жаль.

- Интересно, почему ты всё время повторяешь это.

Лицо герцога Руфуса выглядело довольно усталым, прямо как у неё.

- Кажется, я уже говорила вам вчера, что я здесь совершенно ни при чём, я не контролирую это.

- Значит, ты тоже спишь с самого утра?

- Прошлой ночью мне так и не удалось уснуть. Пожалуйста, знайте, что я очень стараюсь всё время, чтобы не заснуть и не попасть в вашу спальню.

Мне показалось, что он уже немного верит мне, что я прихожу сюда, когда сплю.

- Похоже, ты все еще не хочешь отказаться от всей этой чуши, что сейчас говоришь.

"Нет, совсем не верит. Хотя, если бы я была на его месте, я бы тоже не смогла легко поверить в такую ерунду".

- Понятно, что вы не верите в это. Но можно я расскажу вам еще одну историю, в которую вы тоже не сможете поверить?

Он сел на диван, не сказав мне ни слова. Он, конечно, не в восторге от происходящего, но, похоже, готов меня выслушать. Учитывая его характер, он бы сразу отказался, если бы действительно не хотел ничего слышать.

- На самом деле я выгляжу не так.

- Что? - он ухмыльнулся, как будто я сказала что-то смешное.

- Я просто хотела, чтобы вы знали.

Он был человеком, который ужасно ненавидел тратить деньги и время впустую. Мне и так неловко, что я его беспокою, но не хотелось бы вводить его в заблуждение ещё больше.

http://tl.rulate.ru/book/69582/1982317

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод ❤️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь