Готовый перевод I became the despised granddaughter of the Murim clan / Я стала презираемой внучкой могущественного клана Мурима: Глава 12.

Глава 12.

*****

За большим столом с узором в виде цветков лотоса сидели трое детей и двое взрослых.

Там, где, казалось, должен цвести разговор, была лишь тишина.

После краткого приветствия И Кан замолчал, а И Ран не могла скрыть своего дискомфорта.

Близнецы немного сдерживались из-за матери, сидящей рядом, но в итоге всё равно дёргали руками и ногами.

Ён чётко понимала, что кузены хотели поговорить с ней, но следовала за отцом и молчала.

Как долго длилось это молчание?

Как только стулья близнецов начали трястись, дверь в комнату тихо открылась и появился Чан Сок Рян.

На лицах И Кана и И Ран отразилась озадаченность.

– Четвёртый молодой господин, вы можете уделить мне минутку? – спросил Чан Сок Рян, вежливо кланяясь.

И Ран повернула голову в другую сторону с раздражённым видом, словно её это совершенно не касалось.

– Отец скоро придёт.

– Это займёт всего минуту.

– Хорошо, – поднявшись, И Кан посмотрел на сестру и обратился к дочери. – Ён, никуда не уходи и сохраняй спокойствие. Если что-нибудь случится, обязательно расскажи об этом мне.

И Ран подняла взгляд, дёргая губами, но так ничего и не сказала.

– Да. Не волнуйся и поскорее возвращайся, – широко улыбнувшись, отозвалась Ён.

И Кан вышел из комнаты вслед за Чан Сок Ряном.

Близнецы вытянули шеи и обменялись взглядами, увидев, что их дядя ушёл из комнаты.

Соу Ак заговорил первым:

– Эй, так это ты – мусор?

Бэк Ли Пё последовал за ним:

– Ты не можешь использовать боевые искусства, потому что твой даньтянь сломан? Это правда?

Ён чуть не рассмеялась, не осознавая этого.

После моего возвращения моя первая встреча с ними изменилась. Даже родственники, рядом с которыми происходит это знакомство, место, где мы встретились, и время этой встречи разные.

Но почему их первые слова остаются прежними?

Тётя Ён пила чай, словно не собиралась останавливать сыновей.

– Кто это сказал? – спокойно спросила Ён, смотря на смеющихся близнецов.

– Это мама…… айк, – Пё внезапно прикусил язык и впился взглядом в брата.

– Что ты сделаешь с этим? Это же правда, что ты – мусор, – сказал Ак, не смотря на своего близнеца.

– Расскажу отцу.

Эти слова крайне шокировали близнецов.

Близнецы растут, не зная, насколько высоко небо.

Но кто мой отец?

Чьё существование постоянно сдерживает близнецов в семье Бэк Ли? Может ли его остановить то, что они – дети его сестры?

Отец не из тех людей, которые легко изменяются или воспринимают это как нечто подобное.

Близнецы боятся моего отца, лишённого всех слабостей.

Дзынь! – И Ран поставила на стол чашку и посмотрела на племянницу так, словно собиралась сожрать её:

– Ты без всякой причины собралась жаловаться. Вот они, отчётливые признаки ничтожного человека, выросшего на улице.

– Но отец велел мне рассказывать ему обо всём, – ответила Ён так, словно не понимала причины злости тёти.

– Считаешь, это сойдёт тебе с рук? Как ты думаешь, как долго ещё И Кан будет оставаться дома?

Раньше Ён бы сильно напугали эти слова.

Но сейчас она ответила на них так, словно где-то на заднем фоне лаяла собака:

– Не знаю. Я спрошу у отца и об этом. Как долго он пробудет здесь.

Лицо И Ран сильно исказилось:

– Возомнила себя такой сильной из-за отца, стоящего позади!……

– И Ран, почему ты кричишь так, что это слышат все? – в этот момент дверь в комнату открылась и вошёл Бэк Ли Мук.

– Брат! Почему ты так долго? Проходи скорее, – И Ран поприветствовала старшего брата так, словно получила в подарок десять тысяч лошадей.

– И ты, Ён, как можно так разговаривать со своей тётей? – отругал племянницу Бэк Ли Мук вместо приветствия.

– Ха-ха, отец, не будьте слишком строги. Она ещё молода, – Мён легко остановил своего отца.

Эта парочка и правда несёт смятение.

Бэк Ли Мён мило улыбнулся и заговорил с Ён:

– Это наша первая встреча с того дня, Ён. У тебя всё хорошо?

– Да.

Мён по очереди поприветствовал свою тётю и кузенов-близнецов, а затем подошёл ближе к Ён, держа за руку девочку:

– Ён, это моя младшая сестра, Бэк Ли Лили. Мы живём в одном доме, но вы до сих пор не были даже представлены. Лили, это Бэк Ли Ён, твоя ровесница. Ты слышала о ней? Поздоровайся.

Лили – это было прозвищем, когда настоящим именем девочки было просто «Ли».

Бэк Ли Ли, одетая в зелёно-жёлтое чогори и алую юбку, расшитую белыми магнолиями, с белыми, как клейкие рисовые лепёшки, щёчками и волосами, собранными в милые пучки, отчётливо показывала, что росла в любви.

  • Чогори – блуза или жакет, основной элемент ханбока, закрывает руки и верхнюю часть тела.

Девочка посмотрела на Ён и спокойно повернула голову в другую сторону.

– Ха-ха. Лили немного застенчивая, – улыбнулся Бэк Ли Мён, словно находил это милым.

С появлением Бэк Ли Мука и его детей напряжённая атмосфера исчезла.

И Ран завязала разговор со старшим братом, словно компенсируя невозможность вести разговор до этого, а близнецы увлеклись болтовнёй с Бэк Ли Мёном.

Близнецов, казалось, задело то, что их первая атака по Ён оказалась неэффективной, поэтому на протяжении всего разговора они относились к ней как к невидимке, а у Бэк Ли Ли, казалось, не было совершенно никаких мыслей.

Ён спокойно проводила время в одиночестве, пересчитывая лепестки у лотоса в рисунке стола.

Дверь вновь открылась и в комнату вошёл Бэк Ли Фехён с И Каном.

Что-то случилось?

Выражение лица И Кана сильно испортилось с того момента, как он вышел из комнаты для разговора.

Отбросив сомнения, Ён вскочила с места и поприветствовала дедушку вместе с другими родственниками.

– Садитесь все, – без колебаний махнул рукой вошедший Фехён.

*****

Блюда бесконечно появлялись на столе. И их нельзя было сравнить с простой едой в доме И Кана.

Несмотря на то что вкус еды был потрясающим, все просто махали палочками для еды, не пытаясь есть под взглядом Бэк Ли Фехёна.

Ён была единственной, кто действительно использовал палочки для того, чтобы съесть блюда, которые никогда раньше не видела.

Её отец тоже был далёк от еды, будучи занятым перекладыванием блюд на тарелку перед дочерью с тех тарелок, что были вне досягаемости её рук.

Отложив палочки для еды, Бэк Ли Фехён посмотрел на старшего сына:

– Ты обучаешь Мёна письму?

– А? После того как учитель школы Чон Хён ушёл в отставку, я вызываю учителя письма к нам домой для обучения его письму, – сразу же ответил Бэк Ли Мук, который был озадачен этим неожиданным вопросом.

Фехён один за другим спросил о Бэк Ли Ли и близнецах. Обо всех в семье Бэк Ли.

На лице Бэк Ли Мука, И Ран и даже Бэк Ли Мёна отразилось непонимание того, почему Фехён спрашивал о вещах, которые были достаточно естественными.

Лорд Бэк Ли задал этот вопрос даже И Кану.

– Ты сам учишь Ён? – и переспросил, услышав ответ, словно это было поразительно.

– Да.

– Хмм, – после небольшой паузы Фехён пояснил. – Сюда приехал знаменитый учёный Кёнсона, учитель Ки.

В тот момент, когда Ён услышала эти слова, она поняла, что собирался сказать её дедушка.

И была изумлена тем, что её также пригласили сюда.

– Учитель Ки сказал, что собирается открыть здесь учебный класс. Я подумал, что будет хорошей идеей отправить детей учиться туда. Что вы все думаете?

Лорд Бэк Ли также добавил, что Бэк Ли Мён, который старше всех, может посещать занятия утром, а Бэк Ли Ли, Ён и близнецы, являющиеся ровесниками, могут приходить на занятия во второй половине дня.

Прежде всего, это было рекомендацией. Но, поскольку предложение исходило от самого лорда, оно было настоятельным.

Сейчас никто не знает этого, но учитель Ки станет по-настоящему знаменит.

Он покинул Кёнсон лишь для того, чтобы прожить комфортную старость и больше не попадать в сложные ситуации.

А приехав сюда, учитель Ки решил открыть школу.

Он не собирается бороться с экзаменом на государственную службу, просто хочет развеять скуку, обучая подходящих детей, которые понимают, о чём он говорит, и умеют хорошо вести себя.

Однако исчезнут ли его связи и знания, накопленные в качестве учёного?

За советом к нему будет приходить множество людей, которые работают госслужащими, и школа, естественно, станет средой, в которой они смогут взаимодействовать с будущими госслужащими.

Люди быстро поймут, какую ценность имеет эта школа. Пройдёт всего ничего, как люди выстроятся в очередь, чтобы попасть на уроки к учителю Ки.

Однако учитель Ки не будет принимать много студентов.

Естественно, это вызовет возню и склоки между теми, кто пытается хоть как-то сделать своих детей учениками этой школы.

В прошлом дедушка не интересовался мной, а отец был так занят поисками лекарства для меня, что у него не было времени уделить внимание ещё и школе.

Поэтому я не могла поступить в эту школу.

В отличие от Ён, которая лучилась довольством и счастьем, её отец выглядел обеспокоенным.

Лица близнецов помрачнели, когда они услышали рассказ дедушки:

– Получается, урок длится два шичина (четыре часа)?

– У нас и так недостаточно времени для тренировок в фехтовании, дедушка.

Лорд Бэк Ли поднял брови, получив эти ответы. Но, поскольку его внуки были детьми, он не стал сильно повышать голос:

– Это всего два шичина. Учитель хорошо знает о ситуации в семьях, практикующих боевые искусства. Время уроков будет постепенно сокращаться в зависимости от вашего прогресса.

В семьях, практикующих боевые искусства, на первом месте стояли именно тренировки.

Однако для семи Бэк Ли, которая ещё не насчитывала ста лет истории, боевые искусства были данностью, и было необходимо ещё и освоение шести искусств.

Шесть искусств – это этикет, музыка, стрельба из лука, верховая езда (или управление каретой), каллиграфия и грамотность (математика).

Необязательно добиваться успеха. Просто достаточно знать основы.

Если только ты не хочешь, чтобы вас воспринимали как пустоголовую семью, которая только и умеет, что размахивать мечом.

Похожие ситуации есть и в других престижных школах.

Даже у госслужащих – чем выше ты по служебной лестнице, тем больше встречаешь людей, отличающихся от общественно принятого имиджа.

– Даже если вы будете два шичина обучаться в школе, разве у вас не останется ещё десять шичинов? Этого достаточно. Вы всё равно не тренируетесь с мечом весь день.

– О чём ты говоришь, дедушка! Конечно же мы тренируемся с мечом весь день!

– Верно. Мы ни на мгновение не выпускаем из рук меч!

– …… – но выражение лица Бэк Ли Фехёна постепенно становилось жёстче.

В прошлом даже я, которая всегда была прикована к своему дому и двору, много раз видела, как близнецы громко играли со своими друзьями, убирая мечи.

Но сейчас они говорят, что ни на мгновение не отпускают их?

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/66395/4591501

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь