Готовый перевод I Have A Cheat Power But I Want To Live Relaxedly 「Let's Enjoy Reincarnated Life!」/ Cheat Aru Kedo Mattari Kurashitai 《Tensei Jinsei o Tanoshimou!》 / У меня есть читерская сила, но я хочу жить не напрягаясь: Глава 67: Доставка ( II часть)

```html

Глава 67: Доставка (Часть II)

— Успокойся, Филия, мы подождём главного. Здесь, похоже, такие солдаты, но не стоит ожидать ничего хорошего и от их командира.

Вспомнил о поражении Объединённых сил западных аристократов, которыми командовал Маркиз Бреннан, и на мгновение забыл имя его сына... Бакабон? — Его уже нет среди нас. Бакабон был обвинён в краже магического предмета имперского класса у своего отца и в его незаконном использовании. Наказание заключалось в потере левой лодыжки, и ему воспрещалось использовать магию регенерации для восстановления из-за разрушения магического круга. К тому же его лишили статуса аристократа. Первоначально ему должны были восстановить конечность, но после событий с воровством и потерей магического предмета наказание изменили. Маркиз Бреннан, стоявший за этим, свалил всё на сына.

Однако, Маркиза Бреннана знатно прижали. Бесхозяйственность, приведшая к утрате имперского сокровища, — непростительный грех. Для своего искупления он должен был добиться успеха в войне с Империей Боссам, но проиграл первую битву.

— Хмм? Я? Не вините меня. Сама дуэль прошла хорошо, даже несмотря на то, что я уничтожил предмет имперского класса. Но не стоит делать из меня виноватого, я не мог предугадать, что во время студенческой дуэли мой оппонент воспользуется таким артефактом. Если бы я чувствовал ответственность, то нашёл бы способ загладить свою вину.

Час прождал, но я терпелив. Солдат, услышав название фирмы Брют, явно был смелым, раз продолжал просто ожидать. Филия глубоко разочарована, мы оба в шоке. Если бы не я, то задержки второго сына Брютцеля были бы недопустимы. Вы серьёзно? Если я на них пожалуюсь, позвольте себе представить, чем это закончится.

Спустя тридцать минут, наконец, появился управляющий.

— Всё в порядке с количеством?

— Да, разумеется.

Солдаты не считали, лишь притворялись. К счастью, они не мои подчинённые. Не заметно, чтобы они значительно переживали в военное время. Неужели страна настолько сгнила, что нанимает таких дуpаков?

Я и Филия подошли к управляющему, чтобы попросить его подписать доверенность.

— Капитан, извините за беспокойство. Это доверенность о доставке, подпишите её, пожалуйста.

— Что это за ребёнок? Кто твой отец?

Слова управляющего глубоко задели Филию. Мне его стало так жаль.

— Извините, я вице-президент фирмы Брют. Это Кристоф фон Брютцель, президент фирмы Брют.

Представила меня Филия. Их лица изменились, полные смятения.

— Брют... Торговцы... Брютцель... да?

Лицо управляющего стало необычайно синим.

— Да, Кристоф, сын Брютцеля.

— Не хорошо! Филия, кажется, высвободила свою обиду.

— Да, прощу прощения!

Управляющий поклонился, солдаты тоже. Филия не остановилась и продолжила подливать масла в огонь.

— Я должна была доставить припасы по королевскому приказу, но меня задержали на час и тридцать минут.

На её лице появилось грозное выражение. Не только солдаты, но и их шеф начали тр trem tremить от страха. Солдаты были в гневе, их гнев обрушился на управляющего, который так долго не появлялся.

— Какой солдат приказал Кристофу нести вещи? Не хотите ли назвать своё имя?

Солдатам казалось, что настал конец света.

В этот момент я вспомнил знаменитую картину "Крик" и наслаждался моментом.

— Филия, разберись со всем этим. Капитан, не могли бы вы подтвердить мою доставку? Хоть я и получил подпись, но хотел бы подтвердить количество доставленного груза, будет нехорошо, если оно окажется другим.

— Да, да, конечно!

Управляющий накинулся на солдат и тут же мобилизовал их, чтобы подтвердить доставку. Десять минут спустя десять солдат сделали всё, чтобы удостовериться, что накладная верная. Затем появился человек в доспехах и мантии. В Священном Королевстве Вандамм мантии носили лишь офицеры батальонов и люди выше по рангу — видимо, у него высокое звание.

— Брютцель, моё имя Делим Кудо Коско. Мне стыдно за моих подчинённых, я прошу у вас прощения.

Человек выглядел измученным, дышал с трудом, но я не чувствовал, что его слова искренни. Ложь легко улавливалась.

Скорее всего, Коско аристократ и ненавидит Брютцелей.

— Как вас там называть? Генерал Коско? Поднимитесь. Я ничего не хочу вам сказать...

Коско поднял голову и сказал:

— Называйте меня как пожелаете.

— Но я пообещал Дороти прибыть вовремя, а это заняло уже слишком много времени, так что хочу побыстрее уйти отсюда. Извините за грубость.

Генерал Коско чуть не упал в обморок, когда я упомянул имя Дороти. Препятствовать деятельности королевской семьи — опасная игра. Если не справишься, можешь потерять работу или получить огромный штраф.

Я наслаждался их страхом. Возможно, не совсем правильно было обращаться с ними так, но я считал, что они получили заслуженное.

```

http://tl.rulate.ru/book/6755/723944

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь