Готовый перевод Flower of Steel / Цветок из стали: Глава 23.2 На вечеринку

Мы сели в карету и отправились в поместье герцога Сиккейна, где проходила вечеринка. Вскоре после этого я смогла увидеть грандиозные масштабы поместья герцога. Оно определенно было больше, чем поместье маркиза Реклана. Наше поместье Харрант, которое уже отошло к другим графам, даже не шло ни в какое сравнение. О, но, возможно, теперь все по-другому, благодаря золотым рудникам.

— Добро пожаловать. Не могли бы вы показать мне ваше приглашение?

Когда мы вышли из кареты и вошли в холл, с нами заговорил человек, оказавшийся дворецким семьи герцога. Наш слуга показал ему приглашения, затем он просмотрел их одно за другим, указал на меня и спросил:

— В приглашении, кажется, указано другое количество гостей. Простите, миледи, но как вы связаны с детьми маркиза Реклана?

В ответ на его слова я рассмеялась и без всякого смущения ответила:

— Я секретарь Марина фон Харрант, двоюродная сестра детей маркиза Реклана и чиновник по политике из Оперативного департамента внутренних дел.

На мои слова он вдруг улыбнулся и глубоко поклонился:

— Прошу простить меня, миледи, вас ждали. Пожалуйста, пройдите в зал.

Я была немного удивлена его внезапной реакцией, но не до такой степени, чтобы паниковать. Я просто подумала, что канцлер уже передал ему сообщение, и вошла внутрь.

— Дети маркиза Реклана, сэр Челлено фон Реклан, Джаннин фон Реклан, Иллюмина фон Реклан и Марина фон Харрант, чиновник внутренней политики, — произнес голос, когда мы вошли.

В то же время все внимание в зале было приковано к нам. Я напомнила себе, что должна идти грациозно, и шагнула внутрь. Мои кузены тоже выглядели благородно и достойно, в отличие от того, какими они были дома.

— Помощник Харрант! Рад видеть здесь, — окликнул меня голос.

Этот кокетливый голос, должно быть… Я грациозно повернула голову в сторону звука. Как и ожидалось, это был Рейв, окруженный женщинами и смотрящий на меня с озорным выражением лица. Он точно оправдывает прозвище «Плейбой внутренних дел».

— Приятно увидеть вас, первый секретарь Харсен, — ответила я ему. В уме я обычно называю его сопляк Рейв, но так я обычно обращалась к нему.

— Не может быть, мы видимся каждый день, а вы все еще рады меня видеть? Кстати, моя помощница, вы сегодня действительно прекрасны, достаточно, чтобы радовать мои глаза. Как насчет того, чтобы потанцевать вместе… — Рейв отвечал как сумасшедший, пока его кто-то не прервал.

Это была Луми. Она сказала:

— Давно не виделись, виконт.

Уголки губ Рейва приподнялись, когда он увидел хорошенькую кукольную Луми. Он точно оправдывал свое печально известное прозвище «Плейбой внутренних дел».

— Как поживаете? Леди Иллюмина, — сказал Рейв.

— Отлично, сэр, — ответила Луми.

Несмотря на то, что он вел себя авторитетно, это не выглядело так уж странно. Было ли это потому, что Рейв бесстыден? Или потому, что в нем течет кровь высокомерного правителя? Вы спросите, почему в нем течет кровь правителя?

Потому что его дед был сводным братом предыдущего императора. В нем тоже течет кровь императорской семьи. Конечно, он стал первым герцогом Харсена, потому что у него не было фиолетовых глаз. Но не было прецедента, чтобы предыдущие императоры оставляли в живых своего брата, поэтому герцог Харсен был единственным живым родственником императорской семьи.

— Я вижу, что вы с моей сестрой все еще в хороших отношениях?

Что за чушь ты несешь, моя дорогая кузина? Ты думаешь, что я в хороших отношениях с ним?

— Конечно! Не так ли, помощник?

Рейв, который говорил со мной, словно задавая вопрос, бесстрастно обхватил мое плечо и улыбнулся. Мне было неприятно видеть, как он улыбается и флиртует одновременно. Но это был зал для вечеринок, где повсюду были глаза. Я не могла угрожать, как на работе, поэтому я просто улыбнулась так широко, как только могла.

— Конечно. Луми, мой старший, был так добр ко мне в последнее время, что я хочу рассказать дяде о нем побольше.

Как только он услышал эти слова, выражение лица Рейва стало неловким. Ну, я была бы очень разочарована, если бы ты не заметил этого, мудак!

— Ха-ха-ха. Ну что ж, помощник. Прошу меня извинить, так как я вспомнил, что у меня есть дела. Было приятно познакомиться с вами, леди Иллюмина. Давайте в следующий раз выпьем по чашечке чая! — сказал Рейв.

Луми нахмурилась, глядя, как Рейв быстро исчезает, и прокомментировала:

— Я была заинтересована из-за его семьи, но он не квалифицирован. Он выглядит ненадежным, чем больше я смотрю, тем очевиднее, что он разобьет несколько сердец.

Ее взгляд был правильным. Она точно была моей кузиной. Я волновалась, что она влюбится в него из-за его внешности, но, к счастью, похоже, он ей не понравился. Конечно! Моя Луми достойна намного лучшего, чем такие, как Рейв!

Затем раздался еще голос:

— Э… Секретарь Харрант.

— А, это вы. Рада видеть вас здесь, — ответила я обладателю голоса.

Это был Линель, который позвал меня нерешительным и тихим голосом. Он выглядел еще моложе со своими медовыми светлыми волосами и светло-голубыми глазами. Они делали его похожим на эльфа. Я повернулся к Луми, чтобы представить ее, когда заметил, что выражение ее лица стало жестким. Вскоре ее лицо покраснело.

«А? Луми, ты?..»

К моему удивлению, Луми грациозно подошла и поприветствовала его еще до того, как я успела ее представить:

— Добрый вечер, сэр. Меня зовут Иллумина фон Реклан. Любезный… то есть, сэр. Как вас зовут?

— О, э… Меня зовут Седрик фон Линель.

Линель, казалось, был удивлен ее проявлением интереса и запнулся при ответе. Улыбка Луми стала шире, когда она прокомментировала:

— Седрик. Ваше имя такое же красивое, как и вы.

— Простите? Леди, я… я не…

Ах, черт возьми. Как я могла забыть, что она была членом семьи Реклан, она вела себя так же, как моя мать. Я слышала, что, когда моя мать была молода, она подошла к моему отцу, который был перспективным молодым чиновником центрального правительства, и предложила ему стать ее. Из того, что я слышала от матери, я узнала, что все девушки из семьи Реклан неравнодушны к красивым и ученым.

Неужели из-за того, что я была наполовину Реклан, меня привлек Кайлс, который был не так красив, но имел ученый вид? Возникал такой вопрос. Однако после того, как меня ранили, я стала с опаской относиться к ученым мужчинам

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/66008/2331817

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь