Готовый перевод Restarting From Genesis / Перезапуск с Генезиса: Глава 39: Порабощение вождя разбойников - IV

Глава 39: Порабощение вождя разбойников - IV

Мерлин уловил слабый запах крови, чувство паники пробежало по его телу, он внезапно перестал идти. Оба бандита обернулись, заметив, что Мерлин усилил бдительность и выглядит напряженным.

"В чем дело?" спросил младший бандит. Глаза другого бандита сузились, Мерлин заметил это, но не был уверен, какие мысли проносятся в его голове.

"Я чувствую запах крови". ответил Мерлин. Он не был уверен, каким будет лагерь разбойников, но в лагерях более жестоких рас обычно валялись трупы. Он не был уверен, что это относится именно к этому лагерю разбойников, или запах крови исходит откуда-то еще... или что-то еще.

Молодой бандит начал преувеличенно внимательно нюхать воздух вокруг себя, а затем повернулся к Мерлину и пожал плечами. Узкий взгляд другого бандита смягчился, он понял, что Мерлин, вероятно, просто слишком осторожен.

"Скорее всего, это кровь животного, не волнуйся, это обычное дело в этих краях, особенно ночью". Более умный бандит попытался утешить Мерлина, а затем продолжил свой путь к слабому свету вдалеке. "Мы почти дома, осталось пройти еще пару минут".

Бдительность Мерлина все еще была повышена, но он последовал за ним. По мере продвижения по лесу запах крови становился все сильнее, и он изо всех сил старался отгородиться от ярких предупреждающих знаков в своем мозгу, призывающих его бежать.

Группа продолжала идти через лес и наконец достигла места расположения лагеря. Когда группа вышла из леса на поляну, Мерлину открылся вид на лагерь, который был заблокирован несколькими сотнями бревен, уложенных друг на друга и образующих большую бревенчатую стену вокруг лагеря.

Мерлин удивлялся, как лагерь до сих пор не уничтожили наемники или солдаты. Если бы это были просто беспомощные мирные жители, разбившие лагерь в лесу, не было бы никаких шансов, что они стали бы сопротивляться постоянным преследованиям. Но, как оказалось, они смогли выжить, потому что построили, по сути, деревянный форт.

Свет, который Мерлин видел вдалеке некоторое время назад, свет, на который шла группа, был единственным фонарем, висевшим над деревянными воротами, служившими входом в лагерь.

Группа подошла к входу, и тут с аванпоста выглянул вооруженный охранник постарше и попросил группу назвать себя. Младший бандит быстро ответил односложной фразой о том, что он не может узнать собственного сына, и через мгновение ворота начали раздвигаться.

"Ты давно ждал, чтобы воспользоваться этой штукой, не так ли?" Мерлин заметил, что младший разбойник выглядел весьма довольным собой, что позволило ему предположить, что это, вероятно, его первая вылазка за пределы крепости, да и общая наивность тоже была сильным признаком.

В ответ младший бандит нахально хихикнул, похоже, он был рад, что кто-то об этом упомянул.

Когда группа вошла в лагерь, более умный бандит потрепал Мерлина по плечу, а затем направил его внимание на палатку с навесом. Внутри палатки стоял буйный мужчина с лысой головой, размахивая большим тесаком над трупом животного, содранной шкурой. "Возможно, это и есть источник крови, о котором ты беспокоился?"

Это казалось разумным предположением, запах крови становился все сильнее, когда он вошел на поляну, но что-то Мерлину все равно казалось неправильным. Тем не менее, получив разумный ответ, он несколько ослабил бдительность, что позволило ему отмахнуться от некоторых мыслей, тяготивших его разум.

Когда Мерлина провели через лагерь, он с удивлением увидел, что то представление, которое он имел о лагере до его посещения, полностью противоположно тому, что было на самом деле. Здесь не было ни луж крови, ни похищенных жителей, которых держали в заложниках... насколько он мог видеть, ни стереотипных злых бандитов.

Все выглядело так же, как и в любой другой деревне, - сплоченная община людей, которые просто хотят выжить, и каждый выполняет свою роль, чтобы помочь своей деревне процветать. В безопасных деревянных стенах находилась процветающая община, а не жестокая банда воров и убийц.

Жители деревни казались искренне довольными своей жизнью, даже маленькие дети бегали вокруг без дела, все было удивительно мирно.

Лагерь также был хорошо освещен изнутри, вокруг были разбросаны различные факелы и костры, так что он чувствовал себя в безопасности в темноте. Мерлин бросил свой факел в один из костров, мимо которого он проходил, добавив немного дров и избавив себя от необходимости носить с собой почти погасший факел.

Мерлин получил несколько странных взглядов от местных жителей, когда его провели через деревню, похоже, они очень сомневались в чужаках, и это было понятно. Группа пробиралась между различными палатками и строениями, в которых жили жители деревни. Пока его не привели в большую палатку немного дальше жилого района.

В палатке сидел молодой человек, который просматривал документы и писал заметки на листах пергамента. Мерлин предположил, что это кто-то на руководящей должности, но его ожидания оказались невелики, поскольку вскоре после этого молодого человека представили как лидера лагеря.

Мужчина повернулся к тем двоим, которые привели с собой Мерлина, и подозвал их к себе. Двое знакомых бандитов подошли к предводителю и начали говорить с ним шепотом, вскоре после чего их выгнали из палатки, оставив Мерлина наедине с главным.

Главарь бандитов встал и подошел к Мерлину, когда он приблизился, над его головой появилось имя: "Джексон Личестер".

Мысли Мерлина забегали: кто такой Джексон Личестер? Он был молод, так что, вероятно, не был братом Арвелла Личестера. Если он не был братом, то, возможно, это был отдаленный сын? Мятежный племянник?

"Итак, мои братья говорят, что ты помог им, убив при этом трех человек". Мысли Мерлина были прерваны, когда Джексон заговорил с ним. "Ты рассказал им довольно душещипательную историю, она показалась очень убедительной... даже слишком убедительной, ты попал во все нужные ноты, чтобы задеть их сердца".

Похоже, главарь бандитов был намного умнее их обоих. Он выхватил меч и направил его на шею Мерлина, прежде чем произнести самую банальную фразу, какую только можно себе представить. "Назови мне хоть одну причину, по которой я не должен тебя убивать".

Мерлин запаниковал, у него не было плана, что делать, когда он окажется здесь, но, по крайней мере, он предполагал, что не будет сразу же враждовать с главарем бандитов. Казалось, что у Джексона кончается терпение, когда лезвие приблизилось к его шее.

"Честно говоря, если ты хочешь знать правду, меня послал сюда твой отец, чтобы убить тебя". Возможно, это был один из самых больших его промахов, но он подумал, что, возможно, главарь бандитов оценит его честность. Учитывая, что его не убили на месте после этих слов, он получил достаточно времени для дальнейших объяснений.

"Зачем тебе признаваться в этом?" Казалось, Джексон был ошарашен вспышкой Мерлина, но в то же время его это немного забавляло. "Возможно, ты самый тупой убийца из всех, кого он посылал за мной до сих пор".

"Я с удовольствием расскажу об этом подробнее, если ты согласишься не тыкать в меня острой палкой в течение двух минут". Мерлин попытался привнести немного юмора в свою просьбу, он, вероятно, мог бы выдержать один удар в шею и выжить со своим максимальным здоровьем в сорок единиц, но он предпочел бы не драться, он искренне хотел помочь им в этот момент.

Казалось, Джексон задумался, но ответил строгим голосом. "Хорошо, две минуты, излагайте свои доводы".

"Хорошо, прежде всего, прошу не наказывать двух бандитов, которых я обманул. Они не предатели, просто немного наивные". Мерлин хотел сначала снять с себя вину, если случится худшее. "В общем, как я уже сказал, меня послал сюда твой отец, точнее будет сказать, я получил работу через гильдию наемников, которую разместил твой отец".

"Изначально я собирался обмануть этих двоих, чтобы они привели меня в лагерь, но по пути они объяснили, за что вы все выступаете, через что вы все прошли, кто вы все такие, это было совершенно не так, как мне говорили наемники". Мерлин решил, что нужно быть до конца честным, если он не сможет убедить вождя, то что ж поделать, он просто заработает тридцать серебряных.

"Поэтому, когда у меня есть выбор между убийством тебя, твоей мирной деревни, тех двоих, которые доверяли мне, и предательством гильдии наемников, коррумпированных дворян и твоего отца. Я бы предпочел дать вам жить в мире... Нет, я лучше уничтожу коррумпированных дворян".

"И я не совсем солгал, я действительно умру от проклятия, если не принесу святую воду..." Он решил подстраховаться, вытянув проклятую руку и показав, что проклятие распространилось чуть дальше, чем было сказано ранее: "...А твой отец действительно свинорылый дурак с маленькими глазками-бусинками".

"Очень хорошо, я убежден". Джексон начал хихикать, услышав все это. Он убрал свой клинок в ножны. "Я не совсем доверяю тебе, особенно после того, как услышал, как ты без причины жестоко расправился с теми тремя случайными путниками".

"О, у меня вообще-то есть история с этими тремя". Мерлин неловко рассмеялся: "Они пытались устроить мне засаду в лесу день назад".

"Как удобно." Глаза Джексона сузились, похоже, это замечание не принесло ему никаких плюсов в отношениях с этим человеком. "Каковы ваши намерения теперь, когда вы..."

Сильный порыв ветра пронесся через лесной лагерь. Ветер почти кричал, проносясь над деревней, Джексон был поражен этой неожиданной ситуацией, настолько, что забыл, что собирался сказать.

Мерлин заметил, что свет, который едва просачивался сквозь тканевые стенки палатки, начал исчезать, ветер был настолько сильным, что гасил даже различные костры, в итоге осталось совсем немного источников света.

Ветер снова усилился и распахнул клапан палатки Джексона, впустив внутрь горсть лепестков роз и тошнотворный запах крови.

Снаружи палатки послышались крики, а спустя несколько мгновений Мерлин получил уведомление.

「Оставшиеся бандиты: 19」

http://tl.rulate.ru/book/66945/1904406

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Зачем самостоятельно убивать бандитов, если за тебя это может сделать твоя дама?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь