Готовый перевод I Built A Lifespan Club / Я построил Клуб Долголетия: Глава 285: «Прибытие в Учжаньюань»

Высокоскоростной поезд, место первого класса.

Лу Ли спокойно смотрел на книгу в своей руке, которая была из "Книги сердца" Чжугэ Ляна времен Троецарствия.

"Поведение джентльмена заключается в том, чтобы возделывать свое тело в тишине и культивировать свою добродетель в бережливости. Нет ясности ума без усмирения, и нет спокойствия без безразличия...".

Смысл: "Поведение джентльмена улучшает его культуру спокойствием, а добродетель культивирует бережливостью. Без спокойствия невозможно быть ясным в своих стремлениях, а без устранения внешних отвлекающих факторов невозможно достичь своей честолюбивой цели..."

Лу Ли смаковал слова слово за словом, предложение за предложением.

С одной стороны, он хотел оценить идеи, содержащиеся в тексте, а с другой - использовать его, чтобы нарисовать портрет знаменитого священнослужителя поколения более чем 1700 летней давности.

После прочтения этой книги.

Затем он прочитал книгу ¬– Искусство Войны.

Движения Лу Ли были сдержанными, его характер - теплым и непритязательным.

На сиденье рядом с ним сидела студентка университета, которая вошла в поезд одновременно с Лу Ли. У студентки были темные пышные волосы, она была одета в простую повседневную одежду.

Ее щеки раскраснелись, а глаза блуждали, время от времени поглядывая на Лу Ли, чья рука была подперта подбородком.

Ее рот открывался и закрывался, она несколько раз пыталась завязать разговор.

По ее мнению, в этот раз ей слишком повезло, молодой дядя рядом с ней был слишком стильным, по сравнению с которым, те оппы в корейских дорамах были просто не на той высоте.

"Книга Сердца, Книга Искусства Войны...".

"Ты собираешься в Цишань, Учжаньюань?".

Увидев, что Лу Ли отложил книгу, студентка поспешно сделала неосознанный жест и спросила.

Лу Ли взглянул на нее и улыбнулся, ответив: "Ага".

"До свидания".

Прибытие на станцию Цишань.

Лу Ли встал, повесил рюкзак на спину, посмотрел на девушку рядом с собой, слегка кивнул ей и сказал.

Слова закончились.

Он развернулся и ушел.

За ним.

Студентка университета выглядела немного потерянной.

Рядом с вокзалом скоростных поездов.

Лу Ли сел в такси.

"Едем в Учжаньюань".

Лу Ли сказал.

На площади перед храмом Чжугэ Ляна машина медленно остановилась.

Лу Ли похожа на обычного туриста, расхаживал и оглядывался...

В храмовом комплексе.

Здания были ярко раскрашены внутри и снаружи, с такими сооружениями, как башня, колокола и барабана, Зал посвящения и Павильон восьми триграмм, а также статуями Цзян Вэя, Ян И и других известных генералов царства Шу.

Стены Зала Посвящения инкрустированы сорока надписями знаменитого полководца Южной Сун Юэ Фэя, на которых написано "Таблица исхода"...

Покинув храм Чжугэ Ляна, Лу Ли сел в электромобиль жителя соседней деревни и направился к руинам Учжаньюань.

Электромобиль пересек бетонную дорогу через пшеничные поля.

Настоящие руины находились довольно далеко и довольно отдаленно.

Потребовалось еще полчаса, чтобы добраться до него.

Лу Ли был один и продолжал уходить все глубже и глубже.

Здесь не было никаких памятников или других указателей, а по обе стороны дороги лежал курган земли, поросший сорняками. Рядом с курганом также находилась большая вышка электропередач.

Лу Ли остановился.

Его взгляд был спокоен, он смотрел налево и направо, осматривая местность вокруг себя и определяя, что именно здесь более 1700 лет назад находился лагерь армии Шу.

Это опасное место: горы Циньлин на юге, река Вэй на севере, глубокие овраги на востоке и западе...

В третьем веке нашей эры, Чжугэ Лян воевал против Цао Вэя и Сыма И в период Троецарствия, и его войска были расквартированы здесь через реку Вэй...

Лу Ли стоял на возвышении со связанными руками.

Холодный ветер разорвал одежду Лу Ли и издал шелестящий звук.

К востоку, западу и северу от Лу Ли находились крутые склоны скал, шириной 0,5 км вдоль горы и длиной 2,5 км на севере и юге.

Спустя долгое время.

Лу Ли сделал длинный выдох дурного воздуха.

Он открыл рюкзак, который носил с собой.

В рюкзаке было не так много вещей.

Там был только белый халат, журавлиный плащ, веер из перьев...

Лу Ли переоделся в одежду из своего рюкзака.

Глядя на это снова, Лу Ли был восьми футов ростом, с однородным телосложением, лицом, похожим на корону из нефрита, бровями, разделенными на восемь цветов, глазами, похожими на ясные звезды, носом, похожим на нефритовый столб, губами, похожими на даньчжу. Он носил платок на голове и журавлиный плащ, парящий в воздухе...

Лу Ли улыбнулся.

Он слегка прищурился, и в его глазах вырисовывались старинные кварцевые часы.

Перед глазами Лу Ли появилась древняя река времени и пространства.

Лу Ли осторожно потряс своим веером из перьев, сделал шаг и шагнул в длинную реку времени и пространства.

На этот раз Лу Ли углубился еще дальше в длинную реку.

Время стало течь вспять.

Лу Ли остановился в 6-й день октября 234 года нашей эры.

Чтобы перейти к этому моменту, Лу Ли уже потерял 328 386 лет...

Лу Ли стоял на берегу длинной реки времени и пространства.

Его глаза снова посмотрели в сторону источника.

Ему казалось, что он видит что-то еще более старое...

Это был Сюаньюань Хуанди, первый родоначальник гуманитарных наук...

Был Чи Ю, вождь племени Цзю Ли...

Был Великий Юй, который правил водами...

Лу Ли отвел взгляд и слегка рассмеялся.

Он поднял ноги и шагнул в длинную реку времени и пространства в 234 год нашей эры.

Следующим путешествием во времени и пространстве должно стать то еще более древнее время...

Вспыхнули звезды, солнце и луна изменились.

Глаза Лу Ли на мгновение затуманились.

В одно мгновение все декорации изменились!

Была ночь, луна и звезды были редкими.

Фигура Лу Ли появилась на Пятифутовой равнине...

Он стоял на высоком месте...

Его глаза смотрели вниз.

Палатки 100 000 воинов Шу располагались в шахматном порядке, и в каждой из них царила строгая военная дисциплина...

Горящие факелы освещали местность... Лу Ли вглядывался в темноту.

Там, за рекой Вэй, находилась стоянка Сыма И с 200-тысячным войском...

В тот момент.

Чжугэ Лян и этот Сыма И сражались друг против друга в течение ста дней.

В теле Чжугэ Ляна кончается масло и огонь.

Сегодня, то есть в последний день, Чжугэ Лян мог попросить лампу Семи Звезд продлить свою жизнь.

Лу Ли улыбнулся.

Его тело вспыхнуло, и он спустился с гор и лесов... Даже не приблизившись к военному шатру Шу.

Вдалеке его заметил сержант на посту и громко крикнул: "Кто идет?".

Лу Ли взглянул на сержанта с улыбкой во взгляде, и тут в голове возникла мысль.

Поток, в 100 раз превышающий скорость времени, мгновенно охватил тело Лу Ли.

Лу Ли продолжал шагать.

Его фигура мгновенно исчезла перед глазами сержанта.

Лу Ли вошел в военный лагерь.

Его шаги были легкими.

В его голове возникла строчка: "В Троецарствии Чжугэ Лян вторгся в Вэй, и когда он достиг горы Шестой Ци, его сердце и кровь были истощены, и он знал, что ему осталось недолго, поэтому он доверил будущее своим генералам.

Цзян Вэй сказал, что он будет использовать метод молитвы о долголетии, чтобы восстановить судьбу Неба.

Чжугэ Лян установил семизвездочную лампу и проводил дни, гуляя по Большой Медведице, чтобы избежать смерти.

Историю о смерти Чжугэ Ляна, всем открыл Сыма И, который смотрел на звезды и знал, что Чжугэ Лян скоро умрет, не смея в это верить.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/65509/1977539

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь