Готовый перевод The Marquis’ Daughter Wants to Do Nothing / Дочь маркиза ничего не хочет делать: Глава 6.3

— Почему ты так думаешь? — спросила я.

— Потому что конечная цель самообороны — выжить, — сказал Алекс. — Поэтому в большинстве случаев лучше убежать и найти безопасное место, чем убивать противника.

Я некоторое время смотрела на него, затем посмотрела вперед.

— Разве медведица, защищающая своего детеныша, не убила бы противника? — спросила я. — Это тоже защита. Защита кого-то.

— Ты кого-то защищала? — спросил он.

Я не понимала, как много Алекс хотел знать. Временами казалось, что он полностью мне верит, а иногда казалось, что он просто поддакивает мне, чтобы посмотреть, как далеко я зайду. Мне захотелось спровоцировать его, чтобы увидеть, насколько он мне верит.

— Ну, достаточно сказать, что это было для кого-то другого, — осторожно сказала я.

Для большинства своих клиентов я действовала быстро и эффективно и делала так что смерти казались естественными, как они того и хотели. Но иногда случались промахи. Мои клиенты были довольны моей работой, и я заслужила репутацию специалиста, дотошного в деталях.

Брат посмотрел на меня, но больше ничего не сказал. В конце концов, он замолчал.

Я оглядела магазины по обе стороны дороги.

— Я хотела присмотреть подходящее ожерелье, — сказала она. — Где ювелирный магазин?

Услышав мои слова, Алекс остановился и огляделся. Затем он потянул меня в другом направлении.

У меня уже был на примете дизайн: круглый камень на тонком металле. Что-то, что я могла бы надеть, когда мне нужно. Кроме того, если бы я могла изменить свою заколку, чтобы она более надежно сидела в волосах, это было бы здорово! 

Я была погружена в свои мысли, когда сильно налетела на что-то и упала навзничь. Я взвизгнула и потерла руку в том месте, где было больно.

Огромная рука протянулась и мягко схватила меня за запястье, чтобы поднять. Я все еще ругалась от боли.

— Элис! — сказал Алекс. — Ты в порядке?

Я удивленно моргнула и посмотрела перед собой. Глаза проследили за красной бархатной тканью перед глазами от изящно вышитых виноградных лоз, до плеч и воротника незнакомца.

Я подняла глаза и увидела мужчину.

Мои мысли лихорадочно метались.

«Было бы легче напасть на него ниже пояса, если бы это переросло в драку. Быть пойманной — не выход, он мог свернуть мне шею так же легко, как прутик».

Я поняла, что его руки все еще были на моем запястье. Я высвободила руку, и он отпустил меня.

Я подошла к Алексу.

— Мне так жаль, — сказала я, — я не смотрела, куда иду. 

— Нет, нет, — сказал мужчина, — это и моя вина тоже. Пожалуйста, простите меня.

Теперь, когда я посмотрела на него как следует, он не казался таким угрожающим. Его каштаново-черные волосы были собраны в узел и свисали до шеи, глаза были серыми. Его лицо было словно вылеплено из глины и обеспокоенно смотрело на меня. Он выглядел, мягко говоря, аристократично.

— Извините мою грубость, но разве вы не великий герцог Глостер? — резко спросил Алекс.

Взгляд мужчины переместился на Алекса, стоящего рядом со мной, и на его лице появилась очень слабая улыбка.

— О, виконт Уишберн? — спросил мужчина.

Алексу был пожалован титул виконта как преемнику маркиза Уишберна.

Между тем «великий герцог» был титулом, данным королевской семье, но не наследнику. В любом случае, у короля был только один ребенок — принцесса Элеонора.

Так что это означало, что мужчина перед нами был младшим братом короля.

Я уставилась на него широко раскрытыми глазами. Независимо от того, насколько известной была моя семья, было неуважительно так небрежно обращаться к членам королевской семьи.

— Да, прошло много времени, сэр, — сказал Алекс.

— Так и есть, не так ли? — сказал герцог. — Вы здесь из-за праздника по случаю совершеннолетия Элеоноры? Я думал, вы останетесь в поместье.

— Верно, сэр, — сказал Алекс. — В нашей семье тоже кое-кто будет участвовать в вечеринке.

— О, младшая дочь маркиза Уишберн. Кто ее на самом деле не знает? — спросил великий герцог. — Это та самая драгоценная юная леди, что находится прямо здесь?

Они говорили обо мне.

«Я лучше поприветствую его» — подумала я.

Но в тот момент, когда мои глаза встретились с глазами великого герцога, мое зрение затуманилось, а голова закружилась.

Я увидела кого-то другого там, где стоял великий герцог. Мужчину с черными волосами и черными глазами, ниже ростом, худого и в совершенно другой одежде.

Я никогда не видела его раньше, и все же каким-то образом узнала его.

Я не знала любви в своей прошлой жизни, но этот мужчина нравился мне настолько сильно, насколько позволяло отсутствие эмоций.

Была ли это любовь? Я не знала.

Но я знала, что Ким Ынсо хотела быть рядом с ним. И теперь и Элис хотела, чтобы этот мужчина был рядом с ней, чтобы он гладил ее по волосам, обнимал ее и смотрел только на нее.

Этот человек отправил меня в суд. Чан Сон Хун — его имя. Прошлое и настоящее смешалось. Черные и серые глаза объединились. Воспоминания вихрем пронеслись в моей голове.

«Госпожа Ким Ынсо».

Не называй меня так. Не называй меня так. Не сейчас.

Где я? Кто я?

Темнота заполнила мое зрение.

 

http://tl.rulate.ru/book/66872/2105907

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь