Готовый перевод About Your Pride and My Prejudice / О твоей гордости и моём предубеждении: Глава 7.2: Таинственная красавица

Когда я выходила из дома, мать некоторое время суетилась, говоря, что вызовет карету, и мне пришлось изрядно попотеть, чтобы отказаться. Миссис Керни и Джулия профессионально ей ассистировали, то и дело ловя то вазы, то саму маму.

— Я сказала, что хочу поехать в чудесное место... Я вернусь вовремя.

— Ты опоздаешь, Мелисса!

Опасаясь, что проповедь моей матери начнется с этих слов, я поспешила за дверь.

Все они вели себя так, словно поиски брака - это все в моей жизни. Возможно, мой отец чувствовал бы то же самое.

Разве так чувствует себя солдат, который идет на поле боя за свою страну? Я ушла с расстроенной улыбкой.

***

Снаружи воздух осени становился все гуще. Запах мокрых листьев разносился прохладным ветром. Мое сердце почему-то колотилось, и я нервничала, словно парила в воздухе.

Еще не было и полудня, когда я пришла в кафе. Зал был наполовину заполнен, и за ним царила в меру приятная суета.

Я нервно огляделась по сторонам, но не смогла разглядеть фигуру одинокого мужчины. Я испытала глубокое чувство облегчения и села в углу, как будто рухнула.

— Доброго выходного, мисс, — официант с приветливой улыбкой тут же оказался возле меня.

— Эспрессо, пожалуйста. Без сахара, — попросила я, и служащий вежливо поклонился и ушел. Пока я смотрела в окно, окружающий пейзаж снова привлек мое внимание, потому что даже в разгар неспешных выходных в кофейне Антрис царила уютная атмосфера: стены, обитые темными панелями из красного дерева, хорошо сочетались с развешанными повсюду небольшими цветочными украшениями, а деревянный пол из тикового дерева, выделявшийся зернистостью древесины, сверкал, как зеркало, словно его тщательно отполировали.

Уйдя в себя, я еще долго смотрела вниз на деревянный пол, плотно затканный шевронными узорами, и некоторое время преследовала затуманенным взглядом узкую щель.

— Мисс Коллинз?

Услышав над головой осторожный вопрос, я замерла. У меня не было таланта разговаривать с мужчиной в непринужденной манере. Настал момент признать, что встреча с ним была просто поспешным нападением.

К счастью, по крайней мере, его голос был достаточно осторожным, чтобы создать впечатление, что он мягкий, и не похож на старика.

— Верно?

Когда я снова услышала вопрос, я подняла голову:

— М... Мистер Миллер? — Я не могла вспомнить его имя, но заикалась, как дура. Он подтвердил мои слова широкой улыбкой.

Мужчине, стоящему передо мной, на вид было меньше тридцати. Первое, на что я обратила внимание, были его чуть более светлые каштановые волосы, мягкие, как кофе с молоком. Его глаза были темно-черными, а улыбка — доброй.

— Большое спасибо, что дали мне шанс встретиться с вами снова. Могу я присесть, если вы не возражаете?

— О, да... Правда я сделала заказ первой... — я заметно затараторила. Он создавал приятное впечатление о себе, и это не было связано с тем, что он был очень красивым мужчиной. Меня нервировал тот факт, что человеком, которому он послал любовное письмо, действительно была я. Потому что я неявно думала, что он смутится, когда увидит мое лицо...

— Все в порядке. Тогда я закажу кофе для мисс Коллинз.

У меня было много вопросов. Например, «почему ты прислал мне любовное письмо» и «какой аспект во мне тебе понравился?», но я просто не могла ничего сказать, потому что не хотела глупой из-за таких вопросов.

То же самое было и с другим человеком, который никак не мог начать разговор. Казалось, он думал, что сказать мне. Конечно, он выглядел нервным, но я была настолько жесткой, что это мог заметить любой.

Первое слово, которое он выбрал, было выдающимся:

— Красивая шляпа.

— Ах... — при этих словах я сразу поняла, что он задумчивый человек. Внезапно я почувствовала, что моя бдительность растаяла как снег. Половина точно, если не вся.

— Спасибо. Я прикрепила ленточку к шляпке, которую мне подарили тетя и бабушка. Я не сама ее надела, но...

— Потрясающе. Я так рад видеть вас снова... О, я уже рассказывал вам эту историю....

— Да, мистер Миллер.

Затем он застенчиво улыбнулся.

— Вы можете называть меня Тоби.

Вскоре, когда официант вернулся и поставил передо мной маленькую чашку кофе, Тоби отослал его назад, попросив то же самое, что и я. И мы снова были только вдвоем.

— Думаю, я должен объяснить, как я дошел до того, что отправил такое письмо, — Тоби нервно коснулся своих ногтей и мило улыбнулся. Как будто пытаясь успокоить меня. Индийские ямочки, широко расплывшиеся по щекам, выглядели невинно.

— Я могу показаться дураком. Я думаю, что вы прекрасны, мисс Коллинз.

— Это вы обо мне?

— Разве это не было написано в письме? — он издал робкий смешок. Я не могла поверить в эту ситуацию.

— У меня карие глаза. Как они могут быть похожи на озеро? Я думала, что вы перепутали меня с кем-то другим.

— Когда я впервые посмотрел на вас, мне показалось, что у вас светлые глаза. Если говорить о цветах... Их можно было бы описать осенним озером, скрытым глубоко в горах, — он говорил как поэт, в то время как была в недоумении, потому что впервые увидела, что кто-то хвалит мои обычные на вид глаза.

Темно-карие глаза настороженно смотрели на меня.

— Озеро, полное прекрасных кленовых деревьев, мисс Коллинз.

http://tl.rulate.ru/book/66326/2414006

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Мужчина поплыл. Точно поплыл. Меня смущает, что он прям на первый взгляд такой идеальный для нее, идеально подходит ей.
Развернуть
#
Всё ещё подозрительный😐
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь