Готовый перевод When the Nemesis Eats the Wicked Woman / Когда заклятый враг настигает злодейку: Пролог

Эта убогая, жалкая жизнь вновь подходила к концу.

Снова оборванная его безжалостной рукою.

Так почему же, убитая Райксасом вот уже в седьмой раз, я все еще задавалась одним и тем же вопросом?

— Почему именно я...

На моей груди, там, где из под разодранной одежды виднелась голая кожа, отчетливо виднелся распустившийся голубой бутон.

Острый клинок Райксаса пронзил самый центр соцветия синей розы.

На лице мужчины не отразилось ни единой эмоции, несмотря на то, что мгновение назад он, ни секунды не колеблясь, убил меня. Казалось, я погружаюсь в бездну его холодных сине-фиолетовых глаз, взирающих на мое истекающее кровью тело в величайшим безразличием.

Даже извозчик, сбивший каретой бродячую собаку, смотрел бы на умирающее животное с большей теплотой... И смерть пса была бы не столько одинокой, как моя...

Задав из последних сил тот вопрос, я вовсе не надеялась на ответ. Но Райксас, вопреки ожиданиям, все же сказал:

— Потому что у тебя нет права на жизнь.

Каждая его сухая, колкая фраза била мне прямо в сердце и словно откалывала от него по кусочку. На меня резко нахлынула волна горечи и печали, отчего на глаза навернулись жгучие слезы.

Седьмой раз, но те же ощущения, что в первый...

— Бериллия Шпинель, ты худший человек на всем белом свете. Твое рождение — ошибка, которую необходимо исправить.

От этого пугающего низкого голоса у нее пошли мурашки по всему телу.

— Никто не станет оплакивать твою смерть.

Его слова — чистейшая правда. Правда, которая заставила меня почувствовать себя еще более одинокой и несчастной.

Агония достигала своего апогея. Из груди вырвался кровавый кашель.

Наконец, Райксас сделал еще одно плавное движение, и закаленная сталь клинка пронзила мое тело насквозь. Я пыталась сдержать крик боли, но не смогла.

Достойна ли я лучшего финала, чем сейчас?

Мне было прекрасно известно, что моя смерть станет отправной точкой для счастья главных героев книги. Но отчего же я раз за разом должна влачить жалкое существование, полное страданий и лишений?

Действительно...

— Я хочу хотя бы раз... Прожить долгую и достойную жизнь...

Впервые, за все свои воплощения, я выразила протест против этой чудовищной несправедливости.

— Я так устала от вечного одиночества и боли... Прожить такую жалкую и бесцельную жизнь, чтобы потом умереть, будучи твоим заклятым врагом...

В тот же миг холодное безразличие на лице Райксаса дало трещину. В глазах мужчины промелькнуло сомнение.

Как жаль, что я не смогу увидеть то, что будет дальше. Веди нам, в очередной раз, пришло время прощаться.

Подрагивающие веки с длинными черными ресницами медленно опустились. Боль, словно сжигающая мое тело заживо, потихоньку отступала вместе с ускользающим сознанием.

Меня зовут Бериллия Шпинель.

Главная злодейка этого романа и, если верить пророчеству, та, кто станет причиной гибели всего мира.

Сейчас меня уже в седьмой раз настигла смерть.

Изменится ли что-нибудь в моей следующей жизни?

http://tl.rulate.ru/book/65790/1774980

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Круто! Спасибо за перевод! 💗
Развернуть
#
Спасибо за перевод
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь