Готовый перевод Her Highness Doesn’t Want to Work Hard Anymore / Её Высочество больше не хочет много работать: Глава 10

На третий день пребывания в средней школе Хуа Мамман сидела перед туалетным столиком, ей долго наносили макияж.

Краснота на ее лице давно утихла.

Благодаря крему Сюэюй кожа на ее лице стала нежнее и глаже, чем прежде, как тончайший белый фарфор, без малейшего пятнышка.

Когда мамочка пришла показать ее, она увидела, что ее кожа была такой хорошей, что она просто махнула рукой и сказала нет, вторая барышня уже такая идеальная.

В сумерках Хуа Мамман попрощалась с родителями и семьей.

Она закрыла лицо веером, ее забрал третий младший брат и шаг за шагом повел из особняка дяди, пока она не вошла в карету, присланную из особняка князя Чжао.

Под радостный звук гонгов и барабанов процессия прощания с родственниками могущественно направилась в особняк князя Чжао.

Даже если это был просто детский брак, особняк князя Чжао все же сохранил достаточно лица для особняка Чжун'ан Бо и сделал брак оживленным.

Принцесса Ниньян даже явилась лично, приняв跪вших супругов как свою бабушку.

Когда наступает ночь, зажигаются огни.

Гости уходили один за другим.

Особняк князя Чжао снова обрел покой.

Хуа Маммань сидела на кровати под малиновым лоскутным одеялом, размахивая веером в руке.

На ярко-красном круглом тюлевом веере дракон и феникс демонстрируют удачу, вышитую золотой нитью, а на конце ручки веера висит нефритовый кулон сердцевого замка.

При ее встряхивании нефритовый кулон-сердечный замок слегка звенел, издавая звонкий звук.

Это начало лета, и температура уже относительно высокая, но ее свадебное платье надето друг на друга слоями, из-за чего носить его крайне жарко. Но снять она его не могла, поэтому ей оставалось только поднять подол юбки, обнажив белые и прямые ноги, и с помощью веера охладиться.

Сиюнь вышла за дверь, чтобы взглянуть, а потом быстро вернулась.

«Вторая барышня, принц здесь!»

Хуа Мамман поспешно опустила подол юбки, чтобы прикрыть ноги, и в то же время обмахивалась веером перед собой.

Вскоре звук кресла-каталки постепенно приблизился.

Веер в руке Хуа Мамман был убран.

Она подняла голову и посмотрела на человека в инвалидном кресле.

Ли Цзи был одет в малиновую круглую парчовую мантию, его черные волосы были завязаны и зафиксированы золотой короной, а его длинные и узкие глаза были прикованы к Хуа Мамман.

В этих смолянисто-черных глазах, казалось, плескалось море звезд и бездонная пропасть.

Это заставляет людей не видеть насквозь.

В то время все остальные уже ушли, оставив в новом доме только короля Чжао и его нового Хуа Рурена.

Хуа Мамман покраснела и застенчиво окликнула.

«Мой повелитель».

Голос нежный и мягкий, и он, кажется, полон глубокой привязанности.

Ли Цзи повернул охлаждающий веер в своей руке, и нефритовый кулон сердечного замка, висящий на конце ручки веера, издал резкий звук.

Он посмотрел на красивую девушку перед собой и небрежно спросил: «Почему ты не хочешь выйти за меня замуж?»

Хуа Мамман не ожидала, что первый же вопрос Ли Цзи будет таким прямым.

К счастью, она уже подготовила свою речь.

Она тайком ущипнула себя за бедро, от боли ее глаза покраснели, ресницы слегка задрожали, как будто она вот-вот заплачет.

«Потому что наложница слышала, как люди говорили, что принц — ужасный человек, и наложница боится в своем теле и разуме, поэтому она не смеет выходить замуж.

Только когда наложница увидела поведение принца своими глазами, она поняла, что все слухи — ложь.

Принц не только не страшен, но еще и чрезвычайно красив, имеет нефритовое дерево, смотрящее на ветер, а его внешность необычна и очень красива!»

В конце концов, ей стало слишком стыдно, она покраснела и опустила голову.

Ли Цжи вздернула подбородок веером.

Хуа Маньмань силой заставила себя снова поднять голову, открыв пару слезящихся прекрасных глаз, уголки которых были всё еще ярко-красными, будто цветы персика: одновременно чистыми и очаровательными, захватывающе красивыми.

Ли Цзидин посмотрел ей в глаза, и в ушах у неё зазвучало его сердце——

«Чёрт возьми, у меня так сильно болит бедро! Должно быть, я только что его ущипнула. Если бы знала раньше, не стала бы с такой силой».

Ли Цзи, не меняя выражения лица, продолжил спрашивать: «Помимо внешности, что ты думаешь о нраве этого короля?»

Глаза Хуа Маньмань наполнились восхищением: «Ваше Высочество от природы благородный, честный, мудрый, зрелый, принципиальный и по-настоящему великий человек!»

Однако она вовремя вспомнила оценку короля Чжао из «Гун Моу»——

«Ли Цзи жесток и вероломен, непредсказуем, злопамятен и убивает не моргнув глазом. Он злодей насквозь!»

...

Хи-хи, прошу голосовать и комментировать, я вас люблю~

http://tl.rulate.ru/book/65584/3989110

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь