Готовый перевод Turning a Crazy Dog into a Young Master / Превращение бешеного пса в молодого господина: Глава 11. Он лишь внешне аристократ

Тебе не мешало находиться рядом с ним, или мне следовало избегать его?

Диалин посмотрела на спящее лицо Церера, не в силах продохнуть, но это был лишь краткий хмурый взгляд.

Должно быть, ему было немного не по себе во сне.

Когда Диалин притворилась мертвой, он вернулся к своему ничего не выражающему лицу.

«Фух».

Девушка мысленно вздохнула, и плечи ее опустились.

Рот при этом, разумеется, не шевелился.

В такой ситуации было бы немыслимо пошевелиться, поэтому Диалин просто смотрел на лицо спящего Церера.

Лицо спящего мужчины было совершенно неподвижно.

Когда она оглушила его свистком, он был слишком ошеломлен, чтобы как следует рассмотреть его лицо.

Впервые за все время девушка по-настоящему рассмотрела лицо Церера.

С закрытыми глазами он выглядел как герцог.

«Твое лицо уже напоминает лицо господина».

Не могу поверить, что после стольких лет, проведенных на поле боя, он такой неряшливый.

Его волосы были неровно подстрижены и неухожены, но красивое лицо выглядит так, что его не скрывает беспорядок волос.

Безупречный лоб, острая переносица и полные губы.

Его глаза, хотя и закрыты, но очень глубоки.

Когда он открыл глаза, они были такими же черными, как и его волосы, но в них был странный блеск.

Если бы только в этих глазах было больше жизни, если бы только они были такими же спокойными, как у обычных людей.

Жаль, что такое красивое лицо увидело такой суровый мир.

«Давай попробуем выстоять. Конечно, я сильнее, но ты должен попытаться».

Диалин тяжело вздохнула и положила подбородок на колени.

Впереди был долгий путь.

Он еще толком не превратился в человека.

* * *

Церер открыл глаза, услышав, как забурчал живот Диалин.

Еще одно ворчание.

На этот раз он был относительно коротким и легким, и Церер моргнул, как призрак.

- Это невозможно контролировать.

Девушка ударил его кулаком.

Она надеялась, что убедительное объяснение заставит его почувствовать себя немного менее боязливым.

К счастью, Церер не завыл и не бросился рвать живот Диалин.

- Теперь тебе спокойнее?

- ......?

- Ты не выглядишь взволнованным.

По крайней мере, она была достаточно спокойна, чтобы ответить.

Лицо Церера было безучастным, словно он ничего не понимал.

Я видела, как он закатывал глаза на всю эту болтовню.

- Всегда готов к сражениям.

- Вау, это самое приятное, что я когда-либо слышала.

Диалин была искренне поражена.

Раньше он не мог говорить такими длинными предложениями.

Но вскоре она поняла, он слышал это столько раз, что знал наизусть.

Всегда готов к сражениям.

Люди из 8-го отряда были там днем и ночью.

Когда враг атаковал, они сражались в первых рядах, а когда бешенные псы наступали первыми, то всегда быстро атаковали своих противников.

«Они не спали. Разве они не люди? Сражаются с врагами. Может, они живут убийством?»

Люди всегда были очарованы ими, но в то же время презирали их.

Диалин раньше была не слишком высокого мнения о них, считая, что они - другая раса, вовсе не люди.

Но теперь она поняла, что над ними просто издевались, разводили и дрессировали.

Их тренировали, но они ели и спали как люди.

-Пойду посмотрю, есть ли здесь что-нибудь поесть.

Диалин вскочила на ноги, прежде чем раздался еще одино вурчание.

Еда была бы, если бы люди, оставившие ее раньше, не испугались и не сбежали с ней.

Но ей не хотелось идти на кухню. В любом случае готовить должна я.

Мои раздумья привели к тому, что я задумался. Что лучше: съесть яд или почти ядовитое блюдо или просто съесть вкусный яд.

«Хм? А новые ингредиенты полностью безопасны?»

Люди, принесшие их, могут быть невиновны, но у них были все условия для того, чтобы сделать это.

Они могли подменить все по пути, прокрасться и подлить яд, бла-бла-бла.

Церер был единственным, кто мог заметить разницу.

- Пойдемте со мной на кухню.

Обычно господа не ходят на кухню, но не сейчас.

И бешеным псам, и дворянам нужно есть, чтобы жить.

А хозяином можно стать, только если ты живешь.

Это была неплохая отмазка.

* * *

- Ничего.

- Дай морковку.

- И этот тоже.

- Лук в норме.

Меня слегка мучила совесть от мысли, что я использую его в качестве собаки для поиска яда.

Но все же лучше иметь живую собаку, чем мертвую.

Церер не выглядел слишком недовольным своим новым заданием.

Диалин попыталась понять, в чем дело.

- Ну что ж. Фух...

Пришло время готовить.

Рубен был довольно требовательным к мельчайшим деталям.

На этот раз вместе с ингредиентами были и всевозможные кулинарные книги.

Диалин открыла книгу, решив, что сначала прочитает ее.

- ....

Девушка определенно умела читать, несмотря на то что она была интеллектуалкой и могла написать сложное эссе, но не могла понять о чем книга.

Слова - это слова, содержание - это содержание, слова были просто символами.

Кулинарные книги были наполнены выражениями, слишком глубокими и слишком сложными, чтобы понять их смысл.

Дилин почувствовала на себе пристальный взгляд Церера.

- ...Не хочешь взглянуть?

Мужчина взял книгу из рук девушки и, вместо того чтобы читать, пролистал ее.

- Пролистал......?

Разве книги можно так читать?

Диалин наблюдала за происходящим, чувствуя, как его разум распадается прямо сейчас.

Церер держал книгу вверх ногами, пролистал ее, понюхал и покачал головой.

- Ничего.

- Чего здесь нет, милый?

Церер посмотрел на девушку, словно спрашивая, о чем, черт возьми, она говорит.

- Яда.

- Аааа...

Ты понял мою просьбу взглянуть на книгу как предложение посмотреть, нет ли в ней яда.

...... Он обычно неправильно понимает такие вещи?

- Я имела в виду прочитать книгу.

После этих слов Церер снова взял книгу и заглянул в текст. Только держал он ее вверх ногами.

Это была самая неграмотная поза.

- Ты не умеешь читать....?

-Да.

- Столько тренировок и никакой грамотности?

- Для боя это не нужно.

- ...Уух.

Диалин сглотнула от смущении.

Они действительно не относились к нему как к человеку.

Это заставило ее задуматься о том, кто создал 8-ой отряд.

Как кому-то мог прийти в голову такой безжалостный и жестокий план, она не могла этого понять.

Тем более теперь, когда ей пришлось разгребать дерьмо этого "гения".

- Мне придется научить тебя писать.

- Писать?

Церер посмотрел на Диалин так, словно услышал что-то неожиданное.

- Тебе не нравится?

- .....

Ответа не последовало, но она видела, что его глаза смотрят на Диалина и слегка покачиваются.

Он выглядел растерянным и не знал, что сказать.

Это не такой уж сложный вопрос. Неужели так трудно сказать «да» или «нет»?

Диалин снова вздохнула.

Даже у собак есть свои предпочтения и неприязнь.

Я должен научить его писать, нравиться и не нравиться, и даже спать в кровати.

Постепенно работы становилось слишком много. И все же у нее не было другого выхода, кроме как делать все по очереди.

- Не бывает господина, не умеющего читать , так что придется учиться.

Послышался звук увеличивающегося времени заключения в этом особняке.

- Прежде всего, я должена приготовить еду, чтобы ты мог дожить до этого времени.

Диалин забрал кулинарную книгу из рук Церера.

Как бы она ни старалась прочесть ее, ей никак не удавалось уловить содержание. Внимательно прочитав, она поняла слова, но последовательность процессов не привела к действиям.

Девушка сморщила нос и прочитала строчку за строчкой.

- Мелко нарежьте лук и морковь.......

Диалин снова долго смотрела на предложение.

- ..... Что значит мелко?

Поскольку она не имела ни малейшего представления о кулинарии, то не могла понять даже самых простых слов. Диалин наклонила голову, держа в руках лук и морковь, затем повернулась к Цереру.

- Ты случайно не знаешь, что такое измельчитель?

- Знаю.

- ......! О? Хочешь попробовать?

Неужели Церер умел делать что-то еще, кроме разделки мяса?

Диалин без лишних вопросов вложила в руки мужчины лук и морковь.

Как только они были выдернуты сегодня утром, их доставили сюда, поэтому овощи были покрыты землей.

Церер внимательно осмотрела их и вытащила нож.

- Хик!

Это был всего лишь кухонный нож, но казалось, что весь дом сейчас разрежут на куски.

Диалин побежала прочь, задыхаясь.

Мужчина, схвативший нож, больше ни о чем не заботился. Чувствуя себя противником одной лишь моркови, он был точен в каждом движении кончика своего лезвия.

- Ого!...

Лезвие великолепно закружилось в танце.

Диалин забыла, что была напугана настолько, что убежала, и смотрела на то, как Церер наносит удары.

Когда его нож остановился, на разделочной доске остались лишь кусочки того, что когда-то было морковкой.

- O?...

Только потом Диалин увидел это и понял, что что-то не так.

Морковь превратилась в жижу.

Кроме того, она была слегка перемешана с землей. Увидев мертвую морковь, Диалин наклонила голову с озадаченным выражением лица.

- Это...... мелко нарезано, но...... мне кажется, что оно слишком измельчено, ...... как ты думаешь?

- ....?

Церер оглянулся на девушку с недоуменным видом. Ему сказали мелко порезать, вот он так и порезал.

Мужчина знал, что такое измельчение.

Когда он пытал военнопленных, то разрубал труп вражеского командира, чтобы показать пример врагу, и этот метод измельчения был использован.

В итоге морковь получилась такой же формы, как и в те разы. Он определенно сделал все правильно. Но почему этот священница реагирует как-то не так?

- ....Все верно. Я думаю, это тоже подойдет.

Диалин, убедившись в невежестве Цереры, поклялась не ожидать многого.

⊱⋅ ────────────────── ⋅⊰

http://tl.rulate.ru/book/67516/2295755

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь